Liczba odwiedzin: 991
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #381

Ioannes DANTISCUS do [Piotr TOMICKI]
Burgos, 1527-11-15


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: łacina, ręką pisarza, BCz, 242, s. 143-144
2kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 1366, s. 21-22
3kopia język: łacina, XVIII w., B. Ossol., 151/II, k. 41v
4kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 40 (TN), Nr 152, s. 631-633

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8245 (TK 7), k. 481

Publikacje:
1AT 9 (2nd ed.) Nr 328, s. 335 (in extenso)
2PAZ Y MELIA 1924, 1925 s. 85 (hiszpański przekład)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 242, p. 143

Reverendissime in written over dominedomineinin written over domine Christo Pater et Domine, Domine gratiosissime. Humillimam commendationem.

Reddita ms. Reddite(!) RedditaReddita ms. Reddite(!) sunt mihi una cum Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria

Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon
regiae et reginalis maiestatisSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria

Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon
cf. Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1527-08-15, CIDTC IDL 361litteriscf. Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1527-08-15, CIDTC IDL 361 {ea, quae ad me Dominatio Vestra} cf. Piotr TOMICKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1527-08-16, CIDTC IDL 363eacf. Piotr TOMICKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1527-08-16, CIDTC IDL 363, quae ad me Dominatio Vestra Reverendissima perscribere dignata est fuit, quae me in hac mea genugra paene sanum effecerunt, praesertim hoc, quod recte rursus cum oculis suis convaluerit. Ego hic in Spain (Hispania)HispaniaSpain (Hispania) martyr esse coepi, tot cruciatus et poenas antea passus sum numquam et non proveniunt mihi aliunde, quam ex his frigoribus, quae magis quam nostra penetrant, in aestu — licet mihi sit durissimus — rectius semper valeo. cf. Pub. com. 17.14.4 feras non culpes, quod vitari non potest It seems apparently mixed up with: malum est consilium, quo mutari non potest (ibid.) Ferendum est, quod mutare non possumus.cf. Pub. com. 17.14.4 feras non culpes, quod vitari non potest It seems apparently mixed up with: malum est consilium, quo mutari non potest (ibid.)

Habent controversiam domini Welzeri cum civibus Cracoviensibus, qui eis aliquot centenarios cupri ademerunt et cum hoc cordi sit caesari, scripsit maiestati regiae, iussit etiam mecum desuper conferre, quemadmodum latius ex meis ad maiestatem regiam intelleget. Quapropter Dominationem Vestram Reverendissimam maximopere rogo, velit illis adesse, ut cupro suo libere uti possent, cum et regiae atque reginali maiestati libenter inserviunt et ego hic ex illorum beneficio vivo, quod per litteras cambii sine interesse aut fenore reginali maiestati impendunt, ne mihi hic in rebus commissis novae post mortem viceregis Neapolitani oriantur difficultates, quae hic ex causis satis levibus interdum quaeruntur.

Statum temporum istorum et quae hic aguntur, cum tempus breve mihi scribendi reliquum fiet, ad maiestatem regiam in compendium perstrinxi, ex his tamen abunde, quo in turbine omnia versentur, intelleget. Ego adhuc malorum nostrorum, in quae ob peccata mea nostra prot<r>udimur, finem non video. cf. Vulg. Rm 11.34 Quis novit sensum Domini aut quis consiliarius eius fuit?cf. Vulg. Rm 11.34

BCz, 242, p. 144

Exilium hoc, ut monet Dominatio Vestra Reverendissima, infracto adhuc animo perferam. Rogo nihilominus pro sua in me gratia Dominationem Vestram Reverendissimam, det operam, quamprimum cognoverit non esse magis necessarium, quod hic sim, ut quantocius revocer. Nihil enim est, quod ardentius semper a Deo opto, quam ad Dominationem Vestram Reverendissimam redire sospes et id, quod vitae reliquum est, apud meos absumere. In omnibus fiat voluntas Domini.

Alia ad praesens non restant. Commendo me humiliter Dominationi Vestrae Reverendissimae, ut domino meo gratiosissimo, et rogo, absentis sui hic servi non obliviscatur. Reverendissimo domino meo episcopo Plocensi me commendo plurimum et illi omnia fausta precor.