Liczba odwiedzin: 182
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #386

Ioannes DANTISCUS do Scipione di SOMMA
Burgos, 1527-12-02


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: łacina, ręką pisarza, BCz, 242, s. 221-224
2kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 1366, s. 33-34
3kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 40 (TN), Nr 157, s. 661-663

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8245 (TK 7), k. 484

Publikacje:
1AT 10 Nr 6, s. 9-10 (in extenso)
2AT 10 Nr 19, s. 20-21 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 242, p. 221

Magnifice Domine. Commendationem plurimam.

Accepi 1527-12-01prima huius mensis1527-12-01 cf. Scipione di SOMMA to Ioannes DANTISCUS Naples, 1527-09-27 (5 Kalend(das) Octobris), CIDTC IDL 6672, letter lostlitterascf. Scipione di SOMMA to Ioannes DANTISCUS Naples, 1527-09-27 (5 Kalend(das) Octobris), CIDTC IDL 6672, letter lost Dominationis Vestrae Naples (Napoli, Neapolis), city in Italy, on the coast of the Tyrrhenian Sea, capital of the region of CampaniaNeapoliNaples (Napoli, Neapolis), city in Italy, on the coast of the Tyrrhenian Sea, capital of the region of Campania 1527-09-275 Kalend(as) Octobris1527-09-27 datas, quibus me humaniter arguit, quod iam a multo tempore litteras a me non acceperit, cum tamen ad longum de omnibus 1527-06-1414 Iunii praeteriti1527-06-14 ex Valladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga riverValleoletiValladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga river cf. Ioannes DANTISCUS to [Scipione di SOMMA] Valladolid, 1527-06-14, CIDTC IDL 351scripserimcf. Ioannes DANTISCUS to [Scipione di SOMMA] Valladolid, 1527-06-14, CIDTC IDL 351, quae eo se tempore offerebant, suspicor, quod haec mea scripta ad Dominationem Vestram non pervenerint. Queritur idem magnificus dominus Sigismondo Loffredo (*ca. 1480 – †1539), Charles V's secretary for Italian affairs (POCIECHA 2; POCIECHA 4)Sigismundus LoffredusSigismondo Loffredo (*ca. 1480 – †1539), Charles V's secretary for Italian affairs (POCIECHA 2; POCIECHA 4), cui litteras meas transmittendas dederam, quod suae etiam fortasse sint deperditae. Ab eo tempore nihil se tale offerebat, quod Dominationem vestram Vestram a me scire oportuit, fuimus etiam dispersi propter pestem, quae in Valladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga riverValleoletiValladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga river saeviebat ante paulo ante; quod ad Dominationem Vestram commode hucusque scribere non potuerim, dabit igitur pro sua in me benevolentia veniam, deinceps crebrius quam prius scripturus.

Ea, quae spectant novam commissionem pro magnifico domino Cola Maria di Somma (*1488 – †ca. 1545), Dantiscus supported his efforts to obtain the post of the castellan of Bari; advisor to Emperor Charles V of Habsburg; 1528-02-28 castellan of Bari (POCIECHA 2, p. 275, 285-286; http://www.genmarenostrum.com/pagine-lettere/letteras/di_somma.htm)Cola Maria de SummaCola Maria di Somma (*1488 – †ca. 1545), Dantiscus supported his efforts to obtain the post of the castellan of Bari; advisor to Emperor Charles V of Habsburg; 1528-02-28 castellan of Bari (POCIECHA 2, p. 275, 285-286; http://www.genmarenostrum.com/pagine-lettere/letteras/di_somma.htm), ut castellanus Bari (Barium, Status Barensis), duchy in southern Italy, on the Adriatic Sea, Bari was a hereditary country of Queen Bona of Polandarci BarensiBari (Barium, Status Barensis), duchy in southern Italy, on the Adriatic Sea, Bari was a hereditary country of Queen Bona of Poland praeficiatur ms. proficiatur(!) praeficiaturpraeficiatur ms. proficiatur(!) , dedi cum magnifico domino Sigismundo Loffredo hic etiam quam potui operam mittoque eandem Dominationi Vestrae in ea forma, qua prius, paulo post duplicatas cum alia provisione desuper Granatae facta missurus. Rogo Dominationem Vestram plurimum, quam primum ista commissio exsecutionem suam habuerit, me certiorem reddere non gravetur. Spero enim postquam cum Bari, castle and city in southern Italy, capital of Duchy of BaricastelloBari, castle and city in southern Italy, capital of Duchy of Bari res hoc modo perfecta fuerit, quod subinde a Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria

Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon
serenissimis dominis meisSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria

Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon
hinc ex hoc ergastulo revocabor, faciat itaque rem mihi Dominatio Vestra gratissimam, si cum primis mihi, quid cum hac commissione factum fuerit, significaverit.

Velim etiam Dominatio Vestra mihi clare perscriberet, quomodo negotium de adoha habeat, in quibus iuribus seu indultis desuper serenissima reginalis maiestas nitatur, quo certius edocerer, quid hic ea in re impetrare a maiestate caesarea debeam. De gratia parum spei habeo: si nobis certa consuetudo ut in regno Neapol(itano) usu accepta vel alia iura non subvenerint, cf. Adagia 1.4.75 a sicco pumice ms. punice(!) pumicepumice ms. punice(!) aquam postulabimuscf. Adagia 1.4.75 . Quodcumque BCz, 242, p. 222 in his Dominationi Vestrae expedire videbitur, pro servitio hoc serenissimam maiestatem, in quo sumus, copiose ad me perscribere velit, quo semel haec tragoedia cothurnos deponat et nos colophonem imponere possemus.

Aliud ad praesens non resta{n}t, quam quod me Dominationi Vestrae plurimum commendo et rogo, ubi potest, scribat saepius, quandoquidem litteris Dominationis Vestrae doctissi<mi>s oblector summopere illisque oppido quam libentissime semper respondebo.