» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

Osoba lub instytucja #289
Stephanus TOBIE

Stephanus Tobie Guardian of the Observants monastery in Löbau

Korespondencja pomiędzy Dantyszkiem i Stephanus TOBIE

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 8

zachowanych: 6 + zaginionych: 2

1IDL 1948 Stephanus TOBIE do Ioannes DANTISCUS, Löbau (Lubawa), 1538-10-21
            odebrano [1538]-10-23

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 1597, s. 177-178

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1597, p. 178

Reverendissimo in Christo Patri ac Domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni CurioIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, providentia Divina Holy See (Sedes Apostolica) Apostolicaeque SedisHoly See (Sedes Apostolica) gratia praesuli Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussiaecclesiae WarmiensisErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia, dignissimo patrono suo semper et cumprimis observandissimo, cum humillima sui commendatione

BCz, 1597, p. 177

Reverende atque Christo deditissime Pater.

De bona Dominationis Tuae omniumque tuorum valetudine et felici successu peroppido laetor et cum innumera sim expertus Tuae Celsitudinis beneficia, opere pretium fore duxi hasce in pignus amoris erga te mei destinare litterulas.

Recogitanti siquidem mihi saepiuscule inter multa, quae me sollicitarunt, Pater Amplissime, cur ad Celsitudinem Tuam scribendi ansam arriperem quidve cumprimis ederem, in quibus plurimum Tuae Dominationi me obnoxium agnosco atque una cum meis omnibus, duo potissimum occurrere: principio animi tui sincera ad nos pusillos The Franciscans (Order of Friars Minor Conventual) ordinemque nostrumThe Franciscans (Order of Friars Minor Conventual) propensio, qua nos iam olim nusquam de se benemeritos Celsitudo Tua Reverendissima plus, quam dici queat, semper complexa sit. Pro quo tuo isto in nos amore ac benevolentia Dominationi Tuae nomine meo fratrumque omnium gratias ago quam maximas curaboque manibus et pedibus, ut hoc ipsum olim tuae fidei, licet referre haud possim, saltem apud Deum Optimum Maximum pro virili preculis, utcumque exiguis, respondere contendam. Alterum nihilo minus me vehementer impulit, nempe, quod cum nemini mortalium me nosque omnes magis debere perpendam, quam uno tibi, nec in ullo quopiam gratificari Amplitudini Tuae Reverendissimae in praesentia est integrum nec referendae gratiae vel ulla sese offerat occasio, Tua tamen Dominatio humaniss(ime) sola aestimatione semel de nobis concepta et mero (quod aiunt) motu citra quodvis aliud meritum, citra cuivispiam etiam preces, nos in pretio habeas semperque commendatissimos.

Nec mirum, cum non de eorum sis numero, qui tamdiu amicos colere solent, quoad eorum vel praesentia, vel bonis frui queant, sanctius, Tua Celsitudo Reverendissima, et colis omnes, et veneraris. Quibus ubi semel Amplitudo Tua se addixit, etiam absentes iugi et perenni cogitatione semper (quemadmodum de nobis frequenter factitatum constat) ante mentis aciem, oretenus denique obversari non desinit. Unde ingenium Tuae Amplitudinis placidum, mores perurbani, consuetudo humanissima, quibus nobis devinctus es, adeo animo meo infixe insident, ut mei ipsius potius, quam Dominationis Tuae Reverendissimae obliviscar. Accedunt praeterea cotidianae humanitatis tuae eximiae exempla, quae in vulgares et quoslibet edere non cessas. Quibus tantam erga cunctos comitatem et benignitatem ostendis, ut mirari satis nequeam, quibus animi corporisque dotibus supra alios mortales Providentia illa Divina Tuam Celsitudinem honoratam esse voluerit.

Quid denique in te virtutis non relucet? Cum quicquid patrimonii quoscumque census ecclesiae possides, eos non in privatos tuos usus, ut plerique omnes faciunt, sed vel in ecclesiae tuae ornamentum, vel in pauperes visceraque Christi, vel in viros et vitae honestate, et bonis disciplinis conspicuos, vel in reippublicae commoditatem dispensare conaris. Sed hoc hactenus, Pater Amplissime.

Et ne assentari videar aut epistulae modum excedam, ad calcem propero. Interim Tuae Reverendissimae Dominationis et illustriss(imae) gratiae nos omnes nostrumque ordinem commendo, exorando, ut Deus Optimus Maximus ad gloriam suam et Christianae religionis bonum diu Te nobis servare dignetur incolumem.

BCz, 1597, p. 178

Felicissime igitur valeat Paternitas Tua Reverendissima omnium benignissima vivatque sospes ... gap left by scribe...... gap left by scribe Christo.

ms. Lubenter reg. LibenterLubenterms. Lubenter reg. Libenter certe accommodarem me Dominationi Tuae cum omnibus precibus meis, si quo officio et possem, et scirem, et quamvis rarius scribo, nihil tamen segnius amabo.

Iterum hidden by binding[um]um hidden by binding bene vale, optimarum litterarum antistes nostrique quam diutissime memor sis obsecro. Salute impartiunt plurima Reverendissimam Amplitudinem Tuam: venerandus pater Petrus, pater Georgius imprimis ceterique fratres omnes et singuli una cum genitrice tua, fratribus et soro hidden by binding[o]o hidden by bindingribus, quos omnes Omnipotentis gratia misericorditer incolumes conservare ad votum dignetur corpore et spiritu.

Reverendissimae Tuae Celsitudinis clientulus et sacellanus frater Stephanus Tobie Guardian of the Observants monastery in LöbauStephanusStephanus Tobie Guardian of the Observants monastery in Löbau Thobie hidden by binding[ie]ie hidden by binding guardianus cum(?) suis indignus ad quaeque vota.

2IDL 7090     Ioannes DANTISCUS do Stephanus TOBIE, shortly before 1539-01-09 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 2036: Quid pro vestris respondeam Reverendissimae Dominationi Vestrae in me impensis meritis, non habeo quicquam, experta et exhibita in me nosque omnes affluentissima munificentia
3IDL 2036 Stephanus TOBIE do Ioannes DANTISCUS, Löbau (Lubawa), 1539-01-09
            odebrano [1539]-01-17

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 1597, s. 407-408

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1597, p. 408

Reverendissimo in Christo Patri ac Domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni Dei gratia praesuli Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussiaecclesiae WarmiensisErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland dignisimo, patrono suo semper et cumprimis observandissimo, cum humillima sui commendatione

BCz, 1597, p. 407

Salutare nostrum Christus.

Reverendissime Pater et Domine.

Quid pro cf. Ioannes DANTISCUS to Stephanus TOBIE shortly before 1539-01-09, CIDTC IDL 7090, letter lostvestriscf. Ioannes DANTISCUS to Stephanus TOBIE shortly before 1539-01-09, CIDTC IDL 7090, letter lost respondeam Reverendissimae Dominationi Vestrae in me impensis meritis, non habeo quicquam, experta et exhibita in me nosque omnes affluentissima munificentia, excepimus citra condignum elemosinam Reverendissimae Paternitats Vestrae non solum gratanter, verum etiam hilari (quod aiunt) fronte. Deus misericordiarum in retributione iustorum compensare dignetur istam erga nos beneficentiam agoque nomine meo et omnium fratrum gratias inexhaustas, cum ne tantillum quidem Amplitudini Vestrae vicissitudinem referre ullam sit integrum.

Praeterea conveni vitricos ecclesiae, quod volebat Paternitas Vestra Reverendissima, sed nihil expiscari possum, quomodo de re pecuniaria se superinscribedsese superinscribed negotium habeat. Quamquam augurari licet, verentur d(ispensatorem) g(eneralem) e(cclesiae), ne indignationem illius incurrant. Ob id res ipsa sepulta manet. Cum autem iterum infestati ea de re fuerint, ad Reverendissimae Paternitatis Vestrae opem velut ad securitatis asylum confugient. Cogit ad hoc ipsa, quam erga me gerit Reverendissima Paternitas Vestra, nulla oblivione delenda caritas, adhuc unum expetere, quod istic apud vos degens excidit animo.

Vidi olim apud Dominationem Vestram cf. Iacobus Faber Stapulensis (Jacques Lefèvre d'Étaples), Contemplationes Idiotae, Paris, 1519 „Contemplationes Ideotae”cf. Iacobus Faber Stapulensis (Jacques Lefèvre d'Étaples), Contemplationes Idiotae, Paris, 1519 , quibus per transennam seu cursim perspectis non mediocriter affectus sum. Quia vero nusquam apud bibliopolas reperire potui, oro et obsecro Reverendissimam Amplitudinem Vestram, si quando Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandCracoviamCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland destinare contigerit, pro uno vel duobus (nam et pater custos unum velit) pecuniam solvendo exponere dignemini in pignus(?) amoris erga me Reverendissimae Paternitatis Vestrae perpetui. Ego vero, quod in superinscribedinin superinscribed me fuerit, cf. Verg. A. 4.336 dum memor ipse mei, dum spiritus hos regit artus quamdiu spiritus hosce rexerit artuscf. Verg. A. 4.336 dum memor ipse mei, dum spiritus hos regit artus , in orationibus apud Deum vestri haud immemor sum futurus. Id, quod et de ceteris patribus, et fratribus vobis persuadeatis, velim.

His quam diutissime ac bene valete corpore et spiritu sospes in Christo, optimarum litterarum Antistes, meque habitote(!) commendatissimum una cum meis.

Ex conventu Luboviensi, nona die Ianuarii, anno ab orbe redempto 1539.

Reverendissimae eiusdem Dominationis Vestrae clientulus ac Vestri obsequentissimus frater Stephanus Tobie Guardian of the Observants monastery in LöbauStephanus TobiaeStephanus Tobie Guardian of the Observants monastery in Löbau, guardianus maxime indignus

4IDL 2160 Stephanus TOBIE do Ioannes DANTISCUS, Löbau (Lubawa), 1539-06-03
            odebrano [1539]-06-13

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 68, k. 269

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 87

Publikacje:
1UBC Nr 955, s. 802-803 (in extenso; niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 68, f. 269r

Suopte nos roseo salvet sanguine Christus.

Tametsi, Reverendissime in Christo Pater, auditu erat molestum pientissimam Dominationis Vestrae Christine Schultze (Christine Scholcz) (†1539), mother of Ioannes Dantiscus (PSB 4 Dantyszek, s. 424)genetricemChristine Schultze (Christine Scholcz) (†1539), mother of Ioannes Dantiscus (PSB 4 Dantyszek, s. 424) naturae Deoque concessisse, id unum tamen solaminis esse loco debet, quia cf. Vulg. Sap 3:1 iustorum autem animae in manu Dei sunt et non tanget illos tormentum mortis iustorum animae in manu Dei suntcf. Vulg. Sap 3:1 iustorum autem animae in manu Dei sunt et non tanget illos tormentum mortis et cf. Vulg. Apc 14:13 beati mortui, qui in Domino moriunturcf. Vulg. Apc 14:13 . Adeo denique cf. Cic. Amic. 102.1-2 res humanae fragiles caducaeque sunt mutabiles et caducae res existunt humanaecf. Cic. Amic. 102.1-2 res humanae fragiles caducaeque sunt atque cf. Sen. Ep. 99.8 Omnis eadem condicio devinxit: cui nasci contigit mori restat ad hoc nascimur, ut quandoque moriamurcf. Sen. Ep. 99.8 Omnis eadem condicio devinxit: cui nasci contigit mori restat . Deus det illi requiem semper exoptatam lucemque perpetuam cum beatis.

Quae autem Reverendissima Paternitas Vestra a nobis expostulat factitanda, iam ex<e>cutioni demandatum est. Cuius etiam animam, priusquam certiores de morte ipsius redderemur (quam rumor communis sparserat), orationibus fratrum affatim commendaram.

Obtulit dominus Paweł Płotowski (*ca. 1485 – †1547), in 1523, after the death of Fabian von Lusian (Luzjański), Płotowski was one of the King's four candidates for the post of the bishop of Ermland; in 1530 and 1537, after the death of Jan Konopacki (Johann von Konopat) Sr and Dantiscus' transfer to the bishopric of Ermland, he made an effort to obtain the dignity of bishop of Kulm; from 1522 Provost of the Ermland (Warmia) Chapter, and from 1523 Canon of Ermland; secretary to Crown Grand Chancellor Krzysztof Szydłowiecki, and from 1533 royal secretary and courtier; in the thirties and forties several times royal envoy to the Royal Prussian Estates (SBKW, p. 191; KOPICZKO 2, p. 249-250)PlotofskyPaweł Płotowski (*ca. 1485 – †1547), in 1523, after the death of Fabian von Lusian (Luzjański), Płotowski was one of the King's four candidates for the post of the bishop of Ermland; in 1530 and 1537, after the death of Jan Konopacki (Johann von Konopat) Sr and Dantiscus' transfer to the bishopric of Ermland, he made an effort to obtain the dignity of bishop of Kulm; from 1522 Provost of the Ermland (Warmia) Chapter, and from 1523 Canon of Ermland; secretary to Crown Grand Chancellor Krzysztof Szydłowiecki, and from 1533 royal secretary and courtier; in the thirties and forties several times royal envoy to the Royal Prussian Estates (SBKW, p. 191; KOPICZKO 2, p. 249-250) rem pecuniariam largiter nobis exhibitam cum certis cereis. Ego autem pro Christine Schultze (Christine Scholcz) (†1539), mother of Ioannes Dantiscus (PSB 4 Dantyszek, s. 424)matris superinscribedmatrismatris superinscribedChristine Schultze (Christine Scholcz) (†1539), mother of Ioannes Dantiscus (PSB 4 Dantyszek, s. 424) anima Reverendissimae Dominationis Vestrae anniversarium agam, hoc est singulis missis a me utcumque celebratis, in memoria sum habiturus, quia Dominationi Vestrae me bis debeo pro exuberanti erga me amoris Reverendissimae Dominationis Vestrae abundantia.

Magnum siquidem est, quod venerabile monasticae religionis nostrae nomen haud vulgariter amplecti nec eorum quippiam praetermittere spondet Amplitudo Vestra, quae nostra interesse vel commodi fore possint. Verum quid denique non? Cum indefessa Reverendissimae Dominationis Vestrae erga nos praecipuo studia omnemque cordis benevolentiam ex aliorum imprimis et maxime didicerimus relatu quam litteris, facessat assentatio, qua absurdius apud me nihil.

Deus Optimus Maximus Amplitudinem Vestram tueri dignetur salvum et incolumem corpore ac spiritu.

cf. Iacobus Faber Stapulensis (Jacques Lefèvre d'Étaples), Contemplationes Idiotae, Paris, 1519 Ideotacf. Iacobus Faber Stapulensis (Jacques Lefèvre d'Étaples), Contemplationes Idiotae, Paris, 1519 adhuc apud me versatur, spe alterius consequendi. Diu autem ego magis illo carere volo, quam Dominationem Vestram solacio et commodo istius fraudare, unde pro tempore (quamvis mihi admodum carus) postliminio iure usurus est.

His quam bene valeat Reverendissima Dominatio Vestra Tithoniamque vivat senectam.

Reverendissimae Dominationis eiusdem ex animo clientulus, frater Stephanus Tobie Guardian of the Observants monastery in LöbauStephanus TobieStephanus Tobie Guardian of the Observants monastery in Löbau guardianus indignus

5IDL 7091     Ioannes DANTISCUS do Stephanus TOBIE, shortly before 1539-06-20 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 4168: <i>Datas ex Vestra Observandissima Paternitate superioribus diebus litteras secundarias cum vidi libenter, tum iucundissime accepi</i>
6IDL 4168 Stephanus TOBIE do Ioannes DANTISCUS, Löbau (Lubawa), 1539-06-20
            odebrano [1539]-06-22

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 68, k. 281

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 101-102

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.68, f. 281v

Reverendissimo in Christo Patri superinscribedPatriPatri superinscribed ac Domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni, Holy See (Sedes Apostolica) Apostolicae SedisHoly See (Sedes Apostolica) gratia praesuli Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussiaecclesiae WarmiensisErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland quam merito, patrono suo gratiosissimo plurimumque observando

AAWO, AB, D.68, f. 281r

Iesum et omne, quod animam perenniter felicitat.

Reverendissime, carissime Pater et Domine.

Datas ex Vestra Observandissima Paternitate superioribus diebus cf. Ioannes DANTISCUS to Stephanus TOBIE shortly before 1539-06-20, CIDTC IDL 7091, letter lostlitterascf. Ioannes DANTISCUS to Stephanus TOBIE shortly before 1539-06-20, CIDTC IDL 7091, letter lost secundarias cum vidi libenter, tum iucundissime accepi. Quibus nisi responderem, ingratitudinis equidem redderer vitio apprime obnoxius. Probat nempe Amplissima Dominatio Vestra eis meum candorem in gratiarum actione tanta, quem si multum esse intelligit Paternitas Vestra Reverendissima, fateatur apud me eius maiorem esse affectum, ut semper magis ac magis vestri ergo factum velim, quam possim.

cf. Iacobus Faber Stapulensis (Jacques Lefèvre d'Étaples), Contemplationes Idiotae, Paris, 1519 Ideotamcf. Iacobus Faber Stapulensis (Jacques Lefèvre d'Étaples), Contemplationes Idiotae, Paris, 1519 insuper in maius studium augendi candoris optima fide litteris donatum gratanter suscepi. Cuius rei gratia habeo Reverendissimae Paternitatis Vestrae favori gratias quam omnium maximas. Aptum siquidem munus, quo alitur mutuum amici pectoris officium, nam ipsum multo voto petitum, Paternitas Vestra - munuficentissimam perinde ac g written over ...... illegible...... illegiblegg written over ...ratissimam rem - obtulit, quatenus intelligam esse illo ipso cf. Iacobus Faber Stapulensis (Jacques Lefèvre d'Étaples), Contemplationes Idiotae, Paris, 1519 Ideotacf. Iacobus Faber Stapulensis (Jacques Lefèvre d'Étaples), Contemplationes Idiotae, Paris, 1519 repositum, quicquid mihi tam anxie cupienti gratius offerre Dominatio Vestra Reverendissima valuerit. Erit igitur penes me in perpetuum dilectionis monumentum et amoris inter nos mutui vinculum indissolubile; semper (quod preca(ver)im) Deum pro Paternitate Vestra pro viribus obnixe humiliterque oraturus.

Reor praeterea haud latere Amplitudinem Vestram Reverendissimam illustrissimum ac vere catholicum Meißen (Misna), town in southeastern Germany, on the Elbe river, 25 km NW of DresdenMissniaeMeißen (Misna), town in southeastern Germany, on the Elbe river, 25 km NW of Dresden principem Georg of Saxony der Bärtige (Georg von Wettin) (*1471 – †1539), 1500-1539 Duke of Saxony; 1496-1534 brother-in-law of King Sigismund I Jagiellon, from 1523 father-in-law of Philip I, Landgrave of Hesse, Catholic and protector of the Roman faith in Saxony (NDB, Bd. 6, p. 224-227)ducem GeorgiumGeorg of Saxony der Bärtige (Georg von Wettin) (*1471 – †1539), 1500-1539 Duke of Saxony; 1496-1534 brother-in-law of King Sigismund I Jagiellon, from 1523 father-in-law of Philip I, Landgrave of Hesse, Catholic and protector of the Roman faith in Saxony (NDB, Bd. 6, p. 224-227) ad 15 Kalendas Maias naturae concessisse. Cuius unicus filius, Friedrich of Saxony (Friedrich von Wettin) (*1504 – †1539), son of Georg von Wettin, Duke of Saxonydux FredericusFriedrich of Saxony (Friedrich von Wettin) (*1504 – †1539), son of Georg von Wettin, Duke of Saxony, vix finitis cum augustissima sponsa sua, Elisabeth von Mansfeld-Vorderort (*1516 – †1541), wife of Christoph von RogendorffiliaElisabeth von Mansfeld-Vorderort (*1516 – †1541), wife of Christoph von Rogendorf comitis Ernst von Mansfeld-Vorderort (*1479 – †1531)Ernesti a MansfeltErnst von Mansfeld-Vorderort (*1479 – †1531), nuptiis ante 6 hebdomadas tumulatus fuerat. Iam tota domus principis tanti desiit, cedens in hereditatem illustrissimo principi, Heinrich von Wettin der Fromme (*1473 – †1541)duci HenricoHeinrich von Wettin der Fromme (*1473 – †1541), suo fratri germano. Modo haerent plerique omnes religiosuli inter saxum et sacrum, ignorantes, quid rerum tanta interversio cunctarum gratiae illis meditetur.

Iam nu(nc) potest reverendus pater minister noster sancto respondere Reverendissimae Paternitatis Vestrae proposito, quod coram exoptavit per venerabilem patrem Johann Tymmermann (Johann Zimmermann) (*1492 – †1564), nephew of Mauritius Ferber, Bishop of Ermland; studied in Cracow (1505) and in Rome (1517); 1519-1564 Canon of Ermland (Warmia); 1525-1528 administrator of the Chapter's estates in Allenstein (Olsztyn) and in 1538 in Frauenburg (Frombork); 1527-1539 Cantor of Ermland; 1537 General Administrator of the bishopric of Ermland (after Mauritius Ferber's death); 1539-1552 Custos of Ermland; 1547-1552 General Vicar of the diocese of Ermland (SBKW, p. 261; KOPICZKO 2, p. 336)custodemJohann Tymmermann (Johann Zimmermann) (*1492 – †1564), nephew of Mauritius Ferber, Bishop of Ermland; studied in Cracow (1505) and in Rome (1517); 1519-1564 Canon of Ermland (Warmia); 1525-1528 administrator of the Chapter's estates in Allenstein (Olsztyn) and in 1538 in Frauenburg (Frombork); 1527-1539 Cantor of Ermland; 1537 General Administrator of the bishopric of Ermland (after Mauritius Ferber's death); 1539-1552 Custos of Ermland; 1547-1552 General Vicar of the diocese of Ermland (SBKW, p. 261; KOPICZKO 2, p. 336), nempe de conventuum duorum restituenda reformatione. In dies reverendissimi patris commissarii praestolor adventum, vel ad extremum circa Divi Bartholomaei festum, qui reverendi patris ministri mentem luce clarius enodabit, cum quo et ego forsan (Deo favente) super hoc negotio tractandi gratia sum coram futurus.

Salutare Christus cum Reverendissima Dominatione Vestra, cunctis opere ferens commodis, iugiter sit ac laboret. Cui Paternitatem Vestram Reverendissimam una mecum reddo commendatissimum.

Eiusdem Reverendissimae Dominationis Vestrae ex animo sacellanus et clientulus, frater Stephanus Tobie Guardian of the Observants monastery in LöbauStephanus TobieStephanus Tobie Guardian of the Observants monastery in Löbau guardianus, min(im)or(um) mi(nim)us

Postscript:

Verbosior sum, quam par erat, oro veniam bonique consulere, urgebat enim caritas.

7IDL 6295 [Ioannes DANTISCUS] do [Stephanus TOBIE?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-03-30


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: łacina, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 163r (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 70, f. 163r

Religiose etc.

Si cf. Cic. Fam. 2.7.1 Sera gratulatio reprehendi non solet sera congratulatio non solet reprehendicf. Cic. Fam. 2.7.1 Sera gratulatio reprehendi non solet , item et sera donatio. Destinaveram aliquoties apud me pro hac Quadragesima mittere vobis eleemosynam, quod in tot occupationibus excidit, et nisi a sorore fuissem commonefactus, neque adhuc forsan in memoriam rediisset. Mitto itaque cum hoc Severinus, messenger of Tiedemann GIESE SeverinoSeverinus, messenger of Tiedemann GIESE , Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)reverendissimi domini CulmensisTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim) puero, quinque Vallenses Ioachimicos. Qui si non veniunt impendendi pro piscibus, nihil obstabit, quominus vel caro bubula pro illis emi possit.

Tu vero pro tuo in me amore cum aliis fratribus atque Petrus, monk in Kulm diocese fratre PetroPetrus, monk in Kulm diocese , quem meo nomine salutabis, Deum orationibus vestris placatiorem mihi et peccatis meis reddetis atque etiam pro animabus, quibus plurimum debeo, orabitis.

Bene vale.

8IDL 3906 [Ioannes DANTISCUS] do [Stephanus TOBIE?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-11-09


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 15r (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 7, f. 15r

Relligiose Frater in Christo nobis dilecte.

Mittimus vobis in elemosinam superinscribedin elemosinamin elemosinam superinscribed per hunc reverendissimi domini Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)Culmensis episcopi superinscribedepiscopiepiscopi superinscribedTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim) puerum consignatas marcas octo, ut vas piscium, quos alec vocant, pro instante Adventu fratribus in usum et victum The Franciscans (Order of Friars Minor Conventual) fratrumThe Franciscans (Order of Friars Minor Conventual) habere possitis. Pro qua parva benevolentiae nostrae significatione, nihil aliud a vobis petimus, quam ut dominum Deum pro nobis, proque superinscribedqueque superinscribed ... illegible...... illegible animabus fidelibus defunctis on the marginfidelibus defunctisfidelibus defunctis on the margin, quibus nos debitores sumus, orare non desinatis.

Bene valete et superinscribedetet superinscribed praedecessorem vestrum Petrus, monk in Kulm diocese fratrem PetrumPetrus, monk in Kulm diocese fratresque omnes nostro more salutabitis.

Teksty ze wzmianką o Stephanus TOBIE

Results found: 1 IDL, 0 IDP, 0 IDT

1IDL 3018 Martinus KYSZEWETER & Observants convent in Löbau do Ioannes DANTISCUS, Löbau (Lubawa), 1546-12-01