Esta es para haçer saber a V(uest)ra Señoria como yo estoi buena, bendito sea Dios, ya si por lo mismo esta la señora mi hija, Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)⌊Juana AntiscaJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)⌋, y hija de V(uest)ra Señoria. Y hago saver a V(uestra) Señoria, como el señor Albrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122)⌊Alberto ConAlbrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122)⌋ hablo comigo lo que que era lo que me pareçia de yr a tan buena tierra como esa. / Yo le respondi que me plaçia, / y que no queria que se tardase mi partida. Mas / que sea con una condiçion, que me ynvie una persona de su casa, y con el, juntamente, carta de V(uestra) Señoria. / Porq(ue) ya sabe / que ni tengo padre, ni ninguna persona / de quien me pueda fiar p(ar)ar andar una legua, quanto mas tantas. / Y, si V(uestra) Señoria se determinare de tenerme algun dia en Spain (Hispania)⌊EspañaSpain (Hispania)⌋, / acuerdese sienpre de mi, / como sienpre se acordo.
De su Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)⌊hijaJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)⌋ le hago saber, / como la e puesto a ler, y al prinçipio lo haçe muy bien. De aqui adelante no se lo que hara. / Al señor Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau⌊BernardoBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau⌋ beso las manos, y al señor marques, / y a quien V(uestra) Señor paper damaged⌈[ñor]ñor paper damaged⌉ia mas mandare. /
Las nuevas q(ue) aca tenemos, es, / en este mes ms. ques reg. que es⌈quesms. ques reg. que es⌉ abril, nieba muy reçiamente. Y diçen que la señora Isabella of Portugal (*1503 – †1539), Holy Roman Empress, Queen of Aragon and Castile; wife of Emperor Charles V of Habsburg, daughter of Manuel I of Portugal and Maria of Aragon⌊enperatrizIsabella of Portugal (*1503 – †1539), Holy Roman Empress, Queen of Aragon and Castile; wife of Emperor Charles V of Habsburg, daughter of Manuel I of Portugal and Maria of Aragon⌋ viene a Valladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga river⌊Ball(adol)idValladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga river⌋.
La señora mi Francisca Delgada ⌊ermanaFrancisca Delgada ⌋, y la hichiçera le vesan las manos, y se quiere yr comigo a besar las manos a V(uestra) Señoria. Y de aca no ay otra cosa que sea nueva para V(uestra) Señoria, sino que se me guarde todo, / para quando yo vaya.