Wir haben E(wer) E(rbarkei)t cf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS 1542-10-10 — 1542-11-10, CIDTC IDL 6819, letter lost⌊schreibencf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS 1542-10-10 — 1542-11-10, CIDTC IDL 6819, letter lost⌋, / dobei auch die abschrift der durchlauchtigsten frauen Mary of Hungary (Mary of Austria, Mary of Habsburg) (*1505 – †1558), 1521-1526 Queen of Hungary, 1522-1526 Queen of Bohemia, 1530-1556 Governess of the Habsburg Netherlands on behalf of her brother, Charles V; daughter of Philip I of Habsburg and Joanna of Castile, sister of Emperor Charles V, wife of Louis II Jagiellon⌊Marien, / konigin von Hungern etc.Mary of Hungary (Mary of Austria, Mary of Habsburg) (*1505 – †1558), 1521-1526 Queen of Hungary, 1522-1526 Queen of Bohemia, 1530-1556 Governess of the Habsburg Netherlands on behalf of her brother, Charles V; daughter of Philip I of Habsburg and Joanna of Castile, sister of Emperor Charles V, wife of Louis II Jagiellon⌋, erhalten / unnd bei uns woll bewogen. / Dieweil aber dieser unlust aus Denmark (Dania)⌊DennemarckDenmark (Dania)⌋ mit des Sund⌊SundesSund⌋ schliessung so weit gekommen, (: Got wolts den vorzeihen, die dorzu geraten / und an in nit lassen ausgehen :) das ein offner krieg (: wie wir uns alweg besorgt :) doraus geworden, / befinde wir nicht bei uns, / das dorin nutzlich wer vorzunehmen. / Wir haben dennoch Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊koniglicher m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋, unserm allergnedigisten hern, / neben der Royal Prussian Estates ⌊hern landt und stedteRoyal Prussian Estates ⌋ aus negst gehaltner Provincial Diet of Royal Prussia ⌊tagfartProvincial Diet of Royal Prussia ⌋ brieffen mit vleis geschrieben, / ir m(aieste)t wolt gnediglich dorein sehen, / domit mittell und wege gefunden wurden, das diese ferliche sache nicht weiter eynreisse. / Es were aber vil besser gewest, / man hette den schlaffenden behr ungeweckt gelassenn. / Wie der nu zu stillen wirt sein, / wil nit wenig muhe und arbeit habenn. / Dergestalt pflegt sichs villmall zuvorlauffenn, / wo der eigen nutz dem gemeinen vorzeucht. / Wie dem allen, muss dennoch dorzu gedacht und gethan werden, / das diesem unserm Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊vaterlandtGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ / neben der Poland (Kingdom of Poland, Polonia)⌊CronPoland (Kingdom of Poland, Polonia)⌋ nicht schaden / und der APG 300, 53, 268, p. 92 gemeinen narung abbruch / ader irkein krigsfalh doraus erwuchsse, / dorzu wir bitten, E(wer) E(rbarkei)t auch wolten vleis haben / an uns, / so vil uns muglich, / das diesem unserm vaterlandt und E(wer) E(rbarkei)t zu gedey, / ruhe und fried mag gereichen, / soll nichts abgehenn. / Hiemit E(wer) E(rbarkei)t gotlich(en) gnaden befolhenn. /