Wi wol ewer hant mir zu cf. Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC) to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1539-05-06, CIDTC IDL 5664⌊schreybencf. Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC) to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1539-05-06, CIDTC IDL 5664⌋, dy ich gerne sehe, zu swer ist, / so beswert sich doch dy meynne nicht, / dy noch den althen brauch helt. / Es wer dasmal nicht wenig zuschreyben, / dy tzeyt mit dysem bothen felt zu kurtz. / Vyl bedanckens, dass ir im negsten gethan, / yst unnotig, / dyweyl ir wist, wy unser sache sthat etc. Das dy gulden, wy mir Georg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)⌊Georg HegelGeorg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)⌋ schreybt, / bys in dy hundert nicht haben dy gewicht gehalthen, / kan ich mich nicht genug vorwundern. [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ ir sein sy zur wicht worden, / und ytzlichn vor 45 [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ betzaldt. / Ir wyst, das ich kein goldt muntze, / muss sy kauffen, / wy ich sie mag uberkomen. / Byt derwegen, woldt doch der wicht, mit der sy gewogen, ein gleich stucklein bley mir superinscribed⌈mirmir superinscribed⌉ zu schick(en), / domit ich weyter nicht betrog(en) werd. / So yst mirs etlich mal zu Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌊KrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌋ gang(en), / das di hy dy gewicht halthen, / dort nicht haben [...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉. Ich achts auch dovor, wan hundert klobner sein, / das dy uberwicht mit eynnem(m) halben guld(en) muge derlegt werd(en) etc. Es hat mich her Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)⌊ZcemeAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)⌋, danczker castellan, gebet(en), bey euch und dem hern Samuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)⌊underkantzlerSamuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)⌋ seine sache des Drużno (Drausen), lake in northern Poland, Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane), near Elbing (Elbląg)⌊DrawssensDrużno (Drausen), lake in northern Poland, Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane), near Elbing (Elbląg)⌋ noch zu furdren. / Hab auch der halben Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊ko(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ um m(einer) g(nedigen) frawen Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊koniginBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋ geschryben, hirumb ich byt, woldt vleys haben(n), / das der gut[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ her Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)⌊ZcemeAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)⌋ zu dem she mocht komen(n) etc. Himit Got in sein gnad befolhn, / und habt mich entschuldiget, / das ich solche guld(en) dergestaldt, / das sy dy wichte nicht haben ... illegible⌈...... illegible⌉ solten, / nicht hab mit vleis zu samne gebracht, / ader myt wyssenheit so zu samne hab lassen lesen. / Ir werdet wol uff dem hove hantwerc[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ solch goldt vor vol ausbrengen, / auch wy ir schreybt, / werden sy im opffer nicht vorworffen.