Liczba odwiedzin: 1601
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #5223

Ioannes DANTISCUS do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-09-17
            odebrano 1539-09-19

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, Nr 593

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 320, k. 33v
2regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 139

Publikacje:
1HARTMANN 1525-1550 Nr 593, s. 325-326 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

GStA PK, HBA, C1, No. 593, f. 3v

Dem durchleuchtenn, hochgebornen fursten unnd herrenn, herren Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)AlbrechtenAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), von Gotts genaden margraffenn zw BrandenburgBrandenburgBrandenburg, zw StettinStettinStettin, PomeraniaPomernPomerania, der Kashubia (Kaszuby, Cassubia, Cassubae), region in Gdańsk Pomerania and eastern part of Western Pomerania, inhabited by an autochthon Slavic people – the KashubiansCassubenKashubia (Kaszuby, Cassubia, Cassubae), region in Gdańsk Pomerania and eastern part of Western Pomerania, inhabited by an autochthon Slavic people – the Kashubians und WendenWend(en)Wenden hertzog, burgraff zw Nuremberg (Nürnberg, Norimberga), city in Germany, BavariaNurmbergNuremberg (Nürnberg, Norimberga), city in Germany, Bavaria und furst zw RügenRugennRügen, unser(e)m hochgunstigenn, liebenn herrenn unnd freundt /

GStA PK, HBA, C1, No. 593, f. 1r

Durchleuchter, hochgeborner furst, hochgunstiger, lieber herr unnd freundt. / Unsere freuntliche, willige diennst zuvoran. /

Das E(uer) F(urstliche) D(urchlauch)t in der wiltniss unnd jagt gluckselig ist erganngenn, / sein wir fast erfrewet, / Gott den almechtigenn bittendt, das sein gotliche genade E(uer) F(urstliche) D(urchlauch)t in allenn anderenn iren vornemhenn unnd grossernn hanndlungenn inn aller seligheyt / wolde vortstellenn / unnd dar in zw langenn zeyttenn bewarenn. / Das aber E(uer) F(urstliche) D(urchlauch)t in solcher woll ergangner jagt mit der durchleuchtenn, hochgeborenn irer Dorothea of Denmark (*1520 – †1580), Electress Palatine; wife of Elector Palatine Friedrich II, daughter of Christian II of Oldenburg, King of Denmark and Norway and Isabella of AustriafurstinDorothea of Denmark (*1520 – †1580), Electress Palatine; wife of Elector Palatine Friedrich II, daughter of Christian II of Oldenburg, King of Denmark and Norway and Isabella of Austria unnser nicht habenn vergessenn / unnd unns ein fass hirschenn wildtbret mit dem geweyhe zwgeschikt, / thue wir unns gen E(uer) F(urstliche) D(urchlauch)t mit hochenn fleiss bedenckenn, / unnd wissenn nicht so vil wolthat unnd freuntlicheit, / do mit uns E(uer) F(urstliche) D(urchlauch)t so offtmals thut verehrenn unnd begabenn, GStA PK, HBA, C1, No. 593, f. 1v wormyt wir die sollenn oder mugenn mit danckperheit beschuldenn unnd verdienenn. / Es sol aber in unnserm fleiss unnd guetten willenn nichts abgehenn, / wor wir uns immer werdenn wissenn gen E(uer) F(urstliche) D(urchlauch)t unnd derselbtenn tugentreichenn Dorothea of Denmark (*1520 – †1580), Electress Palatine; wife of Elector Palatine Friedrich II, daughter of Christian II of Oldenburg, King of Denmark and Norway and Isabella of AustriafurstinDorothea of Denmark (*1520 – †1580), Electress Palatine; wife of Elector Palatine Friedrich II, daughter of Christian II of Oldenburg, King of Denmark and Norway and Isabella of Austria unnd alle den irem / nutzlich, / wilferig / unnd mit der that nach allem unnserm vermugenn / diennstlich zw vorhaltenn, / welchs wir bittenn E(uer) F(urstliche) D(urchlauch)t sich gentzlich zw unns wolde vorsehenn, / in der gunst wir uns vertrewlich thun befelhenn. / Entpittenn auch hiemit E(uer) F(urstlichen) D(urchlauch)t hochgedachten Dorothea of Denmark (*1520 – †1580), Electress Palatine; wife of Elector Palatine Friedrich II, daughter of Christian II of Oldenburg, King of Denmark and Norway and Isabella of AustriafurstinDorothea of Denmark (*1520 – †1580), Electress Palatine; wife of Elector Palatine Friedrich II, daughter of Christian II of Oldenburg, King of Denmark and Norway and Isabella of Austria unnser inniges zw Gott dem almechtigenn gebeth, / der wolle E(uer) F(urstlichen) D(urchlauch)t beyde inn seiner gotlichenn guttigkheit zw Matusalems jaren mit leibs und seelen gesuntheyt unnd GStA PK, HBA, C1, No. 593, f. 2r E(uer) F(urstliche) D(urchlauch)t thu wir mit fleiss bittenn der ii suplication, / die wir E(uer) F(urstlichen) D(urchlauch)t vor die erbarnn Mattis von Elditten ElditennMattis von Elditten unnd Cinkenn CinkennCinkenn / uberreicht, / inn gnad(en) nicht wolde vergessenn, / do nebenn auch dem herrn von den befelhenn unnsern pawrenn ungefordert zw lassenn, / dar gegen / wir E(uer) F(urstlichen) D(urchlauch)t einen burger zw Königsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in RussiaKonigsbergKönigsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in Russia thun schencken mit namen Hans Rastig Hanns RastigHans Rastig , / der unnser pawr ist aus unnserm dorff KarbenKarbenKarben. / Bitten auch, E(uer) F(urstliche) D(urchlauch)t uns wolde gebenn zwvorstehen, / ab die fischer, / wie es zw vorgehaltenn, / sollen frey sein. / Es ist ein fischer uff der ander seyttenn der Passarge (Pasłęka, Passerie), river on the border between Royal and Ducal PrussiaPassarienPassarge (Pasłęka, Passerie), river on the border between Royal and Ducal Prussia, / nicht weyt von unser stat Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueBraunsbergBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League gesessenn, / der hatt sich mit einer magt under uns in die ehe vorsprochenn. / So die fischer nicht sollen frey sein, / wolle wir ein andern mit namen Hans Fischergeselle Hans Fischer geselleHans Fischergeselle , / der im Fischhausen (Rybaki, Primorsk)FischhausenFischhausen (Rybaki, Primorsk) gebit gesessenn, / börtig aus unser Köslin (Koźlin, Vorstadt Köslin), area of town Braunsberg (Braniewo) in Ermland, northern Poland, today an administratively unseparated part of the townVorstat KesleinKöslin (Koźlin, Vorstadt Köslin), area of town Braunsberg (Braniewo) in Ermland, northern Poland, today an administratively unseparated part of the town vor Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueBraunsburgBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League, vor den breutgan Michel Rab Michel RabMichel Rab von WegeamWegeamWegeam aus dem lochstetischen frey lossenn. / Wart(en) hie in vonn E(uer) F(urstliche) D(urchlauch)t ein gunstig anthwort / GStA PK, HBA, C1, No. 593, f. 3r wolfart lossenn khomenn. / Amen. /

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, von Gotts genad(en) bischoff zw Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmelanndtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia / qui sup(ra) ma(n)u p(ro)pria s(ubscrip)s(i)t