Liczba odwiedzin: 302
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #551

Ioannes COLARDO do Ioannes DANTISCUS
Rome, 1530-09-19
            odebrano Augsburg, [1530]-10-20

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 243, s. 5-6

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 215

Publikacje:
1AT 12 Nr 291, s. 266 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 243, p. 6

Reverendo Patri, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermlandepiscopo CulmensiIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaregis PoloniaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria apud Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilecaesaream maiestatemCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile oratori dignissimo

Cito cito

BCz, 243, p. 5

Reverende Pater.

Post humiles commendationes.

Quid in negotio vestrae confirmationis ecclesiae Culmensis factum fuerit et ageretur, per diversas meas vobis notificavi ac etiam instruxi, quomodo procedendum est quoad reductionem annatae. Superest, ut huiusmodi nostra diligentia et instructio ex parte Vestra suum consequatur effectum ac rei et utilitati vestrae diligentius invigiletis.

Mitto ad praesens novam instructionem, in qua omnem statum et ordinationem vestri negotii apertissime deduco et factas expensas, et qua ratione poterimus evitare graviores expensas et qua humanitate et gratia fuerit usus reverendissimus cardinalis Sanctorum 4-or. Verum quia nihil est actum, dum aliquid superest agendum, Paternitatem Vestram impensius rogo et obsecro, ut pro ecclesiae vestrae reductione et annatae reductione diligens praestetur studium, et omnis favor amplietur, ut totalis expeditio ex vestri animi sententia fiat et fine optato concludetur. Quare in re ita vobis persuadeatis, in nullo deficiam, cum sim v(est)ris et rei vestrae devotissimus et obsequiis paratissimus.

Proinde omnem studium et laborem, qui sane modici non fuerunt neque in futurum erunt, se offerente occasione, neque graves voluntario animo suscepi et in aeternum suscipiam, meretur enim vita et dignitas vestra ac etiam humanitas, ut ea omnia, quae ab homine homini praestari possunt, vobis praestentur, et ea sum animi inclinatione, quod credam me feliciori esse fortuna, si contingat me viris gravibus et auctoritate pollentibus servitium meum impendere et diligentiam. Quare ut in hoc, ita in aliis vestris et amicorum vestrorum negotiis, quae pro tempore poterunt occurrere, utimini me et servitio meo, ut placet, et ego non fallam opinionem vestram.

Quantum ad bullas confirmationis expeditas, sunt in manibus doctoris p(oe)ni(tenti)arii, ut eas R written over SSRR written over Severendissimae Paternitati Vestrae diligentius transmittat. Ex quo negotium Vestrum non fuit soli mihi commissum, non praesumpsi me illius audentius ingerere, tamen dixi domino doctori, quod sum paratissimus easdem bullas una cum meis negotiis ad curiam caesareae maiestatis transmittendis coniungere, ut ad manus Paternitatis Vestrae fidelius et tutius perveniant. Hactenus dictae bullae non sunt mihi consignatae, propterea si eas non habueritis per praesentem cursorem, credo, quod recipietis per proximum et si antequam litterae meae claudentur, mihi paternalium(?) suum portaverit, illud cum reliquis meis negotiis transmittam fideliter. His paucis feliciter et sane valeat meus hu(man)i(ssi)mus orator Poloniae, cui me ex animo tantum, quantum possum, commendo.

Eiusdem Paternitatis Vestrae Reverendae humillimus servitor Ioannes Colardo in 1530 Dantiscus' plenipotentiary in the Holy See; papal scribeIoannes ColardiIoannes Colardo in 1530 Dantiscus' plenipotentiary in the Holy See; papal scribe litterarum apostolicarum scriptor