Korespondencja pomiędzy Dantyszkiem i Lazarus GYRLACH
Spis
Baza danych
Pełny tekst
Znaleziono: 9 zachowanych: 9 + zaginionych: 0 1 | IDL 310 | Ioannes DANTISCUS do Lazarus [GYRLACH?], Granada, 1526-10-14 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: łacina, ręką pisarza, BCz, 242, s. 25
| 2 | kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 1366, s. 1 (t.p.)
| 3 | kopia język: łacina, XVIII w., B. Ossol., 151/II, k. 32r
| 4 | kopia język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8241 (TK 3), a.1526, k. 48r
|
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Superiori anno tibi scripseram, ut ad reverendum written over issimum⌈issimumumum written over issimum⌉ dominum doctorem Borg te conferres, illique omnes meas proventus in manus cum calculo dares oboediresque non secus atque mihi ipsi, quod tibi ad praesens iterum iterum committo et iniungo, ut quidquid ille tibi iusserit, facias, nam dominationi suae reverendae omnium rerum et bonorum meorum omnimodam dedi facultatem. Hunc igitur, donec rediero, in dominum habeas, sic et favorem meum tibi ampliorem reddes et in praefectura usque ad meum adventum manebis. Igitur aliter non facturus vale et domino praeposito Curoviensi or Curonensi or Curoniensi⌈CuroviensiCuroviensi or Curonensi or Curoniensi⌉ tamquam patri carissimo, capellanis praeterea et omnibus amicis nostris, nomine meo salutem dicito.
Dat(ae) or Dat(um)⌈Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um)⌉
celerrime ex Granada (Granata), city in southern Spain, Andalusia, at the foot of the Sierra Nevada mountains⌊GranataGranada (Granata), city in southern Spain, Andalusia, at the foot of the Sierra Nevada mountains⌋ Beticae Hispaniae, 14 Octobris 1526.
Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioannes DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ scripsit manu propria
| | 2 | IDL 364 | Ioannes DANTISCUS do Lazarus [GYRLACH?], Valladolid, 1527-08-17 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: łacina, ręką pisarza, BCz, 242, s. 112
| 2 | kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 1366, s. 16-17
| 3 | kopia język: łacina, XVIII w., B. Ossol., 151/II, k. 39r
| 4 | kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 40 (TN), Nr 107, s. 473
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8245 (TK 7), k. 460
|
Publikacje: 1 | AT 9 (2nd ed.) Nr 256, s. 267-268 (in extenso) | 2 | Españoles part II, Nr 37, s. 206 (hiszpański przekład) |
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Accepi hic paulo ante litteras tuas et Fabian Wojanowski (Fabian of Dąbrówka, Fabian Damerau) (†1540), courtier of King Sigismund I Jagiellon and Queen Bona Sforza, German tutor to their son Sigismund II Augustus. In 1531 he went back to his family name Damerau; Dantiscus' companion on his mission to Emperor Charles V and his successor as a royal envoy at the Imperial court; 1539-1540 Canon of Ermland (Warmia) (from 1538 coadiutor of Henryk von Snellenberg by Dantiscus' patronage) (KOPICZKO 2, p. 49; SBKW, p. 37)⌊Fabiani WoynawskiFabian Wojanowski (Fabian of Dąbrówka, Fabian Damerau) (†1540), courtier of King Sigismund I Jagiellon and Queen Bona Sforza, German tutor to their son Sigismund II Augustus. In 1531 he went back to his family name Damerau; Dantiscus' companion on his mission to Emperor Charles V and his successor as a royal envoy at the Imperial court; 1539-1540 Canon of Ermland (Warmia) (from 1538 coadiutor of Henryk von Snellenberg by Dantiscus' patronage) (KOPICZKO 2, p. 49; SBKW, p. 37)⌋, quibus mihi scribis, adeo quae superinscribed in place of crossed-out adeo⌈adeoquaequae superinscribed in place of crossed-out adeo⌉ in absentia mea per te sunt percepta et exposita et quomodo frater meus Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)⌊IeorgiusGeorg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)⌋ tecum non bene conveniat. Quod te nihil debet movere, cum res meas fideliter administras, unde tibi a me, cum Deo bene favente brevi ad vos rediero, referetur gratia.
Ceterum volo, ut de pecuniis, quas habueris ex hoc anno praeterito, des domino Georg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)⌊Georgio HegelGeorg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)⌋ Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌊Crac(oviae)Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌋ quinquaginta flor(enos) per 30 gr(ossos), quos ille meo nomine Christine Schultze (Christine Scholcz) (†1539), mother of Ioannes Dantiscus (PSB 4 Dantyszek, s. 424)⌊matriChristine Schultze (Christine Scholcz) (†1539), mother of Ioannes Dantiscus (PSB 4 Dantyszek, s. 424)⌋ meae Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊GedanumGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ mittere debebit circa finem mensis Decembri<s> futuri. Igitur da operam, ut hanc pecuniam cum primis Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌊CracoviamCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌋ mittas. Quodsi non habueris et pecunias meas, ut tibi scripsi in novissimis, reverendo domino Stanisław Borek (*1474 – †1556), doctor of both laws; 1505 canon of Włocławek; 1508 - Poznań; 1520 - Gniezno; 1523 - Cracow; 1524 royal secretary; 1538 cantor at the Gniezno chapter; 1540 - at the Cracow chapter; 1542 dean at the Cracow chapter; 1523 royal envoy to Rome; 1524 - to emperor Charles V; 1526 - to Bari (WYCZAŃSKI 1990, p. 248; PSB 2, p. 320-322)⌊doctori BorgStanisław Borek (*1474 – †1556), doctor of both laws; 1505 canon of Włocławek; 1508 - Poznań; 1520 - Gniezno; 1523 - Cracow; 1524 royal secretary; 1538 cantor at the Gniezno chapter; 1540 - at the Cracow chapter; 1542 dean at the Cracow chapter; 1523 royal envoy to Rome; 1524 - to emperor Charles V; 1526 - to Bari (WYCZAŃSKI 1990, p. 248; PSB 2, p. 320-322)⌋ dederis, cum his meis litteris et vigore earundem huiusmodi pecuniam ab eo accipies et domino Georg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)⌊Ieorgio Hegel superinscribed⌈HegelHegel superinscribed⌉Georg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)⌋ Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊GedanumGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ mittendas reddes. In eo voluntatem meam [et rem] mihi gratam [fact]urus. Bene vale. on the margin⌈et rem hidden by binding⌈[et rem]et rem hidden by binding⌉ mihi gratam fact hidden by binding⌈[fact]fact hidden by binding⌉urus. Bene vale.[et rem] mihi gratam [fact]urus. Bene vale. on the margin⌉
Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioannes DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋, serenissimi Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊Poloniae regisSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ secretarius
| | 3 | IDL 394 | Lazarus GYRLACH do Ioannes DANTISCUS, Gołąb, 1528-02-01 | odebrano Almunia de San Juan, 1528-06-12
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, letter and signature in the same hand, BK, 230, s. 67-68
|
| | | 4 | IDL 418 | Lazarus GYRLACH do Ioannes DANTISCUS, Gołąb, 1529-07-15 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 66, k. 196
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 71
|
| | | 5 | IDL 587 | Lazarus GYRLACH do Ioannes DANTISCUS, Gołąb, 1531-02-02 | odebrano [Antwerp], [1531]-03-31
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, BCz, 243, s. 159-160
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 282
|
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Bcz, 243, p. 160
Reverendissimo in Christo Patri, domino et domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioanni episcopo CulmensiIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋, domino mihi gratioso
Bcz, 243, p. 159
Reverendissime Domine et domine.
Cum humillima servitiorum meorum exhibitione a Deo semper salutem exopto.
Haud lateat Reverendissimam Paternitatem Vestram me nunc proxima Purificationis paper damaged⌈[tionis]tionis paper damaged⌉ Mariae a nundinis ms. nundinibus(!)
⌈nundinisnundinis ms. nundinibus(!)
⌉ Citizens of Lublin ⌊LublinensibusCitizens of Lublin ⌋ LX florenorum ad dominum Georg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)⌊Georgium HegelGeorg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)⌋ una cum mercatoribus misisse, quod nunc ibidem impositae pecuniae per me octingenta et 35 florenorum adhuc restant in debitis centum minus XX on the margin⌈XXXX on the margin⌉ floreni, quae pro festo Michaelis dabuntur, ut Reverendissima Paternitas Vestra ex registris nuperrime per dominum Fabianum missis non aliter debitorum reperiet. Praeter debita domini Tanczynsky, ut anni 1524 rapuit decimam in Osschyn 30 marcarum valore. Item anni 25. rapuit praedictam decimam 20 mar(carum) valore. Item anni 26. rapuit decimam praedictam 20 marcarum valore. Item anni 27. rapuit decimam 30 marcarum valore. Item anni 29 emit praedictam decimam a me pro X8(?) marcis, ubi X marcas nondum dedit. Item anni 30. rapuit valore XXIIII marcarum decimam in Osschyn, ubi potior decima sub Reverendissimae Paternitatis Vestrae sacello non reperitur, qua villa ultra LX ruricolae inhabitant, annuatim ab illis octo acervi frumentorum cedent. Ultra hanc summam pecuniarum plus commodi Reverendissimae Paternitati Vestrae fecissem, quod, si non fuissent per dominum Tanczyns(ky) receptae violenter, exceptae et debitae domino Guth pro arvis oppignoratis aut conductis. Praeter et frumenta curiae anni illius. Rumor apud nos palatinum Vallachiae ultra fluvium Nestr vulgari nomine omnes villas, castra oppidaque violenter et frivole obsedisse, ferunt praeter civitatem vulgari nomine Cameynecz quapropter auditur brevi tempore contra eundem fieri vulgari voyna, ubi me talis furor compulit timendo damnum Reverendissimae Paternitatis Vestrae acervos curiae quam celerius triturandum ms. tritulandum(!)
⌈triturandumtriturandum ms. tritulandum(!)
⌉ quaecumque spectabunt pro sustentamine(!) et victu curiae Reverendissimae Paternitatis Vestrae paper damaged⌈[Vestrae]Vestrae paper damaged⌉, conservabuntur, residuum quanto melius potuero, vendetur. Bona ecclesiastica paper damaged⌈[a]a paper damaged⌉ praeterit me, an erunt secura ecclesiae. De regimine ecclesiae curiaeque in felici Deo dante adventu omnia bene Reverendissima Paternitas Vestra reperiet. Utinam cito ad nos orphanos rediret. Habeo quam plures controversias a octo furibus, qui die in diem a festo nunc proximo natalis Christi me insequuntur, ut nocturnis temporibus non sum ausus domum exire. Duas ianuas cum cardinibus ubi itur ad parvam Reverendissimae Paternitatis Vestrae auliculam infregerunt ms. infringerunt(!)
⌈infregeruntinfregerunt ms. infringerunt(!)
⌉ et meas res per parum ibi conservatas subtraxerunt. Pecunias Reverendissimae Paternitatis Vestrae habui aliunde, quibus non sum damnificatus. Tandem me Reverendissimae Paternitati Vestrae commendo tamquam domino et domino patri suo plurimum amando. Vicarii nobiles vicini dominus Laurentius de Warsaw (Warszawa, Varsovia), city in central Poland, Masovia, on the Vistula river, today the capital of Poland⌊WarsoviaWarsaw (Warszawa, Varsovia), city in central Poland, Masovia, on the Vistula river, today the capital of Poland⌋, dominus praepositus Curaviensis(!) fecerunt R(everendissimam) P(aternitatem) V(estram) plurimum salutare.
Reverendissimae Paternitatis Vestrae perpetuus servus Lazarus Gyrlach (Lazarus Gerlach), burgher of Graudenz; at least in 1532 administrator of the parochial estate in Gołąb, suspected of heresy (AT 14, p. 574-575; AT 15, p. 119, 197, 338)⌊Lazarus GyrlachLazarus Gyrlach (Lazarus Gerlach), burgher of Graudenz; at least in 1532 administrator of the parochial estate in Gołąb, suspected of heresy (AT 14, p. 574-575; AT 15, p. 119, 197, 338)⌋
| | 6 | IDL 696 | Lazarus GYRLACH do Ioannes DANTISCUS, Gołąb, 1531-10-08 | odebrano Brussels, [1531]-11-25
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, BCz, 243, s. 187-188
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 421
|
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
BCz, 243, p. 188
Reverendissimo in Christo patri, domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊IoanniIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋, episcopo Culmensi, domino mihi gratioso
BCz, 243, p. 187
Reverendissime domine et domine, cum servitiorum meorum humillima exhibitione salutem a Deo in dies exopto.
Ut pro festo Purificationis Mariae elapso secundum mandatum Reverendissimae Paternitatis Vestrae debitis solutis et quantum pecuniarum ad spectabilem dominum Georg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)⌊Georgium HegelGeorg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)⌋ reposuerim, nunc vero residuum pecuniarum annorum singulorum praeteritorum summa summarum noningenta et XI florenos ad eundem mercatorem misisse et reposuisse profiteor. Ex curia vendidi pro XI florenis frumentorum cum una bove, remansit unus acervus siliginis pro anno isto. Etiam equi domini Nipschycz quattuor per dominum Bernhardum in curiam Reverendissimae Paternitatis Vestrae introducti{s} a festo Purificationis Mariae usque ad festum Ioannis LX coretos avenae praeter faenum et aliis impensis consumpserunt. Anno vero illius nondum summa pecuniarum pro decimis iusta ratio sciatur, nondum per me acervi frumentorum venditi ms. ae(!)
⌈ii ms. ae(!)
⌉ sunt, ideo quod in levi foro apud nostrates habentur. In curia Reverendissimae Paternitatis Vestrae hoc anno duodecim acervi frumentorum, quos spero in adventum felicem Reverendissimae Paternitatis Vestrae Deo dante conservaturum aut per litteras mihi scitum dare Reverendissima Paternitas Vestra dignetur, quid mihi quod superabundaverit curiae victui sit faciundum. Etiam dominus Andreas Tanczynszky hoc anno rapuit violenter decimam in Osschyn XXX marcarum valore nullo contracto facto more annorum praeteritorum. Scripsi ad dominum Stanisław Borek (*1474 – †1556), doctor of both laws; 1505 canon of Włocławek; 1508 - Poznań; 1520 - Gniezno; 1523 - Cracow; 1524 royal secretary; 1538 cantor at the Gniezno chapter; 1540 - at the Cracow chapter; 1542 dean at the Cracow chapter; 1523 royal envoy to Rome; 1524 - to emperor Charles V; 1526 - to Bari (WYCZAŃSKI 1990, p. 248; PSB 2, p. 320-322)⌊doctorem BoregkStanisław Borek (*1474 – †1556), doctor of both laws; 1505 canon of Włocławek; 1508 - Poznań; 1520 - Gniezno; 1523 - Cracow; 1524 royal secretary; 1538 cantor at the Gniezno chapter; 1540 - at the Cracow chapter; 1542 dean at the Cracow chapter; 1523 royal envoy to Rome; 1524 - to emperor Charles V; 1526 - to Bari (WYCZAŃSKI 1990, p. 248; PSB 2, p. 320-322)⌋ et ad dominum Fabianum Voynafsky, ut querelam ponerent contra eundem ante reginalem maiestatem. Misit dominus Stanisław Borek (*1474 – †1556), doctor of both laws; 1505 canon of Włocławek; 1508 - Poznań; 1520 - Gniezno; 1523 - Cracow; 1524 royal secretary; 1538 cantor at the Gniezno chapter; 1540 - at the Cracow chapter; 1542 dean at the Cracow chapter; 1523 royal envoy to Rome; 1524 - to emperor Charles V; 1526 - to Bari (WYCZAŃSKI 1990, p. 248; PSB 2, p. 320-322)⌊doctor BoregkStanisław Borek (*1474 – †1556), doctor of both laws; 1505 canon of Włocławek; 1508 - Poznań; 1520 - Gniezno; 1523 - Cracow; 1524 royal secretary; 1538 cantor at the Gniezno chapter; 1540 - at the Cracow chapter; 1542 dean at the Cracow chapter; 1523 royal envoy to Rome; 1524 - to emperor Charles V; 1526 - to Bari (WYCZAŃSKI 1990, p. 248; PSB 2, p. 320-322)⌋ paucis ante diebus unas litteras, quibus me hortatur consulendo, ut obticerem illius violentiam donec Reverendissima Paternitas Vestra adveniret. Tandem me commendo Reverendissimae Paternitati Vestrae tamquam patri meo gratioso, confido non immemor erit Reverendissima Paternitas Vestra servi sui.
Reverendissimae Paternitatis Vestrae perpetuus Lazarus Gyrlach (Lazarus Gerlach), burgher of Graudenz; at least in 1532 administrator of the parochial estate in Gołąb, suspected of heresy (AT 14, p. 574-575; AT 15, p. 119, 197, 338)⌊servusLazarus Gyrlach (Lazarus Gerlach), burgher of Graudenz; at least in 1532 administrator of the parochial estate in Gołąb, suspected of heresy (AT 14, p. 574-575; AT 15, p. 119, 197, 338)⌋
Postscript:
In curia pecora IX morierunt, remanserunt XX sues, porci LX, remansit porcellus.
| | 7 | IDL 5879 | Lazarus GYRLACH do Ioannes DANTISCUS, Gołąb, 1532-08-08 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 90, k. 125
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 118
|
| | | 8 | IDL 855 | Lazarus GYRLACH do Ioannes DANTISCUS, Gołąb, 1532-11-21 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 67, k. 130-131
|
| | | 9 | IDL 926 | Lazarus GYRLACH do Ioannes DANTISCUS, Gołąb, 1533-01-13 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 91, k. 3-4
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 205
|
| | |
Teksty ze wzmianką o Lazarus GYRLACH Results found: 3 IDL, 0 IDP, 1 IDT 1 | IDL 556 | Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) do Ioannes DANTISCUS, Cracow, 1530-10-04 | 2 | IDL 865 | Ioannes DANTISCUS do Bartłomiej of SZYDŁÓW, Löbau (Lubawa), 1532-12-19 | 3 | IDL 896 | Ioannes DANTISCUS do Piotr TOMICKI, Löbau (Lubawa), 1533-02-21 |
1 | IDT 524 | Sigismund I Jagiellon do Ioannes DANTISCUS 1522-03-17 |
|