Liczba odwiedzin: 592
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #3399

Ioannes DANTISCUS do Mathias PLATEN
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-07-03


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 371v (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unserenn gunstigen grus E und alles gute zuvorann. Erhafter, bosunder, gutter freundt.

Ess were unnotig gewesenn der fleisigenn abdan cf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS 1548-01-14 — 1548-07-02, CIDTC IDL 6692, letter lostdancksagungcf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS 1548-01-14 — 1548-07-02, CIDTC IDL 6692, letter lost / vor die cf. Ioannes DANTISCUS to Sigismund II Augustus Jagiellon 1548-01-13 — 1548-06-28, CIDTC IDL 6693, letter lost;
Ioannes DANTISCUS to Gabriel TARŁO 1548-01-13 — 1548-06-27, CIDTC IDL 6694, letter lost
vorschriftecf. Ioannes DANTISCUS to Sigismund II Augustus Jagiellon 1548-01-13 — 1548-06-28, CIDTC IDL 6693, letter lost;
Ioannes DANTISCUS to Gabriel TARŁO 1548-01-13 — 1548-06-27, CIDTC IDL 6694, letter lost
an die junge Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforzako(ningliche) m(ajeste)tSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza und Gabriel Tarło (†1565), carver (krajczy) of King Sigismund II August; 1536-1553 Sandomierz standard-bearer; ; 1545-1565 starosta of Chełm; 1548-1551 Cracow master of the pantry; 1549-1550 Crown master of the pantry; 1551-1553 Crown carver; 1554 Radom castellan (Urzędnicy 10, p. 208)Gabriel TharlaGabriel Tarło (†1565), carver (krajczy) of King Sigismund II August; 1536-1553 Sandomierz standard-bearer; ; 1545-1565 starosta of Chełm; 1548-1551 Cracow master of the pantry; 1549-1550 Crown master of the pantry; 1551-1553 Crown carver; 1554 Radom castellan (Urzędnicy 10, p. 208) / in ewer swogers Cornelius von Stadenn CorneliiCornelius von Stadenn sachenn, / den wir solche sunder boswer ausgebenn, / guntem written over nnnnmm written over nn im auch gerne und seiner wife of Cornelius von STADENN hausfrawenwife of Cornelius von STADENN , / das sie dermols eins gutte entschaft der sache erlangtenn, / damit sie zur ruhe kom(m)en mochtenn, / derwegenn wir den auch der sachen in unserm nehesten schreibenn an den hern doctorem Hoseu(m) aufs fleisigste gedocht. on the marginderwegenn wir den auch der sachen superinscribedsachensachen superinscribed in unserm nehesten schreibenn an den hern doctorem Stanisław Hozjusz (Stanisław Hosz, Stanislaus Hosius) (*1504 – †1579), diplomat and theologian; 1534-1538 secretary to the Bishops of Cracow Piotr Tomicki and Jan Chojeński; 1538-1549 royal secretary; 1538-1549 Canon of Ermland (Warmia) and from 1539 Cantor; 1540-1550 Canon of Cracow; 1549-1551 Bishop of Kulm (Chełmno); 1551-1579 Bishop of Ermland; in 1560 elevated to Cardinal; 1561-1563 Papal Legate to the General Council of Trent; in 1573 appointed Grand Penitentiary to Pope Gregory XIII (SBKW, p. 95-96; KOPICZKO 2, p. 129-130)Hoseu(m)Stanisław Hozjusz (Stanisław Hosz, Stanislaus Hosius) (*1504 – †1579), diplomat and theologian; 1534-1538 secretary to the Bishops of Cracow Piotr Tomicki and Jan Chojeński; 1538-1549 royal secretary; 1538-1549 Canon of Ermland (Warmia) and from 1539 Cantor; 1540-1550 Canon of Cracow; 1549-1551 Bishop of Kulm (Chełmno); 1551-1579 Bishop of Ermland; in 1560 elevated to Cardinal; 1561-1563 Papal Legate to the General Council of Trent; in 1573 appointed Grand Penitentiary to Pope Gregory XIII (SBKW, p. 95-96; KOPICZKO 2, p. 129-130) aufs fleisigste gedocht.derwegenn wir den auch der sachen in unserm nehesten schreibenn an den hern doctorem Hoseu(m) aufs fleisigste gedocht. on the margin Sie superinscribedSieSie superinscribed m written over MMmm written over Mussen so die thun Got dem almechtigen bovelenn, / und seiner genaden wartenn, / die den unschuldigenn alwege anhengig ist. Vor die Die zeitunge, so ihr uns zugeschribenn, / seindt uns fast angenem gewesenn. / Wollet wer ferner nicht nachlassenn / uns dergleichenn alwege mitzuteilenn. Ess uns vor schicket unser Hensel ewer hausfrawenn bei unser swegerin, unsers brudern wei[b], einen dantzker ungerischen gulden, / den ehr herwidder vor ihr geschenk deri lederen kappen und thosaken ihr voreheret. / wie ehr i Dancket ihr auch dovor mit seinem eigen hantschreibenn, / wo das ihr hiebeigeleget werdet finden. on the marginEss uns vor schicket unser Hensel ewer wife of Mathias PLATEN hausfrawennwife of Mathias PLATEN bei unser swegerin, unsers brudern wei[b] superinscribedbei unser swegerin, unsers brudern weib hidden by binding[b]b hidden by bindingbei unser swegerin, unsers brudern wei[b] superinscribed, einen dantzker superinscribeddantzkerdantzker superinscribed ungerischen gulden, / den ehr herwidder vor ihr geschenk deri lederen kappen und thosaken ihr superinscribedihrihr superinscribed voreheret. / wie ehr i Dancket ihr auch dovor mit seinem eigen hantschreibenn, / wo das ihr hiebeigeleget werdet finden.Ess uns vor schicket unser Hensel ewer hausfrawenn bei unser swegerin, unsers brudern wei[b], einen dantzker ungerischen gulden, / den ehr herwidder vor ihr geschenk deri lederen kappen und thosaken ihr voreheret. / wie ehr i Dancket ihr auch dovor mit seinem eigen hantschreibenn, / wo das ihr hiebeigeleget werdet finden. on the margin Gotlichenn genaden bovolenn.