GStA, PK, HBA, C 2, No 102, f. 1r
Durchlauchter(r), hochgeborner(r) furst, gochgunstiger(r), lyber herr(r) und freundt. / Unsere freuntliche, wÿllige dinst zuvoran(n). /
Den letzten Decembr(is) vorganngen(n) hab wir von hinnen(n) an E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t dysen unsernn(n) leÿblichenn(n) bruder(r) myt etlichen cf. Ioannes DANTISCUS to [Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach] Löbau (Lubawa), 1535-12-31, CIDTC IDL 4022⌊berichtungencf. Ioannes DANTISCUS to [Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach] Löbau (Lubawa), 1535-12-31, CIDTC IDL 4022⌋ und unserm anligen, / das er schriftlich in abwesen E(wer) D(urchlauch)t beÿ der selbigenn(n) cam(m)ermeÿster(r) gelassenn, / geschickt, / demnach, so wÿr vorstanden, das E(wer) D(urchlauch)t in guther gesuntheÿtt gen Königsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in Russia⌊KonnigspergKönigsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in Russia⌋ wyderumb gelanget, / hab wir(r) ihn abermals(s) an E(wer) D(urchlauch)t abgefertigt, yhm mit gegebenn(n) cf. Cornelis DE SCHEPPER to Ioannes DANTISCUS Brussels, 1535-12-06, CIDTC IDL 1379⌊brivescf. Cornelis DE SCHEPPER to Ioannes DANTISCUS Brussels, 1535-12-06, CIDTC IDL 1379⌋ copeÿenn(n) unser(e)s lybenn freundts, herrn(n) Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌊Cornelii ScepperiCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌋, Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊kaÿ(serlicher) m(aieste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋ radt, welchs adscribed⌈ss adscribed⌉ schreÿbens dat(um) ÿst zu Brussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of Belgium⌊BrusselBrussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of Belgium⌋, den VI Decembr(is) negst vorgangen, / wor auss E(wer) D(urchlauch)t nicht wenig wirdt, / dÿ denischenn(n) hendel betreffend, / vormerckenn / und nemlich, wÿ mit grossen vleÿs der durchlaucht hochgeborn(er) furst, Friedrich II of Wittelsbach der Weise (*1482 – †1556), Count Palatine of the Rhine, Elector of Pfalz (1544-1556); in 1529 and 1532 the Commander in Chief of the imperial army; son of Philipp der Aufrichtige, Elector Palatine of the Rhine (NDB, Bd. 5, p. 528-530)⌊pfaltzgraff FriederichFriedrich II of Wittelsbach der Weise (*1482 – †1556), Count Palatine of the Rhine, Elector of Pfalz (1544-1556); in 1529 and 1532 the Commander in Chief of the imperial army; son of Philipp der Aufrichtige, Elector Palatine of the Rhine (NDB, Bd. 5, p. 528-530)⌋, von wegen seÿner(r) Dorothea of Denmark (*1520 – †1580), Electress Palatine; wife of Elector Palatine Friedrich II, daughter of Christian II of Oldenburg, King of Denmark and Norway and Isabella of Austria⌊furstinDorothea of Denmark (*1520 – †1580), Electress Palatine; wife of Elector Palatine Friedrich II, daughter of Christian II of Oldenburg, King of Denmark and Norway and Isabella of Austria⌋ und yrer(r) Christina of Denmark (Christina von Oldenburg) (*1521 – †1590), daughter of Christian II of Denmark and Isabella of Austria, niece of Emperor Charles V, wife of Francesco II Sforza (1534-1535) and François I de Lorraine (1541-1545)⌊swester(r)Christina of Denmark (Christina von Oldenburg) (*1521 – †1590), daughter of Christian II of Denmark and Isabella of Austria, niece of Emperor Charles V, wife of Francesco II Sforza (1534-1535) and François I de Lorraine (1541-1545)⌋, / dÿ aus Denmark (Dania)⌊DennemarckenDenmark (Dania)⌋, wÿ konniger töchter(r) zum hewrath guth, das yhn von byllicheÿt zu stett / nichts erlangt, / sych seynnes rechts, das er vormeÿnndt zu habenn(n), / an nimpt und nach tuth trachtenn(n), / wÿ auch aus den vorigen copeyen(n) des herrn Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌊CorneliiCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌋ schreÿbens E(wer) D(urchlauch)t hath vornom(m)en, / der unss GStA, PK, HBA, C 2, No 102, f. 1v umb friede zu procuriren hochlich tut erman(n)en. Bytten derwegenn(n), dÿse ÿtzige copeÿen(n) E(wer) D(urchlauch)t wolle mÿt vleys vorlesen und behertzigenn(n) / und mit furstlichem hochen vorstandt zu gemuet furenn(n). / Uff dÿ negsten brive hab wÿr yhm / noch unserm beduncken / gemeslich cf. [Ioannes DANTISCUS] to Cornelis [DE SCHEPPER] & Godschalk ERICKSEN (SASSENKERLE) Löbau (Lubawa), 1535-12-23, CIDTC IDL 1385⌊antwortcf. [Ioannes DANTISCUS] to Cornelis [DE SCHEPPER] & Godschalk ERICKSEN (SASSENKERLE) Löbau (Lubawa), 1535-12-23, CIDTC IDL 1385⌋ gebenn(n), / doruff hafftende, / das dÿ Dorothea of Denmark (*1520 – †1580), Electress Palatine; wife of Elector Palatine Friedrich II, daughter of Christian II of Oldenburg, King of Denmark and Norway and Isabella of Austria
Christina of Denmark (Christina von Oldenburg) (*1521 – †1590), daughter of Christian II of Denmark and Isabella of Austria, niece of Emperor Charles V, wife of Francesco II Sforza (1534-1535) and François I de Lorraine (1541-1545)⌊töchter(r)Dorothea of Denmark (*1520 – †1580), Electress Palatine; wife of Elector Palatine Friedrich II, daughter of Christian II of Oldenburg, King of Denmark and Norway and Isabella of Austria
Christina of Denmark (Christina von Oldenburg) (*1521 – †1590), daughter of Christian II of Denmark and Isabella of Austria, niece of Emperor Charles V, wife of Francesco II Sforza (1534-1535) and François I de Lorraine (1541-1545)⌋, so lange der Christian II of Oldenburg (Christian II of Denmark) (*1481 – †1559), 1513-1523 King of Denmark and Norway, 1520-1521 King of Sweden; son of John of Oldenburg, King of Denmark and Norway, and Christina of Saxony⌊vatterChristian II of Oldenburg (Christian II of Denmark) (*1481 – †1559), 1513-1523 King of Denmark and Norway, 1520-1521 King of Sweden; son of John of Oldenburg, King of Denmark and Norway, and Christina of Saxony⌋ lebt, / kein recht habenn(n) ader furdren mugenn(n) zum konnigreich Denmark (Dania)⌊DennemarckenDenmark (Dania)⌋, das ein freye kur hath, wÿ andere freÿe konnigreÿche etc. Uff dys ytzige schreybenn(n) hab wir yhm nicht woldt antworthen, / dÿweÿler von sych lest vorstehn, er seÿ Friedrich II of Wittelsbach der Weise (*1482 – †1556), Count Palatine of the Rhine, Elector of Pfalz (1544-1556); in 1529 and 1532 the Commander in Chief of the imperial army; son of Philipp der Aufrichtige, Elector Palatine of the Rhine (NDB, Bd. 5, p. 528-530)⌊pfaltzgraff Friederichs adscribed⌈ss adscribed⌉Friedrich II of Wittelsbach der Weise (*1482 – †1556), Count Palatine of the Rhine, Elector of Pfalz (1544-1556); in 1529 and 1532 the Commander in Chief of the imperial army; son of Philipp der Aufrichtige, Elector Palatine of the Rhine (NDB, Bd. 5, p. 528-530)⌋ gewoldig umb fried zu handlen, / bis das wir E(wer) D(urchlauch)t wÿllen und rath auch hirynnen mochten wÿssenn(n), / was dan E(wer) D(urchlauch)t wÿl, das durch uns Christian III of Oldenburg (*1503 – †1559), 1534-1559 King of Denmark and Norway, 1523-1559 Duke of Holstein and Schleswig; son of Frederick I of Oldenburg, King of Denmark, and his first consort, Anna of Brandenburg⌊ko(nigliche)r erwelther(r) wyrdChristian III of Oldenburg (*1503 – †1559), 1534-1559 King of Denmark and Norway, 1523-1559 Duke of Holstein and Schleswig; son of Frederick I of Oldenburg, King of Denmark, and his first consort, Anna of Brandenburg⌋ zu Denmark (Dania)⌊Dennemarckenn(n)Denmark (Dania)⌋ zu guthe im antwurt / sol geschen. / Wold uns gruntlich berichtenn, / dartzu wir uns, / wÿ alweg zuvor, / wÿllig erbÿthenn(n). / Mochte dÿ sache mÿt eynner pension / ader sunst freuntlich werden hingelegt, / wer vÿl weger, dan das eyn newer unlust doraus entsten soldt etc., wÿ dan weÿtter dÿser unser bruder, dem wir in unserm nhamen glawben zu geben(n) bytten, / E(wer) D(urchlauch)t wirdt antzeÿgenn(n). / Er wyrdt auch von unser Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck⌊schwesterAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck⌋ wegen(n), / GStA, PK, HBA, C 2, No 102, f. 2r der ÿr Johann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365)⌊ehegatthen(n)Johann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365)⌋ in E(wer) D(urchlauch)t dinst mÿt thode abgangenn(n), / dy selbigen E(wer) D(urchlauch)t betlich anruffen(n), derhalben wir bÿtten(n), E(wer) D(urchlauch)t wolde ansehen des vorstorbnen dinste / und unser darneben(n), dÿ wir noch zu thun gantz wÿllig, / und sÿch(?) ken yr genediglich ertzeÿgen(n) und halthen, / darzu auch vorhelffenn(n), / das der Königsberg Town Council ⌊rath der altstadt KonnigspergKönigsberg Town Council ⌋ vor des vorstorbenen muhe, in yren sachen gehabt, / sich wolde mit bÿllicher(r) belonung, dÿ unser schwester zcw kumpt, danckbar(r) und recht beweÿssenn(n), / welchs wir alles(s) umb E(wer) D(urchlauch)t, dÿ wir Gotthe dem almechtigen in langweriger gesuntheyt und gluckseligen(n) regi written over y⌈yii written over y⌉ment thun befelhen, / gernne vleÿssig und freuntlich wollenn(n) vordÿnen(n). /