Wir haben den XVIII thag Iunii vorgangen von Wrocław (Breslau, Vratislavia), city in southwestern Poland, on the Oder river, historical capital of Silesia, from 1526 ruled by the Habsburgs⌊BreslawWrocław (Breslau, Vratislavia), city in southwestern Poland, on the Oder river, historical capital of Silesia, from 1526 ruled by the Habsburgs⌋ E(wer) F(urstlichen) Durch(lauch)t cf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach Wrocław (Breslau), 1538-06-18, postscript (dated in Strzelce Opolskie / Gross Strehlitz) 1538-06-23, CIDTC IDL 5491⌊cf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach Wrocław (Breslau), 1538-06-18, postscript (dated in Strzelce Opolskie / Gross Strehlitz) 1538-06-23, CIDTC IDL 5491⌋, / und so der briff beÿ uns vorlossen, / hab wir in von Gross Strehlitz (Strzelce Opolskie), town in Silesia, E of Wrocław, today in Poland⌊StreltzaGross Strehlitz (Strzelce Opolskie), town in Silesia, E of Wrocław, today in Poland⌋ im oppelschen hertzogthum durch eÿn kauffman gen Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊DantzkeGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ an herrn(n) Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)⌊Hansen von WerdennJohann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)⌋ E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t zuvorschaffen / gegeben. / So der vileicht nicht wer geantwurt, / hab wir des dy copeÿ hier zugelegt, / daraus in der kurtze, / wÿ umb alles(s), / E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t sych wirt haben zuberichtenn(n). / Dieweÿl wir dan in gedachtem brive zugesagt, / das wir mit guther musze weÿtlofftiger(r) wolden schreÿbenn(n), / wollen paper damaged⌈[n]n paper damaged⌉ wir E(wer) D(urchlauch)t nicht vorhalden, / das wir der gestaldt mit Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌊ro(mische)r ko(nigliche)r m(aieste)tFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌋, wÿ dÿ copeÿ mit bringt, / und vil weitlofftiger(r) mit den herrn rethenn, / dÿ uns in der handlung zugegebenn, / geredt habenn / und alles angetzeÿgt, / so dÿ acht nicht vordgelegt und superinscribed⌈undund superinscribed⌉ zur execucion kweme, / was args und beÿderleÿ seÿthen schadens, / ferlicheit, / auch christlichs blutvorgissen doraus mocht erwachssenn. / Das der meÿnung wol von uns angenhomen(n) / und Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌊ro(mische)r ko(nigliche)r m(aieste)tFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌋ angetragen, / uns auch mit solchem antwurt, / wÿ ro(misch)e ko(niglich)e m(aieste)t gegeben, / gedachte rethe begegnett, / doraus E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t wol hat zu ermessen, / das dÿse wÿchtige sache nicht so gering von Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊kay(serliche)r m(aieste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋ und im Germany (Germania, Niemcy)⌊reichGermany (Germania, Niemcy)⌋ werd angesehenn(n), / so dergestaldt ro(misch)e ko(niglich)e m(aieste)t wirdt irer zusage, / wÿ wir nicht anders hoffen, / werde nachghen, / domit diss wesen / an zweÿffel / ein stÿlstandt wirt gewinnen, / und duncket uns nicht, das E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t derwegen sych vil habe zu besorge(n). Wÿ dan auch Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊ko(niglich)e m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋, unser aller gene(digs)t(e)r herr, GStA PK, HBA, C1, No 512 1v do wir negst im Royal Council of Poland ⌊ratheRoyal Council of Poland ⌋ underandren / relacion gethann, / beruret / und bekent, / ir m(aieste)t vorgessen hett, das dyser handel in dy instruction, uns zugeschickt, / so wer eingesetzt, / thrug aber sondren wolgefaln, das dÿser artickel so von uns wer vortgestalt, / sagend, E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t muge derhalben wol unbekummert sein, / welchs uns in warheÿt auch gut duncket, / wiwol ein freuntlich uffsehen kein schaden brengt etc.
Wy wir den 1538-07-15⌊funfftzenden dits monts1538-07-15⌋ in guter gesuntheÿtt, / Gott hab lob, ehr und danck, / Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌊hieHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌋ her gelangt, / hab wir E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t II hengste gefunden, / dÿ uns mit dem ledren sathelln(n) / fast angenhem sein, / mit dem erbiethenn(n), / wÿ in der copeÿ, / das wir so lange in E(wer) D(urchlauch)t schuldt bleÿbenn, / bis wir solche hohe gunst freuntlich mugen vordynen und vorgelthen(n). / Was widerumb dergleichen beÿ uns wirdt sein und E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t gefallenn, / sol der selbten alweg bereÿt sthenn etc.
Den erbarn Cristoff Rippen (fl. 1538), nobleman from Ducal Prussia, son of Hans Rippen⌊Cristoff RippenCristoff Rippen (fl. 1538), nobleman from Ducal Prussia, son of Hans Rippen⌋ hab wir auch, / wÿ E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Neuhausen, 1538-05-16, CIDTC IDL 5442⌊cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Neuhausen, 1538-05-16, CIDTC IDL 5442⌋ von uns begert, / gerne zum dyner uffgenhomen. / Wollen in, / wor wir im vil guts wissen thun, / von E(wer) D(urchlauch)t wegen befolhen habenn(n), / byttend, / dem stalmeÿster(r) ein genediger her wolde sein, / der in der hengst uberantworthung gen uns nicht hat vorsehen ader vorsewmet. / Es komet alles zu guthen zeÿthen, was freunde hande geben etc.
Beÿ Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊ko(nigliche)r m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ zu Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌊KrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌋, / habend mit uns bis in dÿ newntzig / mit allen / pferden, / sey wir GStA, PK, HBA, C 1, No 512, f. 2r nicht lenger(r), dan dreÿ gantze thage gewesen. Wir tragen gut wÿssen, was langer vortzog beÿ hove kan thun etc. Do hab wir auch nicht vÿl newer(r) zeÿthung gehort, / alleine wÿ nun E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t wÿssen, / wÿwol umb fried gehandelt, / das Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌊junge ko(niglich)e m(aieste)tSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌋ den zcog wider(r) den Petru IV Raresh (Petrylo) (*ca. 1487 – †1546), 1527-1538 and 1541-1546 Hospodar of Moldavia⌊WalachenPetru IV Raresh (Petrylo) (*ca. 1487 – †1546), 1527-1538 and 1541-1546 Hospodar of Moldavia⌋ vortsteldt, / dem Gott der almechtig gluck gebe und der selen und leÿbs heÿl und wolfarth, / der gleichen E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t, der gunst wir uns fleissig thun befelhen. /