Liczba odwiedzin: 250
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #3319

Ioannes DANTISCUS do Katarina SCHEWECKEN
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-01-13


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 367v

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 518

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsernn etc.

Wir habenn ewer cf. Katarina SCHEWECKEN to Ioannes DANTISCUS 1547-11-27 — 1548-01-12, CIDTC IDL 6687, letter lostschreibenncf. Katarina SCHEWECKEN to Ioannes DANTISCUS 1547-11-27 — 1548-01-12, CIDTC IDL 6687, letter lost erhalten Was wir hidden by binding[r]r hidden by binding bisher ewer sachen zum bestenn bei koninglichem hofe ausgerichtet, / und die den das wir die den Samuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)

Stanisław Hozjusz (Stanisław Hosz, Stanislaus Hosius) (*1504 – †1579), diplomat and theologian; 1534-1538 secretary to the Bishops of Cracow Piotr Tomicki and Jan Chojeński; 1538-1549 royal secretary; 1538-1549 Canon of Ermland (Warmia) and from 1539 Cantor; 1540-1550 Canon of Cracow; 1549-1551 Bishop of Kulm (Chełmno); 1551-1579 Bishop of Ermland; in 1560 elevated to Cardinal; 1561-1563 Papal Legate to the General Council of Trent; in 1573 appointed Grand Penitentiary to Pope Gregory XIII (SBKW, p. 95-96; KOPICZKO 2, p. 129-130)
hernSamuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)

Stanisław Hozjusz (Stanisław Hosz, Stanislaus Hosius) (*1504 – †1579), diplomat and theologian; 1534-1538 secretary to the Bishops of Cracow Piotr Tomicki and Jan Chojeński; 1538-1549 royal secretary; 1538-1549 Canon of Ermland (Warmia) and from 1539 Cantor; 1540-1550 Canon of Cracow; 1549-1551 Bishop of Kulm (Chełmno); 1551-1579 Bishop of Ermland; in 1560 elevated to Cardinal; 1561-1563 Papal Legate to the General Council of Trent; in 1573 appointed Grand Penitentiary to Pope Gregory XIII (SBKW, p. 95-96; KOPICZKO 2, p. 129-130)
alda bovelen, worauf wir den auch trostliche cf. Samuel MACIEJOWSKI to Ioannes DANTISCUS Piotrków, 1547-12-07, CIDTC IDL 3277;
Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS) to Ioannes DANTISCUS Piotrków, 1547-12-08, CIDTC IDL 3278
antwurtcf. Samuel MACIEJOWSKI to Ioannes DANTISCUS Piotrków, 1547-12-07, CIDTC IDL 3277;
Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS) to Ioannes DANTISCUS Piotrków, 1547-12-08, CIDTC IDL 3278
erhaltenn, / ist alles gerne von uns geschenn, / und were derwegen der vielfeltigenn dancksagung, so ihr ewerem schreibe(n) agehangenn, on the marginso ihr ewerem schreibe(n) superinscribedschreibe(n)schreibe(n) superinscribed agehangenn,so ihr ewerem schreibe(n) agehangenn, on the margin unnotig gewesenn. Hatten uns auch hidden by binding[ch]ch hidden by binding nicht vorschoffet, / das die erbnamen den sunlichenn vortrag hidden by binding[g]g hidden by binding, den sie sulbst angenomen, / und darin bowilliget, / auch derenthalben bei euch anzuhalten uns gebetenn, / solten haben fallen lassenn, / und die sache rechtlich widder euch hidden by binding[ch]ch hidden by binding vornemen. / und Dieweil sie aber sich sulbst daraus boge hidden by binding[e]e hidden by bindingbenn, / und des rechts widder euch gebrauchen willen, / lassen wir uns gefallenn, / das nichts in abwesen hern Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)Hans von WerdennJohann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161) von euch geschehe, noch inen zurechte geantwurth werde, / sunder dilation bass auf seiner h(erlichkei)t zukunft derwegen von einem Gdańsk town court ersamen gerichteGdańsk town court durch euch gebetenn, der euch den, wie wir uns vorhoffen, und ehr uns auch vorheischenn hat, / mit guttem rathe, was euch hirin zuthunde sei, / nicht wirdt absthenn. Wo nu die teilung alda sunlich, / noch durch das recht nicht vortragen wurde, / sunder muste an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(ningliche) m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria gelangenn, / wollen wir, worzu wir uns den algereit den weg gemacht, / die daselbst also furderenn, / das euch in ewer gerechttickeit kein abbruch noch vorkurzung / mit goltiche hul der hulffe Gots, / dem wir euch mit langweriger gesuntheit on the marginmit langweriger gesuntheitmit langweriger gesuntheit on the margin bovelen, / nicht geschenn soll.

Sunst schick(en) wir hienebenn / ... illegible...... illegible czwe hundert m(arken) vor die beidtenn pferde, / die wir euch gerne lengst hetten zuf zugefertiget hidden by binding[et]et hidden by binding, ... illegible...... illegible man superinscribedmanman superinscribed uns darinnen derhalbenn wegenn der bozalung wie v[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding wir hetten sullen abschicken / zeitiger borichtet hette. Bitten derwegen on the margin in place of crossed-out Bitten derwegen Und bitten derwegennBitten derwegen Und bitten superinscribed Und bitten Und bitten superinscribed derwegenn on the margin derwegenn derwegenn on the margin Bitten derwegen Bitten derwegen on the margin in place of crossed-out Bitten derwegen Und bitten derwegenn freuntlich uns den vorzug, / sunder das man uns superinscribedunsuns superinscribed langsam so dadurch etzwas vorseumet were superinscribed in place of crossed-out istist were were superinscribed in place of crossed-out ist, / nicht zuzumessenn. Got(lichen genaden bovolenn).