Liczba odwiedzin: 1324
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #4003

Ioannes DANTISCUS do Königsberg Town Council
Löbau (Lubawa), 1536-03-08


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 35r (c.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D7, f. 35r (c.p.)

Unsern fruntlichn grues, / mit alles guttn entpittung zuvoran. Ersame, nhamhafftige h(e)rn, bsundere gutte freu(n)de.

Wir habn in ankumfft unser liben Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reynecksvester(r)Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck E(wer) E(rbarkei)t cf. Königsberg Town Council to Ioannes DANTISCUS before 1536-03-08, CIDTC IDL 6948, letter lostschreibencf. Königsberg Town Council to Ioannes DANTISCUS before 1536-03-08, CIDTC IDL 6948, letter lost erhalten, worinne uns wirt angeczeigt, wa was ir von(n) wegen gehabter mhu und arbeit ires seligen Johann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365)ehegatenJohann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365) in E(wer) E(rbarkei)t sachen on the marginin E(wer) E(rbarkei)t sachenin E(wer) E(rbarkei)t sachen on the margin geschenckt und zu ist komen(n). / So bedunckt uns, das ein selczem gobe superinscribed in place of crossed-out geschencktgeschenckt gobe gobe superinscribed in place of crossed-out geschenckt der VI hungerischen gulden, welche in nacht und bir sachen iren tochter man suld vorwurkt haben(n), / dar innen wir vil anders bericht, / ouch wie superinscribedwiewie superinscribed solche trunkenheit geschen un(n)d bey leben irs ehegaten nochgegeben(n), dennoch erst noch seinem todlichem abgange wunderlicher weis gefurdert on the margindennoch erst noch seinem todlichem abgange wunderlicher weis gefurdertdennoch erst noch seinem todlichem abgange wunderlicher weis gefurdert on the margin, sold E(wer) E(rbarkei)t, / wie wirs do vor halten, nicht sein vorborgen(n). / Und dieweil sie uns ouch bericht, das etwan IIII engelotten gedocht(e)m irem ma(n)ne vor eine andre sache, / die brucken nicht belangenn written over t /t /en(n)enn written over t /, i... illegible...... illegible soltn(n) vor ehret sein, / die, welche ouch ir in die rechenschafft gelegt, / hab wir E(wer) E(rbarkei)t mit dissem unserm(m) antwurt die selbte zu ersuchen nicht mocht nochlossen. Derselbten vil fruntlichen willen zu erweisen geneigt und on the margin in place of crossed-out die wir die superinscribed in place of crossed-out derder die die superinscribed in place of crossed-out der wir Derselbten vil fruntlichen willen zu erweisen geneigt und Derselbten vil fruntlichen willen zu erweisen geneigt und on the margin in place of crossed-out die wir, Gote dem almechtig(en) i written over bbii written over bn sein gnad thun thun befhelen. /