Liczba odwiedzin: 627
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #722

Jan MECKLER do Ioannes DANTISCUS
Kulmsee (Chełmża), 1531-12-06
            odebrano Regensburg, [1532]-04-06

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, AAWO, AB, D. 67, k. 104

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 447

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 67, f. 104v

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni Dei gratia episcopo CulmensiIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland necnon administratori Pomezaniensi atque serenissimi Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaregis PoloniaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria apud Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilecaesaream maiestatemCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile oratori dignissimo, domino suo plurimum gratioso

AAWO, AB, D. 67, f. 104r

Reverendissime Colendissimeque Pater et Domine, domine gratiose dignissime.

Post humilem et devotam sui commendationem me Vestrae Reverendissimae Paternitati obsequiosum reddo.

Reverendissime Domine.

Licet iam pridem superioribus cf. Jan MECKLER to Ioannes DANTISCUS before 1531-12-06, CIDTC IDL 7321, letter lostlitteriscf. Jan MECKLER to Ioannes DANTISCUS before 1531-12-06, CIDTC IDL 7321, letter lost Vestrae Reverendissimae Paternitati de meis obsequiis ad quaevis studia [obe]unda on the marginobe hidden by binding[obe]obe hidden by bindingunda[obe]unda on the margin paratissimum perscripserim, veror tamen, ne huiusmodi aliquo casu latorum indiligentia detentae sint, eo quod nihil litterarum Vestra Reverendissima <Paternitas>, modo privatim, ad me scripsit. Tamen quod litteris domini Georgii Vestra Reverendissima Paternitas salutatione plurimum salvere fecerit, et id quidem nullis meis vel meritis, vel famulatibus. Pro qua Vestrae Reverendissimae Paternitati et dignas, et magnas gratias tamquam domino meo gratiosissimo habeo atque ago. Propterea rursus nihil aliud Vestrae Reverendissimae Paternitati scribo, saltem quod ego cum Kulm Chapter confratribus meisKulm Chapter carissimis maiorem in modum Vestrae Reverendissimae Paternitatis auspicatissimum ad nos adventum in dies avide praestolamur. Deus faxit Omnipotens, ut et nobis, et patriae quam celerrime in consolamen sit adventura. Id ut factum fuerit, Deum immortalem meis indignis precibus humillime sum exoraturus.

Novi Vestrae Reverendissimae Paternitati communicare queo nihil, tantummodo quod omnes hic apud nos propria libertate (omni iure posthabito) gaudere volunt. De quibus permulta Vestrae Reverendissimae Paternitati scribenda essent.

Cum his Vestram Reverendissimam Paternitatem sanam et incolumem in longissima tempora valere exopto. Cui me unice commissum dedo et elargior.