Liczba odwiedzin: 31
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #4317

Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council
Löbau (Lubawa), 1532-10-15
            odebrano Gdańsk (Danzig)

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 300, 53, 249, s. 3-4

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 148

Publikacje:
1UBC Nr 875, s. 735 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

APG 300, 53, 249, p. 3

Freuntlichenn grus unnd was ich liebs unnd guts vormag zcuvorann.

Namhafftige hernn unnd gunstige freunde.

Was ich zcw Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienburgkMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) mit Eur Er(barkei)t gesentenn gereth unnd mich erbottenn habe, / ist, wie ich mich vorsehe, Ewr Er(barkei)t angetragenn, / unnd bleibe fest unnd stet uff der selbigenn meynunge, / will auch nicht anders gefunden werdenn, / vorhoffe der gleichenn viel liebs unnd guts vonn Eur Er(barkei)t unnd bitt hirumb Ewr Er(barkei)t, wie ich auch die gese(n)ttenn gebettenn, / woltt vorschaffenn, das der armen wife of Merten HASE witwen Merten Haseschennwife of Merten HASE , / die lange czeit in irer gerechtikeit vorczogenn, / donebenn auch Bartholomeus Senger Jr burgher of Gdańsk; husband of Margret Hannau, daughter of Anna von Höfen and Johann Hannau Sr (AT 16/2, p. 396; AT 17, p. 416)Bartolome SengerBartholomeus Senger Jr burgher of Gdańsk; husband of Margret Hannau, daughter of Anna von Höfen and Johann Hannau Sr (AT 16/2, p. 396; AT 17, p. 416), meym schwoger, / recht geschee / zcw seinem vetterlichem unnd mutterlichem antheill, / das ime Jorgen Angermundt Jorge AngermundtJorgen Angermundt wider alle billikait vorheldt, / auch das mein pfarkirch mith denn capellanenn durch denn co(m)mendariu(m), denn Ewr Er(barkei)t gesecht, / biss zcw meynner zcwkunfft mocht cristlich unnd wie bisher mit speisung erhaltenn werden. /

Hirinnen / hoffe ich, Eur Er(barkei)t werdenn sich kegen Got dem allemechtigen dinstlich / unnd mir neben euch zcw nucz unnd ehrenn / fruntlich wissenn zcwhalten, / das ich allewege zcwbeschuldenn und vorgleichen umb Eur Er(barkei)t will sein geflissenn. /