Visits: 36
» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #3953

Ioannes DANTISCUS to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER)
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-11-04


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 13v (c.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsern(n) etc.

Wir haben(n) aus deinem(m) cf. Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) to Ioannes DANTISCUS 1543-10-04 — 1543-11-04, CIDTC IDL 6856, letter lostschreiben(n)cf. Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) to Ioannes DANTISCUS 1543-10-04 — 1543-11-04, CIDTC IDL 6856, letter lost, / das uns unser(r) secretari(us) Mathis, secretary of Ioannes DANTISCUS (fl. 1543)MathisMathis, secretary of Ioannes DANTISCUS (fl. 1543) geantwurt, / dein begernn written over (r)(r)n(n)nn written over (r) wol eingenomen(n), in dem du dich nichts hets dorfft schewen uns zu Schmolainen (Smolajny), village in Ermland (Warmia), 26 km N of Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1 km N of Gutstadt (Dobre Miasto), one of the residences of the bishops of ErmlandSmoleinSchmolainen (Smolajny), village in Ermland (Warmia), 26 km N of Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1 km N of Gutstadt (Dobre Miasto), one of the residences of the bishops of Ermland anzureden(n), aber dir superinscribed in place of crossed-out du wist, das wir dirdu wist, das wir dir aber dir aber dir superinscribed in place of crossed-out du wist, das wir dir solchs / bey Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria zu weg wege zu breng(en), ist in unser macht nicht superinscribed in place of crossed-out wenig macht habenwenig macht haben ist in unser macht nicht ist in unser macht nicht superinscribed in place of crossed-out wenig macht haben. / Das kleine, das wir hidden by binding[r]r hidden by binding zu Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland ub vor dich erlanget superinscribed in place of crossed-out erbetenerbeten erlanget erlanget superinscribed in place of crossed-out erbeten, / ist mit nicht kleiner sverheit hidden by binding[t]t hidden by binding von erbeten(n) worden(n) superinscribedworden(n)worden(n) superinscribed. Du must U overwrittem in place of crossed-out uuUU overwrittem in place of crossed-out uff andere wege ist derhalben(n) zu superinscribedist derhalben(n) zuist derhalben(n) zu superinscribed gedenck(en), dein schult zu beczalen(n). / Nym von uns ein beispil. / Wir sein nicht gern(n) schuldig / Um(m)b schulde zu meiden(n), / hab wir zu Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland, / wie du weist, / nicht wenig vorlossen etc on the margin in place of crossed-out s...lber v...than(n)s... illegible...... illegiblelber v... illegible...... illegiblethann superinscribed in place of crossed-out koufftkoufftthan(n)thann superinscribed in place of crossed-out koufft vorlossen etc vorlossen etc on the margin in place of crossed-out s...lber v...than(n). Worinne wir dir sonst, / wie noch unser vormugen sthet, / zu helffen werden(n) wissen, / soltu uns willig finden(n). Gotlichn(n) gnad(en) befoln(n).