Korespondencja pomiędzy Dantyszkiem i Wojciech WOJANOWSKI
Spis
Baza danych
Pełny tekst
Znaleziono: 3 zachowanych: 3 + zaginionych: 0 1 | IDL 4637 | Wojciech WOJANOWSKI (DAMERAU) do Ioannes DANTISCUS, Vilnius, 1547-04-10 | odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-04-29
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 97, k. 98 + f. [1] missed in numbering after f. 95
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 376
|
| | | 2 | IDL 3096 | Ioannes DANTISCUS do [Michał] WOJANOWSKI & [Wojciech] WOJANOWSKI, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-05-30 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 272r (t.p.)
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 392
|
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
AAWO, AB, D. 70, f. 272r (t.p.)
Michał Wojanowski (Michał Wojanowski, Michał Damerau, Michał de Wojanow, Michał of Dąbrówka)
Wojciech Wojanowski (Wojciech de Wojanow, Wojciech Damerau, Wojciech of Dąbrówka) ⌊WoienouskyMichał Wojanowski (Michał Wojanowski, Michał Damerau, Michał de Wojanow, Michał of Dąbrówka)
Wojciech Wojanowski (Wojciech de Wojanow, Wojciech Damerau, Wojciech of Dąbrówka) ⌋.
Wir habenn diss itzige unsernn schreibenn / derwegenn an euch Michał Wojanowski (Michał Wojanowski, Michał Damerau, Michał de Wojanow, Michał of Dąbrówka)
Wojciech Wojanowski (Wojciech de Wojanow, Wojciech Damerau, Wojciech of Dąbrówka) ⌊beidennMichał Wojanowski (Michał Wojanowski, Michał Damerau, Michał de Wojanow, Michał of Dąbrówka)
Wojciech Wojanowski (Wojciech de Wojanow, Wojciech Damerau, Wojciech of Dąbrówka) ⌋ gestelt, / damit wo der eine nicht am hofe were, / der ander dassulbe macht hette zu brechenn, / und wir dennoch antwurth bekomenn mochten. Ess ist uns auch fast angenem, / das ihr uns mit ewrem cf. Wojciech WOJANOWSKI (DAMERAU) to Ioannes DANTISCUS Vilnius, 1547-04-10, CIDTC IDL 4637⌊schreibenncf. Wojciech WOJANOWSKI (DAMERAU) to Ioannes DANTISCUS Vilnius, 1547-04-10, CIDTC IDL 4637⌋ zu bosuchenn nicht nachlosset, / dem wir auch ferner bittenn also idere czeit nachzukomenn, / und superinscribed⌈undund superinscribed⌉ wo wir euch viel furderung und angenemen willenn zu wir uns erbitten on the margin in place of crossed-out dadurch⌈dadurch[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ zu wir uns erbitten zu wir uns erbitten on the margin in place of crossed-out dadurch⌉, zu ewrer besserung werdenn erzeigenn kunnenn, / findet ihr uns das zuthun, wie ihr uns den zuvor auch gespuret, on the margin⌈wie ihr uns den zuvor auch gespuret,wie ihr uns den zuvor auch gespuret, on the margin⌉ alwege genigt. / Von newenn czeitungenn haben wir dismol nichts, das czuschreibenn were den wir czweifelen nicht. / Wo wir aber hernacher was glawbwirdiges erfharenn, / wollen wir euch solches mit zu mit zuteilenn nicht nachlassenn. / Welches wir auch herwidder, / wo da etzwas gewisses am hofe wer sein wirdt, / uns czuczuschreibenn freuntlich thun bitten. / Gotlichen genaden mit langweriger gesuntheit bevolen. /
| | 3 | IDL 3214 | Wojciech WOJANOWSKI (DAMERAU) do Ioannes DANTISCUS, Vilnius, 1547-09-14 | odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), [1547]-11-03
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: polski, BCz, 1599, s. 957-960
|
Publikacje: 1 | Listy polskie 1 Nr 151, s. 403-404 (in extenso) |
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
BCz, 1599, p. 960
Reverendissimo in Christo Patri, domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Johanni episcopo Vermnensi(!)Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋, domino mihi clementissimo etc.
BCz, 1599, p. 957
Wielmożny Panie, panie moj miłościwy.
Po zaleceniu służb mojich powolnych w łaskę W(aszej) M(iłoś)ci, memu miłościwemu panu, zdr orig. rz⌈rr orig. rz⌉owie W(aszej) M(iloś)ci, mego miłościwego pana, pisaniem mojim nawiedzam, w ktor orig. rz⌈rr orig. rz⌉ym W(aszę) M(iłoś)cz racz, Panie Chr(yst)e, zachować długo i ze wszystkim dobr orig. rz⌈rr orig. rz⌉ym nam służebnikom wszystkim W(aszey) M(ilos)czi ku pociesze. Tego ja, służebnik najniższy, W(aszej) M(iłoś)ci wiernie życzę.
Miłościwy księże.
Za tę laskę, ktor orig. rz⌈rr orig. rz⌉ą mi W(asza) M(iłość) okazować raczysz, służebnikowi swemu, dziękuję. Ktorejem ja nigdy nie zasłużył, ale sie o to pilnie {o to} starać będę, iż ją W(aszej) M(iłości ms. ć(!)
⌈cici ms. ć(!)
⌉) zasługować będę i z swemi prz orig. r⌈rzrz orig. r⌉yjaciołmi.
Raczysz mi W(asza) M(iłoś)ć pisać, iż W(asza) M(iłoś)ć jedziesz do Graudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)⌊GrudziądząGraudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)⌋ na Provincial Diet of Royal Prussia ⌊zyemProvincial Diet of Royal Prussia ⌋. Panie Chr(yst)e, daj W(aszej) M(iłoś)ci fortunną drogę.
Co mi W(aszey) M(ilos)cz raczysz pisać, abych W(aszej) M(iłoś)ci oznajmił potrzeby swe orig. ę⌈ee orig. ę⌉, obiecując mi W(asza) M(iłoś)ć to wszystko zjednać u brata mego, za co ja W(aszej) M(iłoś)ci dziekuyę, memu miłościwemu panu, i temu wszystkiemu wierzę, iżby mi to W(asza) M(iłoś)ć sprawił, bo ja wszystkę nadzieję swą pokładam w W(aszej) M(iłoś)ci, mojim miłościwym panie, nic nie wątpiąc w łasce W(aszej) M(iłoś)ci.
Ktorych ja W(aszej) M(iłości) tak szyroce nie mogę wypisać, a wszakoż tym wszystkim rz orig. r⌈rzrz orig. r⌉eczam W(asza) M(iłoś)ć możesz łatwie wyrozumieć, czego dworzaninowi potrzeba, boś też W(asza) M(iłość) sam jim był, acz dziś tego W(asza) M(iłość) nie potrzebujesz, boś W(asza) M(iłość) wielkim panem, a ja chudym pachołkiem. Suma, w Vilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of Lithuania⌊VilnieVilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of Lithuania⌋ drogo, konie ms. strawy reg. z strawy⌈strawyms. strawy reg. z strawy⌉ chude orig. ę⌈ee orig. ę⌉, w mieszku pieniędzy niemasz, rozumiej W(asza) M(iłość), iż nie mogę bywać wesoł.
Miłościwy Księże, raczysz mi W(asza) M(iłość) pisać, abych W(aszej) M(iłoś)ci nowiny jakie pisał. To bych wszystko rad uczynił, jedno pewnych nie wiem, a teżem wyrozumiał z jego m(iłoś)ci Piotr Zborowski (†1553), 1515-1520 Crown carver; 1520-1527 - cup-bearer; 1531-1548 castellan of Małogoszcz; 1548-1553 - of Sandomierz; 1549 Sandomierz starosta (Urzędnicy 10, p. 217)⌊pana małogoskiegoPiotr Zborowski (†1553), 1515-1520 Crown carver; 1520-1527 - cup-bearer; 1531-1548 castellan of Małogoszcz; 1548-1553 - of Sandomierz; 1549 Sandomierz starosta (Urzędnicy 10, p. 217)⌋, iż jego m(iłoś)ć W(aszej) M(iłoś)ci wszystki wypisuje orig. ę⌈ee orig. ę⌉, bo jego miłość pewne orig. ę⌈ee orig. ę⌉ wie jako rada pańska.
W(aszej) M(iłoś)ci, mego miłościwego pana, proszę, aby mi W(asza) M(iłoś)ć za złe mieć nie raczył, iżem do W(aszej) M(iłoś)ci niemieckim językiem nie pisał. W(asza) M(iłoś)ć raczy dobrze wiedzieć, iż ja sam pisać nie umiem, a takiem tak pisać musiał, jakiegom na ten czas pisarza miał.
Z tym sie zalecam w łaskę W(aszej) M(iłoś)ci, memu miłościwemu panu. Proszę, aby W(asza) M(iłość) raczył my superinscribed⌈mymy superinscribed⌉ być łaskawem a miłościwym panem.
| |
|