Liczba odwiedzin: 719
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

Osoba lub instytucja #178
Guido PETRI Anderlechtensis

Guido Petri Anderlechtensis servant of Ioannes Dantiscus; in 1532 he was serving his sentence in a prison in Placentia, and asked Dantiscus and Cornelius de Schepper to intercede and obtain for him forgiveness for his crime (DE VOCHT 1961, p. 155)

Korespondencja pomiędzy Dantyszkiem i Guido PETRI Anderlechtensis

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 1

zachowanych: 1 + zaginionych: 0

1IDL  811 Guido PETRI Anderlechtensis do Ioannes DANTISCUS, [Venice], 1532-08-01


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, AAWO, AB, D. 3, k. 79 + f. [1] missed in numbering after f. 79

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 110
2regest język: angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 267

Publikacje:
1DE VOCHT 1961 Nr DE, 231, s. 155 (angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 3, f. 79av

Magnifico viro domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni DantiscoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland serenissimi Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of AustriaPoloniae regisSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria apud Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilemaiestatem caesareamCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, reverendissi paper damaged[reverendissi]reverendissi paper damagedmo domino et benefactori meo

AAWO, AB, D. 3, f. 79r

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine mi et benefactor colendissime.

Humili commendatione praemissa.

Summa Dominationis Vestrae Reverendissimae auctoritas et erga omnes ampla illa humanitas meumque perpetuum de sua singulari virtute et integritate iudicium fecit, ut magni mea interesse putarem res eas, quas gessissem, eidem Dominationi Vestrae Reverendissimae notas esse, cum omnem spem meam in te uno fixi. Peiore in loco vel statu res esse non potest, cum indies prae verecundia ac iniuria mihi indebite (ut Deum testor) adscripta poena gravi et dolore multifariam r et praesertim morbo itropico, quem existendo in carceribus Piacenza (Placentia), city in northern Italy, Emilia-RomagnaPlasentiaePiacenza (Placentia), city in northern Italy, Emilia-Romagna adeptus sum, a quo tamen, spero, Deo favente medio et industria cuiusdam excellentissimi doctoris cito liberari. cf. Cic. Fam. 14.4 O me perditum et afflictum!cf. Cic. Fam. 14.4 O infelix et impune exilium! cf. Cic. Fam. 14.4 Quid enim? Rogem te, ut venias? Quid nunc ab eadem Dominatione Vestra Reverendissima rogemcf. Cic. Fam. 14.4 Quid enim? Rogem te, ut venias? cf. Verg. A. 11.86 pectora nunc foedans pugnis, nunc unguibus oracf. Verg. A. 11.86 ? Certe, domine mi observandissime, minus est erratum a nobis, cf. Verg. A. 9.300 per caput hoc iuro, per quod pater ante solebat per caput hoc iurocf. Verg. A. 9.300 per caput hoc iuro, per quod pater ante solebat , sed, ut credo, invidet fortuna mihi. Quaeso ergo, domine et benefactor mi colendissime, depelle crimen atque solabere sortem miseram huius tui infirmi servuli, qui nocte dieque pro Illa se offert Deum orare, prout orat, ut Illam, prout meretur, extollat, si qua Illi adhuc est memoria nostri. cf. Ov. Met. 9.371-373 siqua fides miseris, hoc me per numina iuro / non meruisse nefas. Patior sine crimine poenam. / Viximus innocuae. Si mentior, arida perdam / quas habeo frondes, et caesa securibus urar Nam hoc me per numina iuro. Non meruisse nefas; patior sine crimine poenam. Viximus innocuae; si mentior, arida perdamcf. Ov. Met. 9.371-373 siqua fides miseris, hoc me per numina iuro / non meruisse nefas. Patior sine crimine poenam. / Viximus innocuae. Si mentior, arida perdam / quas habeo frondes, et caesa securibus urar . Quare, quantum potes, praesul dignissime, supplex oro atque devote rogo, succurre creaturae tuae. Ubi his e calamitatibus tandem medio Dominationis Vestrae Reverendissimae enatare valeam et ad antidora deficiam tanti praesulis laudem ubique, prout hactenus feci, praedicare? cf. Verg. A. 10.849-850 heu, nunc misero mihi demum exitium infelix, nunc alte vulnus adactum! Heu nunc, misero mihi demum!cf. Verg. A. 10.849-850 heu, nunc misero mihi demum exitium infelix, nunc alte vulnus adactum! Quae etiam et quanta eadem superinscribedeademeadem superinscribed Dominatio Vestra Reverendissima potest cum excell(entissimo) or excell(enti)excell(entissimo)excell(entissimo) or excell(enti), doct(ore), domino Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)Cornelio Sceppero DuplicioCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24), domino etiam et benefactore meo, mihi notum est. Peto igitur a Dominatione Vestra Reverendissima maiorem in modum, ut me, suum absentem servum atque mancipium, tamquam praesentem, prout etiam pro illa sua humanitate perfecta prius semper consuevit, diligat et, ubi et quando poterit, causam meam iustam atque piam defendat et mediante vel insimul cum dicto domino Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)CornelioCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24), quaeso, per opportunitatem videre dignetur vel dignentur, si qua spes sit nostri reditus. Quod dii faxint, quia etsi cum egregio viro et excell(entissimo) or excell(enti)excell(entissimo)excell(entissimo) or excell(enti) doct(ore) sum, cum tamen absens sum a Dominatione Vestra Reverendissima, quod mihi molestissimum est, cf. Cic. Fam. 10, 4 omnia mihi tempora sunt miseracf. Cic. Fam. 10, 4 , cum omnis spes mei reditus et recuperandae salutis et honoris in eadem Dominatione Vestra Reverendissima fixa manet, adesto, AAWO, AB, D. 3, f. 79v quaeso, iam cum tot me pericula et dolores circumstant, quod non solum amicorum, si qui adhuc sunt et non hi, quos exspectaram, immo, quasi mei immemor sum, attento, quod spes mihi salutis et recuperandae honoris pertenuis adhuc ostenditur. Quamvis nescio, quid magni promittunt sidera exhortando me, ut animi sim magni et spem firmam habeam recuperandae salutis et honoris. Quod utinam sit eius modi, ut recte sperare possim et cf. Verg. A. 1, 203 forsan et haec olim meminisse iuvabitcf. Verg. A. 1, 203 . cf. Hor. Epist. 1.17.36 Non enim cuivis homini contingit adire Corynthumcf. Hor. Epist. 1.17.36 etc. Ergo, pro, quantae tibi curae meus honos semper fuerit, domine mi observandissime, qui te unice diligit, rauca iam voce precatur: Depelle crimen infelixque et impium exilium, petoque maiorem in modum a Dominatione Vestra Reverendissima amore summipotentis Dei et Domini Nostri Ihesu Christi, ut visis praesentibus dignetur intuitu meo et patriae rescribere servulo suo, prout eidem Dominationi Vestrae Reverendissimae magis expediens videbitur, et litteras destinandas, si sibi visum fuerit servulo suo respondere, dare praesentium latori, videlicet oratori Veneto ibidem praesenti, et illas taxare. Et tandem istis tertiis meis litteris quaeso supplexque oro, et quantum in me est, deprecor, respondere iubeat Dominatio Vestra Reverendissima. Praecelsusque Prometheus plasmator praeassertum praesulem perpetuo prosperum perfaustissimumque praeservet. Cui suus infimus servus et creatura pro iustitia et pietate se iterum atque iterum commendat et offert.

Dat(ae) or Dat(um)Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um) ex urbe condita in Adriacis undis, die prima Augusti 1532.

Teksty ze wzmianką o Guido PETRI Anderlechtensis

Results found: 2 IDL, 0 IDP, 0 IDT

1IDL  303 Johan WEZE do Ioannes DANTISCUS, Augsburg, 1526-09-15
2IDL 5753 Alfonso de VALDÉS do Ioannes DANTISCUS, [Toledo], [1528-12-14 or 1528-12-15]