Wir habn(n) geantwurt superinscribed⌈cf. Ioannes DANTISCUS to Gdańsk Town Council 1547-08-26, CIDTC IDL 6653, letter lost⌊geantwurtcf. Ioannes DANTISCUS to Gdańsk Town Council 1547-08-26, CIDTC IDL 6653, letter lost⌋geantwurt superinscribed⌉ in der sachn(n) der branttmaur uff superinscribed⌈uffuff superinscribed⌉ eins Gdańsk Town Council ⌊ersamen(n) rothsGdańsk Town Council ⌋ uff cf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1547-08-17, CIDTC IDL 3191⌊schreibn(n)cf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1547-08-17, CIDTC IDL 3191⌋ / und beide superinscribed in place of crossed-out ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ und beide und beide superinscribed in place of crossed-out ...⌉ copey ... illegible⌈...... illegible⌉ hie hast eingeslossen(n), / noch den du dich wirst wissen(n) zu richt(en). / Was die erbare fraw Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)⌊ScheffkinKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)⌋, unsre gelibte svegerin, angeth / von weg(en) der vorschreibung uber die gotlandsche fhere[1] und Orha, village in northern Poland, Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane), today Orunia, a district of Gdańsk⌊OhreOrha, village in northern Poland, Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane), today Orunia, a district of Gdańsk⌋, / wirst ir sag(en), / sie sich nicht bekomre, / ob schon umb die copeien von den Jakob Schewecke brother of Georg and Johann
Johann Schewecke Jr (Johann Scheffke), brother of Georg and Jacob⌊erben(n)Jakob Schewecke brother of Georg and Johann
Johann Schewecke Jr (Johann Scheffke), brother of Georg and Jacob⌋ an ko(ningliche)n hoff geschickt ist, / daran(n) / unsers achtens / wenig geleg(en). / Wir halt(en) solche vorschreibung so stark und feste, / weil den Jakob Schewecke brother of Georg and Johann
Johann Schewecke Jr (Johann Scheffke), brother of Georg and Jacob⌊erben(n)Jakob Schewecke brother of Georg and Johann
Johann Schewecke Jr (Johann Scheffke), brother of Georg and Jacob⌋ mit ko(ningliche)n spruche zuvor ein stilsweigen(n) gelegt, / wan sie ouch die erbschriffte werd(en) habn(n), / nichts da mit mug(en) ausricht(en), / der weg(en) unnotig an ko(ningliche)n hoff zuschick(en), / copeien zu bittnn superinscribed in place of crossed-out auszugebn(n) kan ouch nicht wid⌈auszugebn(n) kan ouch nicht wid zu bittn(n) zu bittnn superinscribed in place of crossed-out auszugebn(n) kan ouch nicht wid⌉ Aus den canczleien wirt nymantn on the margin⌈Aus den canczleien wirt nymantnAus den canczleien wirt nymantn on the margin⌉ gewhereret etc. Ist das superinscribed in place of crossed-out ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ Ist das Ist das superinscribed in place of crossed-out ...⌉ die Jakob Schewecke brother of Georg and Johann
Johann Schewecke Jr (Johann Scheffke), brother of Georg and Jacob⌊erben(n)Jakob Schewecke brother of Georg and Johann
Johann Schewecke Jr (Johann Scheffke), brother of Georg and Jacob⌋ was werd(en) wollen vornemen(n), / so so mussen doch die houptbrive hervor, / die unser Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)⌊svegerinKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)⌋ wol werd(en) hanthaben(n), / die wir superinscribed in place of crossed-out Was⌈Was die wir die wir superinscribed in place of crossed-out Was⌉ ouch, so vil superinscribed in place of crossed-out ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ so vil so vil superinscribed in place of crossed-out ...⌉ in unserem(m) vormug(en) ist, / wolte wir unser libe swogerin nicht wollen(n) superinscribed⌈wollen(n)wollen(n) superinscribed⌉ vorlossen(n). / Die wirstu ouch mit deiner hausfrawen(n), ouch unser liebe svegerin, on the margin⌈mit deiner Barbara Behme (†after 1550-02-07)⌊hausfrawen(n)Barbara Behme (†after 1550-02-07)⌋, ouch unser liebe svegerin,mit deiner hausfrawen(n), ouch unser liebe svegerin, on the margin⌉ von unsern(n) weg(en) freuntlich grussen(n). / Du wirst Absalom Reyman (†after 1550-08-03), subject of duke Albrecht von Hohenzollern; after 1543 court marshal of Ermland bishop Tiedemann Giese (HA, 810, 812, 910, 1174, 1194, 1195)⌊Absolon ReymansAbsalom Reyman (†after 1550-08-03), subject of duke Albrecht von Hohenzollern; after 1543 court marshal of Ermland bishop Tiedemann Giese (HA, 810, 812, 910, 1174, 1194, 1195)⌋ wird frag(en), / ob er imonts wisse, mit dem wir superinscribed in place of crossed-out ich⌈ich wir wir superinscribed in place of crossed-out ich⌉ im schreiben(n) mocht(en), / das im unser superinscribed in place of crossed-out mein⌈mein unser unser superinscribed in place of crossed-out mein⌉ briff gewiss mocht zukomen(n) zukueme. / Heruff schreib uns mit den erst(en) antwurt. Gutlichn(n) gnad(en) befolen(n).