Wiersz #93
Epitaphium Ioannis Dantisci 1napisany 1548 pierwodruk 1679
Podstawy źródłowe - stare druki:
1 | HARTKNOCH 1679 Nr I, s. 219 (in extenso) |
2 | KRETZMER s. 109 (in extenso) |
3 | TRETER s. 109 (in extenso) |
4 | HARTKNOCH 1686 Nr I, s. 157 (in extenso) |
5 | DANTISCUS 1693 (Epitaphium, quod sibi, si quod humanitus evenerit, ascribi iussit anno MDXLVII, obiit anno MDXLVIII Sabbato in vigilia Simonis et Judae, XXVII Octobris inter V. et VI. horam aetatis suae LXIII minus IIII diebus) s. [11-12] (in extenso) |
6 | CHARITIUS 1715 Nr 1, s. 35 (in extenso) |
7 | SEILER 1723 Leben (Epitaphium, quod sibi, si quod humanitus evenerit, adscribi iussit Johannes Dantiscus A. M.D.XLVII) s. 246-247 (in extenso) |
8 | SEILER 1723 Vitae (Epitaphium quod sibi, si quid humanitus evenerit, ascribi jussit anno M. D. XLVII. Obiit anno M. D. XLVIII. Sabbato in vigilia Simonis et Judae XXVII Octob. inter V. et VI. horam, aetatis suae LXIII. minus IIII. dieb.) s. 232-233 (in extenso) |
9 | Nachricht (Epitaphium, quod sibi, si quod humanitus evenerit, adscribi iussit Johannes Dantiscus Anno M.D.XLVII.) s. 13 (in extenso) |
10 | DANTISCUS 1764 (Ioannis Dantisci Epitaphium ab ipso scriptum paullo ante mortem) s. 177 (in extenso) |
Publikacje:
1 | NIESIECKI 3 s. 311 (in extenso; polski przekład, Ignacy KRASICKI) |
2 | WISZNIEWSKI 1844 s. 242 (in extenso) |
3 | KONDRATOWICZ 1872 (Nagrobek samemu sobie) Nr 4, s. 339-340 (polski przekład, Władysław SYROKOMLA) |
4 | PDE 17/11 (Epitaphium quod sibi, si quid humanitus evenerit, ascribi jussit anno M. D. XLVII. Obiit anno M. D. XLVIII. Sabbato in vigilia Simonis et Judae XXVII Octob. inter V. et VI. horam, aetatis suae LXIII. minus IIII. diebus) s. 128 (in extenso) |
5 | DANTISCUS 1938 (Nagrobek sobie samemu na krótko przed śmiercią napisany) Nr 25. 1, s. 211-212 (polski przekład, Jan Michał HARHALA) |
6 | Dantisci Carmina (Epitaphia Ioannis Dantisci) Nr 50. 1, s. 301-302 |
7 | Antologia 1985 (Epitafia Jana Dantyszka) Nr 1, s. 239 (polski przekład, Edwin JĘDRKIEWICZ) |
8 | DANTISCUS 1973, 1987 (Epitaphia Ioannis Dantisci / Epitafia Jana Dantyszka) Nr 1, s. 134-135 (in extenso; polski przekład, Anna KAMIEŃSKA) |
9 | ÁLVAREZ Alderete s. 405, footnote 71 (in extenso; ekscerpt język: hiszpański przekład) |
10 | OESTERREICH s. 79 (polski przekład, Julian WOJTKOWSKI) |
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Iam sexaginta coeunt et tres simul anni,
Hactenus a superis quod mihi vita datur,
Quam climactericum contingere sentio tempus;
Ultimus hoc multis terminus esse solet.
Qui fuerim, paucis ista notata dabunt,
Aula diu tenuit me regia, misit ad orbis
Primores, erat hinc infula dupla mihi.
Corpus habet tandem nunc terra; quiete fruatur
Hoc, quisquis transis, mihi quaeso precare, viator,
Ut tibi posteritas inde precetur idem!
Hactenus a superis quod mihi vita datur,
Quam climactericum contingere sentio tempus;
Ultimus hoc multis terminus esse solet.
5
Intra quod si forte Deus migrare iubebit,Qui fuerim, paucis ista notata dabunt,
Aula diu tenuit me regia, misit ad orbis
Primores, erat hinc infula dupla mihi.
Corpus habet tandem nunc terra; quiete fruatur
10
Spiritus aetheria, quae sine fine beat!Hoc, quisquis transis, mihi quaeso precare, viator,
Ut tibi posteritas inde precetur idem!