Den troster(r), der von dem(m) hymlischen(n) vater(r) und seinem(m) ewigen(n) Jesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old Testament⌊sonJesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old Testament⌋ in die welt gesendt, / wunsche ich E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t mit allen seinen(n) gaben(n) und gnaden(n), / entpitt ouch derselbten(n) meine willige, fleissige dienst. Do nebenn(n) zuvoran(n), / das ich bey negsten(n) E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t jungen(n) nicht geschriben(n) / und dis mols alles ins korcz gestelt, / bitt ich mir gunstiglich zu guth wolde halten(n) / von wegen(n) viler geschefft, do mit ich in dissem president ampt beladenn(n), / in welchem ich mit suerheit disse zceit uberkomen(n) / E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t uff ir eigen cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1540-05-12, CIDTC IDL 5473⌊hantschreiben(n)cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1540-05-12, CIDTC IDL 5473⌋, / do vor ich hochlich dancke, / zuantwurten(n). /
Das ouch E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t mein(n) bedenckenn(n) / und treuherczige meynung der besuchunge halben(n) und begebens zu Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊ko(nigliche)r m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋, mey(ne)m allerg(nedigsten) h(e)rn, guttlich angenomen(n), / gibt mir klare anczeigung sonderer gunst, die E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t zu mir treybt. / Ich wolts gern(n) gut sehen(n), / und das alle sachen(n) sich noch E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t willen(n) ervolgeten(n), / wie dan(n) die solchs von dem(m) edlen(n), ernfest(en) h(ern) Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)⌊danczker castellan(n)Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)⌋, / der sich kurczlich zu E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t zu vorfuegen(n) gesint, / gruntlicher(r) wirt vorstehen(n). / Der wegen(n), / und ouch das mir der zceit nicht wirt gelossen(n), / wil ich E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t mit langem lesen(n) dis mol nicht besueren(n). / Im pfingstsontag[2] hab ich zu schreiben(n) angefangen(n) / und etlich mol do van(n) abgeczogen(n), / und zu leczst erst dissen(n) mitwoch geendet. / Bitt, mir solche meine ungeschicklicheit in gunsten(n) zu gutte wolte halten(n) und mein(n) hochgunstiger(r), lieber(r) her(r) und freundt wold sein und bleiben(n), / un(n)d mich in angefangner(r), freuntlicher(r) zu neigung vortraulich befolen(n) zu haben(n). /