Visits: 472
» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #3423

Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-07-31


Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 376r (b.p.)

Auxiliary sources:
1register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 566

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Wir haben genugsam aus Ewrem cf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS 1548-07-04 — 1548-07-30, CIDTC IDL 6702, letter lostschreibencf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS 1548-07-04 — 1548-07-30, CIDTC IDL 6702, letter lost Ewers swogers Cornelius von Stadenn CorneliiCornelius von Stadenn sachen gelegenheit / und wie die durch Martin Band Marten BandenMartin Band das nehere mal bei Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(ninglicher) m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria vortgestellet und von dersulben auf zukomenden Diet of Poland reichstagDiet of Poland vorleget worden / vorstanden. Wolten auch gerne ferner Cornelius von Stadenn CorneliumCornelius von Stadenn mit vnserenn vorschriftenn / die wir ihm nie vorsaget / vorshenn haben. Dieweil wir aber shen und vormerken / das die hernn / so ko die Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforzajunge ko(ningliche) m(ajeste)tSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza etziren und in ihrer gewalt haben / der sachen widdrig seindt / und dem kegenteil nahengig seindt / haben s wir geda angezeigte vorschrifte / weil man der vorigen [...] wenig gemeket [...]en on the margin[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding wenig gemeket [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingen[...] wenig gemeket [...]en on the margin noch bei hofe sunder zweifel indehtig ist superinscribed in place of crossed-out nicht vorgessennnicht vorgessenn indehtig(?) ist indehtig ist superinscribed in place of crossed-out nicht vorgessenn / unser sulbst on the marginunser sulbstunser sulbst on the margin verkleinung zumeiden / auszugeben vor dismol enthalten mussenn. / Und wollen dennoch nicht wo wir sunst mitler zeit unser geschefte halben an koninglichen hof schreiben werden der sachenn [wi]e wir auch zuvor [mi]t eigener handt [...]han on the marginwi hidden by binding[wi]wi hidden by bindinge wir auch zuvor mi hidden by binding[mi]mi hidden by bindingt eigener handt [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindinghan[wi]e wir auch zuvor [mi]t eigener handt [...]han on the margin nicht vorgessenn. / in den wir Gabriel Tarło (†1565), carver (krajczy) of King Sigismund II August; 1536-1553 Sandomierz standard-bearer; ; 1545-1565 starosta of Chełm; 1548-1551 Cracow master of the pantry; 1549-1550 Crown master of the pantry; 1551-1553 Crown carver; 1554 Radom castellan (Urzędnicy 10, p. 208)Gabriel TherlleGabriel Tarło (†1565), carver (krajczy) of King Sigismund II August; 1536-1553 Sandomierz standard-bearer; ; 1545-1565 starosta of Chełm; 1548-1551 Cracow master of the pantry; 1549-1550 Crown master of the pantry; 1551-1553 Crown carver; 1554 Radom castellan (Urzędnicy 10, p. 208) aber / der uns unsers voriges cf. Ioannes DANTISCUS to Gabriel TARŁO 1548-01-13 — 1548-06-27, CIDTC IDL 6694, letter lostschreibenncf. Ioannes DANTISCUS to Gabriel TARŁO 1548-01-13 — 1548-06-27, CIDTC IDL 6694, letter lost cf. Gabriel TARŁO to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1548-06-28, CIDTC IDL 4708boantwortetcf. Gabriel TARŁO to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1548-06-28, CIDTC IDL 4708 / haben wir widderum aufs new superinscribednewnew superinscribed der sachen halben cf. Ioannes DANTISCUS to Gabriel TARŁO Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-07-31, CIDTC IDL 3425geschribencf. Ioannes DANTISCUS to Gabriel TARŁO Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-07-31, CIDTC IDL 3425 / und im die fleisig zufurderen gebetenn. / Welches wir hiebei geleget euch zuschickenn [v]nd bodancken uns [v]or die zugeschickten [z]eitungen / die uns angenem gewesen / wollet alwege wen euch was zukunft / und ihr [e]rfaret die uns zuzuschreiben nicht nachlassen. on the marginv hidden by binding[v]v hidden by bindingnd bodancken uns v hidden by binding[v]v hidden by bindingor die zugeschickten z hidden by binding[z]z hidden by bindingeitungen / die uns angenem gewesen / wollet alwege wen euch was zukunft / und ihr e hidden by binding[e]e hidden by bindingrfaret die uns zuzuschreiben nicht nachlassen.[v]nd bodancken uns [v]or die zugeschickten [z]eitungen / die uns angenem gewesen / wollet alwege wen euch was zukunft / und ihr [e]rfaret die uns zuzuschreiben nicht nachlassen. on the margin Gotlichenn genaden bouolen.