Liczba odwiedzin: 417
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #884

Marguerita DU PONT do Ioannes DANTISCUS
Brussels, 1533-01-22
            odebrano [1533]-03-07

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: francuski, AAWO, AB, D. 67, k. 41

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 211

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 67, f. 41v

Magnifico, virtuoso et reverendo segnor in Christo domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandGiouanne DanthiscoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland vescouo dar etc.

In corte del sere(nissi)mo Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriarei di PoloniaSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria

AAWO, AB, D. 67, f. 41r

Pas ne prendra de malle part ta magnificence, o Reuerend Seigneur, en Christo / que ta poure ancelle et humble seruante (Margarite la Cythariste) a la bonne grace de ta s(eigneu)rie humblement et de bon cuer on the margincuercuer on the margin par ceste mien(n)e sest osee recom(m)ander / entant que cest loffice de tout cuer magnanime en dignite ou haulte P(re)eminence colloquee com(m)e est ta s(eigneu)rie / non despriser ne desdaingner les superinscribedlesles superinscribed Inferieures beniuolences / certes, o Seigneur vertueulx des piecha ay este excite par ung instinct naturel / visiter v(ot)re s(eigneu)rie par aulcune mien(n)e epistre / mais la craincte et timidite fem(m)inine sy est tous iours opposee iusques a p(rese)nt q(ue) ta beniuolence naturelle q(ue) a ta seigneurie je porte / a vaincu et surmonte icelle timidite / p(ar) la confidence de ta vertu et bon(n)e renom(m)ee / bruyante sur les astres et par tous les climatz / Bien scay que pas nest de besoing, o seigneur magnifique / vous recom(m)ander mon petit filz ioncheer Ioannes, son of Marguerita DU PONT servant of Ioannes DantiscusHansIoannes, son of Marguerita DU PONT servant of Ioannes Dantiscus / car je scay veritablement et suis tout asseuree que le traictez ne plus ne plus ne moins que cy cestoit ton propre filz / dont ne vous scauroye rendre graces condignes / mais dung seul point voulx supplier a Ta Reuerence Magnifique / cest que ton plaisir soyt com(m)ander et vouloir induire mon ms. mond(er(?))(!) monmon ms. mond(er(?))(!) petit filz a me rescripre trois motz de l(ett)re en quoy faisant je colloqueroi ung souuerain plaisir au cuer maternel / et Ta S(eigneu)rie au reste me obligera a perpetuite estre predicatrice de tes louenges / A tant tres magnifique et Reuerend S(eigneu)r je supplie le moteur souerain de touttes choses vous avoir en sa tressaincte AAWO, AB, D. 67, f. 41v garde avecq lentier aco(m)plissement de voz nobles et vertueulx desirs. /

Par la tout v(ost)re humble servante Marguerita Du Pont Marguerite du PontMarguerita Du Pont