Liczba odwiedzin: 786
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #4180

Johann Albrecht of Brandenburg-Ansbach do Ioannes DANTISCUS
Aschaffenburg, 1532-05-09
            odebrano Regensburg, 1532-05-19

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, autograf, BCz, 1637, s. 445-448

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1637, p. 448

Er paper damaged[Er]Er paper damagedwyrdige(n) meyne(n) wesunderen paper damaged[underen]underen paper damaged g paper damaged[g]g paper damagedutt(en) hern und freundt de paper damaged[de]de paper damagedn Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandbischoffenIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland zw [...] paper damaged[...][...] paper damaged koniglicher maiestadt paper damaged[iestadt]iestadt paper damaged von paper damaged[von]von paper damaged Po paper damaged[Po]Po paper damagedle(n) oratoren

zw eig paper damaged[zw eig]zw eig paper damagednen hand(en)

BCz, 1637, p. 445

Erwyrdiger wesunder gutter her und freundt.

Euer cf. Ioannes DANTISCUS to Johann Albrecht of Brandenburg-Ansbach 1532-04-15, CIDTC IDL 7343, letter lostschreybencf. Ioannes DANTISCUS to Johann Albrecht of Brandenburg-Ansbach 1532-04-15, CIDTC IDL 7343, letter lost 14 Aprillis hab ich mit grossen freuden 5 Maii entpfangen, daraus vernomen euer glucklich und wol ankomen an keyserlicher maiestadt hoffe. Auch gern gehordt, das ir pey meinem hern und Friedrich V of Brandenburg der Ältere (Friedrich von Hohenzollern) (*1460 – †1536)vatterFriedrich V of Brandenburg der Ältere (Friedrich von Hohenzollern) (*1460 – †1536) zw Ansbach, city in Germany, ca. 50 km W of NürnbergOnoltzpachAnsbach, city in Germany, ca. 50 km W of Nürnberg gebesen seydt, / dan ich weys das sein gnadt grosse freudt darvon entpfangen hadt. So hab ich ferner nit gern gehordt, das euch konigliche maiestadt so paldt vom hoffe zureysen erlabet hadt dan ich gehofft hedt mich for mit euch zuletzen und ein gutten mudt mitenanter gehabpt. Wold(en) haben das dan nuemer leyder nit geschehen k written over zzkk written over zan, dy weyl das ansprechen in menetz(?) frist sein sel, / pin aber der hoffnung, / verleycht mir anderst Gott der almechtig gesundhadt. Ich wel euch vor meinem endt ein mal dahinn besuchen, wyl euch gepeten haben, ir welledt mich Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoniglicher maiestadt von Poland (Kingdom of Poland, Polonia)PolenPoland (Kingdom of Poland, Polonia)Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria so ir zw irer maiestadt komen werdt, undertheniglich befellen und mein underthenigen wylligen gehorsame dinst. Es sey pey tag ader nach Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriairer maiestadtSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria anczeygen, dan ich ye hoff wel ire maiestadt for meine(m) endt ein mal sehen, / do ich dan kein grossere freudt auff erden erleben mocht.

BCz, 1637, p. 446

Dy geselschafft pyt ich fast von meynetbegen zugrussen und zuentschuldigen, das ich in peyten nit schreyb. / Ist Passau (Batavia Bavariae), city in southern Germany, Bavaria, on the Danube river, 115 km SE of RegensburgPassauPassau (Batavia Bavariae), city in southern Germany, Bavaria, on the Danube river, 115 km SE of Regensburg und probably Württemberg (Wirtemberg, Virtembergia), duchy in southwestern Germany, with Stuttgart as its capitalWyrtenbergprobably Württemberg (Wirtemberg, Virtembergia), duchy in southwestern Germany, with Stuttgart as its capital dan mir die zeyt zu kurtz gebesen ist. / Hab fast mussen eylen, / so hadt ir dem von Passau (Batavia Bavariae), city in southern Germany, Bavaria, on the Danube river, 115 km SE of RegensburgPassauPassau (Batavia Bavariae), city in southern Germany, Bavaria, on the Danube river, 115 km SE of Regensburg gesagt, wy ich dargeldt peyenanter hab wysse nit womit hyro or hynhyrohyro or hyn mag ich euch in der warhadt zusagen, das ich mein leben lanck ermer nit gebesen pin als istz und hedt ich 1-c f(lorin) so maget ich ein thuck und kem euch vor euerm abreyten zubesehen. Wyl euch derhalb gepet(en) haben mit dem von Passau (Batavia Bavariae), city in southern Germany, Bavaria, on the Danube river, 115 km SE of RegensburgPassauPassau (Batavia Bavariae), city in southern Germany, Bavaria, on the Danube river, 115 km SE of Regensburg zwrethen, das er noch ein zeytlang mit mir wel pacient(ia)m haben wel in redlich entricht(en). Hymit thue ich euch was euch lieb ist unnd wyl mich euch alsodt freuntlich pefolen hidden by binding[en]en hidden by binding haben. /