Correspondence between Dantiscus and Luis NÚÑEZ CABEZA DE VACA
List
Database
Full text
Results found: 2 preserved: 2 + lost: 0 1 | IDL 1676 | Luis NÚÑEZ CABEZA DE VACA to Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1537-07-22 | received [1537]-11-11
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, in secretary's hand, author's signature, AAWO, AB, D. 68, f. 141
|
Auxiliary sources: 1 | register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 475
|
Prints: 1 | Españoles part I, No. 24, p. 92-93 (Spanish translation) |
| Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Ne ignotum hisce Te litteris compellare existimes, Reverendissime Domine, is ego sum, qui olim Canariensis episcopus, nunc vero Palentinus apud dominum cancellarium ⌊Mercurinum⌋ conveniebam, unde ea mihi Tecum orta familiaritas est, ut alienum non duxerim tali praesertim oblato negotio ad Te familiarius scribere.
⌊Gratianus Alderetus⌋ egregiis moribus ac eruditione non contemnenda exornatus est, olim mihi pernotus atque in paucis carus. Is filiam Tuam ⌊Ioannam Dantiscam⌋, quod felix faustumque sit, sponsam accepit, cuius sponsalibus, cum multi egregii viri convenissent, et ego non illubenter interfui atque adeo interfuisse gaueo, cum puella ipsa ita Te referret, ut omnino ex illa agnosci possis. Quare licet ⌊iuvenis⌋ candor nullius egeat commendatione, tamen et gratissimum mihi feceris, et ipsum perpetuo obligaris, si benignitas tua gratissimo eius, quo hic usus est, animo responderit.
Vale.
⌊Vallisoleti⌋, die XXII mensis Iulii, anno virginei partus 1537
Eiusdem Dominationi Vestrae studiosus et addictus C(abesa) L(udovicus), episcopus Palentinus, comes(?)
| | 2 | IDL 1774 | [Ioannes DANTISCUS] to Luis NÚÑEZ CABEZA DE VACA, Löbau (Lubawa), 1537-11-16 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in Latin, autograph, BCz, 244, p. 300 (b.p.)
|
Auxiliary sources: 1 | register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 644
|
Prints: 1 | CEID 1/1 No. 73, p. 326-328 (in extenso; English register) |
| Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Reverendissime in Christo Pater, Illustris Domine, frater et amice carissime et honorande. Salutem omnisque accessionem felicitatis Dominationi Vestrae Reverendissimae precor ex animo
et
quas possum gratias habeo, quod mei post tot curricula intervallaque temporum et locorum on the margin in place of crossed-out temporum tanta locorum intercapedine⌈temporum tanta locorum intercapedineintervallaque temporum et locorumintervallaque temporum et locorum on the margin in place of crossed-out temporum tanta locorum intercapedine⌉ familiaritatis inter nos apud vere magnum illum olim superinscribed⌈olimolim superinscribed⌉ cancellarium ⌊Mercurinum text damaged⌈[Mercurinum]Mercurinum text damaged⌉ Gattinarium⌋, cuius animae superinscribed⌈animaeanimae superinscribed⌉ Deus misereatur, amicissime contrac text damaged⌈[c]c text damaged⌉tae in ⌊⌋ amantissime meminerit. Quibus me totum fere me quibus mente superinscribed in place of crossed-out meque totum ea scripcione ad se ac and then crossed-out⌈meque totum ea scripcione ad se acQuibus me totum fere me quibus superinscribed⌈quibusquibus superinscribed⌉ menteQuibus me totum fere me quibus mente superinscribed in place of crossed-out meque totum ea scripcione ad se ac and then crossed-out⌉ rursus ad se in ⌊Hispanias⌋ rapuit superinscribed in place of crossed-out mente rapuerit ad se multaque vel ... obita⌈mente rapuerit ad se superinscribed⌈ad sead se superinscribed⌉ multaque vel ... illegible⌈...... illegible⌉ obitarapuitrapuit superinscribed in place of crossed-out mente rapuerit ad se multaque vel ... obita⌉ atque written over c⌈ctquetque written over c⌉ quam iucunde suaviterque inibi tot annis superinscribed⌈tot annistot annis superinscribed⌉ cum Dominatione Vestra Reverendissima cumque aliis plurimis meis amicis
vixerim, refricuit ac in memoriam mihi reduxit. Fuitque mihi apprime superinscribed in place of crossed-out impense⌈impenseapprimeapprime superinscribed in place of crossed-out impense⌉ gratum, quod ex cf. Plin. Nat. 6.203-205 Iuba de Fortunatis ita inquisivit: Proximam ei Canariam vocari a multitudine canum ingentis magnitudinis ⌊Canaria illa fortunata insula superinscribed⌈insulainsula superinscribed⌉[1], quae a canibus fertur habere nomen habetcf. Plin. Nat. 6.203-205 Iuba de Fortunatis ita inquisivit: Proximam ei Canariam vocari a multitudine canum ingentis magnitudinis ⌋, ad homines feliciores pinguioremque episcopatum ⌊Palenciam⌋ Dominatio Vestra Reverendissima meritis et virtutibus promoventibus superinscribed in place of crossed-out id Dominationis Vestrae⌈id Dominationis Vestraepromoventibuspromoventibus superinscribed in place of crossed-out id Dominationis Vestrae⌉ a ⌊sacratissima caesarea et catholica maiestate⌋ Dominatio Vestra Reverendissima superinscribed⌈Dominatio Vestra ReverendissimaDominatio Vestra Reverendissima superinscribed⌉ sit translata. Qua in re quantum possum impensius Dominationi Vestrae Reverendissimae congratulor et ⌊sacratissimae caesareae et catholicae maiestati⌋, quod meritorum multarumque bonarum animi corporisque dotium Dominationis Vestrae Reverendissimae dignam on the margin⌈dignamdignam on the margin⌉ rationem habuerit, gratias quoad eius a me fieri potest, habeo immortales, ⌊eiusque maiestati⌋ per oportunitatem aliquando, quantuscumque hic sum paper damaged⌈[um]um paper damaged⌉ cum facultatibus meis et inserviendi propensatione, a Dominatione Vestra Reverendissima commendari peto. Debeo enim non parum ⌊eius maiestati⌋ gratiarum superinscribed in place of crossed-out ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉gratiarumgratiarum superinscribed in place of crossed-out ...⌉ ob summam clementiam, qua text damaged⌈[ua]ua text damaged⌉ me per ea tempora superinscribed in place of crossed-out tunc⌈tuncper ea temporaper ea tempora superinscribed in place of crossed-out tunc⌉ a ⌊serenissimo rege meo Poloniae⌋ oratorem est prosecuta, tum etiam, quod auspicia felicitatis meae in aula ⌊eius maiestatis⌋ mihi creverint. Unde iis diebus factum est, quod ex hoc meo Culmensi episcopatu ad digniorem longeque abundantiorem, quemadmodum Dominatio Vestra Reverendissima, sim postulatus, in
proximoque habita Sedis Apostolicae confirmatione, pro qua Romae nunc tractatur, ad Varmiensem, inquam, episcopatum sum on the margin⌈habita ⌊Sedis Apostolicae⌋ confirmatione, pro qua ⌊Romae⌋ nunc tractatur, ad Varmiensem, inquam, episcopatum sumhabita Sedis Apostolicae confirmatione, pro qua Romae nunc tractatur, ad Varmiensem, inquam, episcopatum sum on the margin⌉ transferendus. Ceterum, quomodo ad commendationem Dominationis Vestrae Reverendissimae ⌊Graciano nostro⌋ afficiar, licet praeter voluntatem meam matrimonium hoc confectum sit, quandoquidem on the margin⌈quandoquidemquandoquidem on the margin⌉ et hic vidissem in next line in place of crossed-out ...habuissem⌈...habuissem superinscribed⌈habuissemhabuissem superinscribed⌉vidissemvidissem in next line in place of crossed-out ...habuissem⌉ ⌊illam⌋ libenter, neque sponsus defuisset superinscribed in place of crossed-out spons... amicos parare potuissem⌈spons... illegible⌈...... illegible⌉ amicos parare potuissemlibenter, neque sponsus defuissetlibenter, neque sponsus defuisset superinscribed in place of crossed-out spons... amicos parare potuissem⌉, ipse Dominationi Vestrae Reverendissimae declarabit.
cf. Adagia 1526 No. 1272 Quod factum est, infectum fieri non potest, quod semel est factum, fieri infectum haud queat unquam (Ps. Phocyl. 56 in Erasmus’ translation) ⌊Cumque iam infectum esse nequeatcf. Adagia 1526 No. 1272 Quod factum est, infectum fieri non potest, quod semel est factum, fieri infectum haud queat unquam (Ps. Phocyl. 56 in Erasmus’ translation) ⌋, utcumque res habet, benevolentiam tamen superinscribed⌈tamentamen superinscribed⌉ meam suo tempore experietur text damaged⌈[ur]ur text damaged⌉, cognoscetque superinscribed⌈queque superinscribed⌉ et ponderis superinscribed in place of crossed-out us⌈useriseris superinscribed in place of crossed-out us⌉ et momenti written over um⌈umii written over um⌉ habuisse apud me plurimum superinscribed in place of crossed-out fuisse apud me Dominationis Vestrae⌈fuisse apud me Dominationis Vestraehabuisse apud me plurimumhabuisse apud me plurimum superinscribed in place of crossed-out fuisse apud me Dominationis Vestrae⌉ intercessionem Dominationis Vestrae Reverendissimae, quam ⌊Christus Iesus dominus noster⌋ quam diutissime sospitet prosperetque in omnibus.
[1] Vaca was the Canarian bishop of Grand canaria in the years 1523-1530, and then (as Dantiscus seems not to know) was transferred to Salamanca, and in 1536 – to Palencia.
| |
Texts where mentioned Luis NÚÑEZ CABEZA DE VACA Results found: 4 IDL, 0 IDP, 0 IDT 1 | IDL 4181 | Johann Albrecht of Brandenburg-Ansbach to Ioannes DANTISCUS, Aschaffenburg, 1534-03-26 | 2 | IDL 4182 | Johann Albrecht of Brandenburg-Ansbach to Ioannes DANTISCUS, Mayence, 1534-10-03 | 3 | IDL 1672 | Alfonso POLO to Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1537-07-12 | 4 | IDL 2969 | Diego GRACIÁN de Alderete to Ioannes DANTISCUS, Madrid, 1546-06-03 |
|