Liczba odwiedzin: 680
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #4504

Mathias PLATEN do Ioannes DANTISCUS
Gdańsk (Danzig), 1537-08-18
            odebrano 1537-08-20

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 5, k. 45

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 544

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.5, f. 45v

Dem hochwirdigst(en) in Gott ffurstenn(n), hern unde hernn Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni, von Gotis genoden bisschoff zcum Kulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate churchCulmen(sehe)Kulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate churchIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland unde admi(ni)strat(or) des Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)bischstumbs Pomeza(n)Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis) etc., meynen ms. meynem(!) meynenmeynen ms. meynem(!) genedig(en) herrenn(n).

AAWO, AB, D.5, f. 45r

Hochwirdigster in Gott Furste, Genediger Herre.

Ewer Vetterlichen Genoden szeynt meyne gehorsza(m)e unde gancz wyllig(en) dynst(e) alle zceytt zcuvorann(n) boreyth unde befholenn(n).

Genediger Herre.

Ich bedanck(e) mich kegen Ewer Ffurstlichen Genod(en) vor alle ere, / gyfften / unde goben, dy E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) wife of Mathias PLATEN meyner hauszfrowenwife of Mathias PLATEN erczegett hott. / Unde hocher habe ich mich kegen E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) zcu bedanck(en), / das sich E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) in dy demuth geszenckett hott unde en Gdańsk Town Council e(hrwirdiger) r(at)Gdańsk Town Council vor mich gebetenn(n) / unde nicht bewa(n)t ist. / Unde E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) bethe szo wenig geacht wyrth, / thutt myr whe gancz im herczenn(n). Bede borgermeyster, her Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)Johan vonn(n) Werd(en)Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161) / unde her Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)Jorgen Schevek(en)Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275), haben bede myrs gancz unde gar abeszagett, das ich an szy nicht vordynet habe. / Unde wen ich noch XV jor lanck dÿnt(e) unde XV dorzcu, / szo wers gleych als nu. / Szo mus ich meyne dynge off eynen ander(en) orth stelle(n) unde denck(e) mich och nicht thott unde blint zu schreyben(n).

Genediger Herre, wife of Mathias PLATEN meyne hauszfrowewife of Mathias PLATEN hot E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) eynen klenen do(n)nigk geschickt unde byttet, das E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) well es ffrunthlich annemenn(n).

Genediger Herre, neuge zceytung(en) wes ich E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) nicht zcu schreyben, dan dy The Scots Schatt(en)The Scots szagen, das yre nouge Madeleine of Valois (Madeleine of France) (*1520 – †1537), daughter of King Francis I of France and Claude, Duchess of Brittany; 1537 Queen consort of King James V of Scotland as the wife of King James V of Scotlandkoni(n)gynneMadeleine of Valois (Madeleine of France) (*1520 – †1537), daughter of King Francis I of France and Claude, Duchess of Brittany; 1537 Queen consort of King James V of Scotland as the wife of King James V of Scotland, ausz France (Gallia, Francia), the kingdomFranckreychFrance (Gallia, Francia), the kingdom gekome(n), / thot szeÿ. /

Genediger Herre, ich habe eyne(n) briff vom Stralsund (Strzałów), city in northeastern Germany, in Mecklenburg-West Pomerania on the Strelasund, which separates Rügen from the mainland, as a member of the Hanseatic League from 1278 Stralsund was one of the main trade centres on the Baltic SeaStrales SundeStralsund (Strzałów), city in northeastern Germany, in Mecklenburg-West Pomerania on the Strelasund, which separates Rügen from the mainland, as a member of the Hanseatic League from 1278 Stralsund was one of the main trade centres on the Baltic Sea gekryg(en) von D(omino) Thiburtius, physician in Stralsund ThiburcioThiburtius, physician in Stralsund , der stat docto(r), der myr schreybet, das do pest(en) regiret unde mechtig szere hebet an zcu sterben unde komth och in Denmark (Dania)Dennmarck(en)Denmark (Dania). Gott vorszee uns mytt szeyner genod(en).

Domytthe ich E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) dem hogest(en) Gothe befhele, der friste unde erholt(e) Ewer Ffurstliche(n) Genod(en) zcu lang(en) tag(en) im gluckszelig(en) regime(n)t(e) gesunth.

E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) guthwylligerr dyner Mathias Platen Macz Plat(en)Mathias Platen