Liczba odwiedzin: 3166
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 4

zachowanych: 4 + zaginionych: 0

1IDL    8 Helius EOBANUS Hessus (KOCH) do [Ioannes DANTISCUS], Cracow, [1512, shortly before February 17]    (poetical letter)

Podstawy źródłowe - stare druki:
1EOBANUS 1539 s. 200v-201v (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

f. 200v
In poetam quendam, qui pro Christo Phoebum in carmine,
print 1 carmiue
carminecarmine,
print 1 carmiue
invocandum scripserat


Cum nova Sarmatici canerem connubia regis
Vix bene praecipiti carmina ducta manu
Frivola mendacis reieci numina Phoebi
Inque meo primus carmine Christus erat
f. 201r
Legerat hoc quidam divini nominis hostis
Et falso dixit nomina vatis habes
Vatibus aspirat victura poemata Phoebus
Sordet et est Christo gratia nulla tuo
O furiis vox digna, tuo dignissima Phoebo
Quid rogo Christicolam dicere peius erat?
Vanane? pro veris Phoebine ego numen adorem?
Num ferar ingratus maxime Christe tibi?
Cuius et hoc habeo praeter tot milia munus,
Quod mihi non tantum vena maligna fluit
Prisca Deos coluit lapides et ligna vetustas
Et tot ficticios nil nisi monstra Ioves
Numina Christigenae docti meliora poetae
Imbuimus trino carmina nostra Deo
Est Deus in nobis, non qualem Naso canebat
Christo non Phoebo pectora nostra calent
Est Pluto in vobis agitante calescitis illo
Sedibus infernis spiritus iste venit
Sed tamen est ratio cur Phoebum agnoscere possis
Et Musas dicas carminis esse duces
Non ut honore Deo, non ut virtutibus aeques,
Non ut adorandum numen habere putes
Musae, Mercurius, Phoebus, Pan, Liber, Apollo
Nomina sunt uni contribuenda Deo
Ludere nominibus licuit semperque licebit
Credere nequaquam numen habere licet
f. 201v
Sed quis in hac adeo tecum certarit arena
Confossus iaculo concidis ipse tuo
Tu tamen insidiis mecum congresse, fateri
Non audes nomen vane poeta tuum
Et cum me versu plus quam frigente lacessas
In numero vatum vis tamen esse miser
Nunc age responde, nunc te mihi perge fateri,
In vivis aliquod si modo nomen habes
An metuis quem sic contempseris, anne timendus
Qui nihil argutum concinit esse potest?
Denique si solus satis est in carmina Phoebus
Qui potuit Phoebus cedere Christe tibi?
Phoebe magister ades te Marsia provocat alter
Ecce tibi haec etiam dilanianda cutis
Non igitur vates triviali cede poetae
Sume age pro Phoebo fortiter arma tuo
Non ego secreto tecum luctabor in antro
Sed doctos tecum stabimus ante viros
Tu Phoebi tripodas, nos Christi signa feremus,
Partaque victori gloria munus erit.
2IDL 6237 Helius EOBANUS Hessus (KOCH) do Ioannes DANTISCUS, Cracow, [1512-02-17 — 1512-02-28]    (poetical letter)

Podstawy źródłowe - stare druki:
1DANTISCUS 1764 s. 305-307 (in extenso)
2EOBANUS 1535 (Ad Ioannem Dantiscum secretarium regium) s. CC2v-CC3v (in extenso)
3EOBANUS 1539 (Ad Ioannem Dantiscum secretarium regium) s. 198r-199r (in extenso)
4PERIANDER (H. Eobanus Hessus ad Ioannem Dantiscum secretarium regium) s. 435-437 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

EOBANUS 1539, p. 198r

AD IOANNEM DANTISCUM SECRETARIUM REGIUM

Quae properata tuas mihi pertulit hora Muses Greek goddesses of literature and the artsCamenasMuses Greek goddesses of literature and the arts
Haec eadem, ut cernis, reddidit ista tibi.
Nam mihi vix spatium quo respondere pararem,
Et calamo digitos applicuisse fuit.

EOBANUS 1539, p. 198v

Sed fuerit properata licet tua musa, putares.
Conatam melius non potuisse coli,
Nulla Venus Phrygia formosior esset in Ida,
Nulla vel in patrio flumine lota Dryas.
Excelsa virides lauros in fronte gerebat,
Vincebant Paphias lumina bina faces.
Fratrabant niveo teretes in pectore mammae:
O etiam magnis nympha petenda Deis.
Quo tamen implicitos odiosa Methaphora nodos?
Quid iacis incertos stridula musa sonos?
Tam mihi visa decens, tam vivida, tamque diserta,
In subito excussis est tua musa modis.
Talia qui scribit subito dictata furore,
Qualia legitimo tempore scripta dabit?
Cedo libens, istoque tibi certamine palmam
Offero, laus Musae quantulacumque meae est.
Nos canimus magno victricia iubila Christo,
Ut cogunt vites humida praela novas.
Quod tamen haec scribis subito fluxisse calore,
Plus quoque quam credi quod potuisset erat.
Libera Musa animos a carmine sumit, et audet
Contrahere in parvas tempora longa moras.
Sed tamen ista tuae fuerit sua gloria Musae,
Plus merito certe carmina nostra probas.
Sum tuus aeternoque tibi devinctus amore,
Pro quo perpetuo tu quoque noster eris:

EOBANUS 1539, p. 199r

Quod petis, ut veniam conviva rogatus, habeto
Quod pro me reddit littera nostra tibi
Si potero rebus non impedientibus istis
Me quibus implicitum cura molesta premit,
Principe si demum vacuo spirare licebit,
Ad cenam venio, dulcis amice, tuam,
Sed venio. Quid enim tibi non concesserit Helius Eobanus Hessus (Eobanus Koch, Helius Coccius) (*1488 – †1540), neo Latin poet, humanist and writer, since 1509 secretary of bishop of Pomesania Hiob Dobeneck, lecturer of law at the University of Erfurt, 1526-1533 lecturer in the Nuremberg Gymnasium, 1530 visited Augsburg during the Imperial Diet, since 1536 professor of history at the University of Marburg; in 1512 attended the wedding of Sigismund I Jagiellon and Barbara Zápolya at Cracow (NDB, Bd. 4, s. 543-545; CE, vol. 1, p. 434-436)HessusHelius Eobanus Hessus (Eobanus Koch, Helius Coccius) (*1488 – †1540), neo Latin poet, humanist and writer, since 1509 secretary of bishop of Pomesania Hiob Dobeneck, lecturer of law at the University of Erfurt, 1526-1533 lecturer in the Nuremberg Gymnasium, 1530 visited Augsburg during the Imperial Diet, since 1536 professor of history at the University of Marburg; in 1512 attended the wedding of Sigismund I Jagiellon and Barbara Zápolya at Cracow (NDB, Bd. 4, s. 543-545; CE, vol. 1, p. 434-436),
Parca modo cenae pars volet esse meae
Non Aphrodite (Venus), Greek and Roman goddess of love, beauty, and sexualityVeneremAphrodite (Venus), Greek and Roman goddess of love, beauty, and sexuality, non vina peto, satis ipse ms. ipsa(!) ipseipse ms. ipsa(!)
superque Sufficis in partes has nihil adde precor
Si tamen affuerint Aphrodite (Venus), Greek and Roman goddess of love, beauty, and sexualityVenusAphrodite (Venus), Greek and Roman goddess of love, beauty, and sexuality et cornutus Bacchus the Greek god of wine, son of Zeus and SemeleIacchusBacchus the Greek god of wine, son of Zeus and Semele
Accedet nostro gratia tota choro
Hoc tamen accipies dictum ratione pudica
Nequitia a versu debet abesse meo
Vive vale, et placida properatam fronte Thalia (Thaleia), in Greek mythology the Muse of comedyThaliamThalia (Thaleia), in Greek mythology the Muse of comedy
Accipe, sic tecum quem petis hospes erit.
3IDL 6238 Helius EOBANUS Hessus (KOCH) do Ioannes DANTISCUS, Cracow, [1512-02-17 — 1512-02-28]    (poetical letter)

Podstawy źródłowe - stare druki:
1DANTISCUS 1764 s. 308-309 (in extenso)
2EOBANUS 1535 (Ad eundem Dantiscum) s. CC3v-CC[4]v (in extenso)
3EOBANUS 1539 s. 199r-200r (in extenso)
4PERIANDER (Ad eundem) s. 437-438 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Farragines, 1 (Sylvae 1.1)

p. 199r

AD EUNDEM DANTISCUM

Legimus hesterna ductas tibi luce Camenas
Pauca, sed aeternum carmina digna legi
Nostra tamen sero tibi quod responsa leguntur
Est eadem nobis quae tibi causa fuit
Scribis ut hesterno nimium madefactus Bacchus the Greek god of wine, son of Zeus and SemeleIacchoBacchus the Greek god of wine, son of Zeus and Semele
The Cyclopes mythological figures, gigants with a single eye in the middle of foreheadCyclopasThe Cyclopes mythological figures, gigants with a single eye in the middle of forehead capiti credis inesse tuo
Credibile est, nec enim novitas haec rara poetis
Quos fovet in molli gratia blanda sinu.

p. 199v

Sicut enim genio reliquis meliore beati
Sic etiam vita liberiore sumus
Praecipue si quando choro convenimus uno
Luxuriat blandis gratia picta iocis
Tunc nullos critica trutinamus fronte Platonas
Tunc procul invisus cogitur ire Timon
Sed Aphrodite (Venus), Greek and Roman goddess of love, beauty, and sexualityVeneriAphrodite (Venus), Greek and Roman goddess of love, beauty, and sexuality, et Muses Greek goddesses of literature and the artsMusisMuses Greek goddesses of literature and the arts facile indulgemus, et illi
Qui capiti fecit pondera tanta tuo
Tunc Venus Idaeis circumdata floribus ultro
Aspirat pictis nuda cupidinibus.
Tunc quoque se nobis talem manifesta fatetur
Qualis ad Anchisen dicitur isse suum
Latior hic solito pulcher bona cornua Bacchus the Greek god of wine, son of Zeus and SemeleBacchusBacchus the Greek god of wine, son of Zeus and Semele
Sauciat infuso pectora nostra mero
Saucia concipiunt genialem pectora flammam
Urget in assuetos ebria Musa sales
Natura hinc surgunt subiti dictante lepores
Innumeri risus, innumerique ioci
Quocirca nihil est quod vel mirere gravari,
Vel metuas Hesso non placuisse tuo
Vina animos ut mane gravant, ita vespere tollunt
Laetitiamque omnem frigide somne fugas.
Omnia quae fueras Hesso praesente loquutus
Ne dubita in partem suscipit ille bonam.
Atque utinam quidam non deteriora loquantur
Qui mihi nescio quo iure nocere student

p. 200r

Quos, ubi me nequeunt iusto comprehendere morsu
Non tamen iniusta pendere lance pudet.
Tu vero celebres inter numerande poetas
Scripta probas Hessi qualiacumque tui.
Et quoniam nostras laudas Dantisce Camenas
Te propriis dignum laudibus esse doces.
Ergo te merito nostrorum inscripsimus albo
Ultimus a primis ne videare, Vale.
4IDL 6244 Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council, Cracow, 1512-06-08


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: dolnoniemiecki, autograf, APG, 300, D/ 5, Nr 732
2ekscerpt język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8239 (TK 1), part 1, pominięty w numeracji, k. [1 after f. 6]

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8245 (TK 7), k. 25

Publikacje:
1DEMBIŃSKA 1954 s. 34-35 (in extenso; polski przekład)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

APG 300, D5, No. 732 p. 2 unnumbered

Denn nhamhafftigenn und wysenn hrnn Gdańsk Town Council borgermeister und rath der koniglichen stadt DanczkeGdańsk Town Council , / myn(n)enn gunstigenn h(e)rnn etc.

APG 300, D5, No. 732 p. 1 unnumbered

Nha wylliges denstes fre superinscribedee superinscribeduntliker erbedunge, / nhamhaftige und wyße, gonstige hernn(n). /

Wat tzvisßenn(n) Iwr Ersamheit un(n)d mir vor enem jare gehandelt, / ist, / als ik hape / in frischem gedechtniß, dar inne ik my und myne ere / nha mynem besten vorwaret hebbe mynem Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic Leaguevaderlikenn lande(n)Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League, / ßo ik plichtig, / billich ßolde(n), / un(n)d myne(m) gelöffnisße nicht entkegenn(n) gewest, / eth were denne im denste myt schrifftenn(n), / dat ik nicht vorhabenn(n) holde, / wor inne, / wo witlig ik schuldich tho donn(n) bin, / wat my van den, de my tho gebod(en), macht hebbenn(n) gehetenn(n) wart. / Dar mede ik kegenn(n) iderm(m)eniglich entschuldiget / vornu(n)ftigenn(n) lüden und unvordechtlig bin, / is mir der sint vorkamen, / ik wedder Iwe Ers(amkei)t / und bsunder de Gdańsk town court h(e)rnn scheppennGdańsk town court / vor Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, mynem allerg(nedigs)t(e)n h(e)rnn, / sulde vele, / dat wedder ere und gelimpe Iw(e)r Ers(amkei)t / were vorluthbart hebbenn(n), / dat, / als ik hape, / Iw(e)r E(rsamkeit) secretarius, Ambrosius Storm (Ambroży Storm), envoy of the Gdańsk Town Council to Sigismund I Jagiellon to Piotrków 1523-11-16 to 1523-12-18m(a)g(iste)r AmbrosiusAmbrosius Storm (Ambroży Storm), envoy of the Gdańsk Town Council to Sigismund I Jagiellon to Piotrków 1523-11-16 to 1523-12-18, de myt velen(n) trefflikenn(n) h(e)rnn kegenwerdich gewest, / nicht nha seggenn(n) wart. / Wat ik dar gesecht hebbe, hefft / disse menu(n)ghe, / ik hebbe vorbrocht, dat de Gdańsk town court h(e)rnn scheppenn(n)Gdańsk town court / in der sakenn(n), de mir vann(n) myner frundinne vogedregen is, / nicht en recht ordel gefunden(n) hebbenn(n), / dat my nicht steit tho vorkerenn(n). / Heddet my un(n)d mynem parte recht geducht, / were nicht van nödenn(n) gewest, an Iwe E(rsamkeit) tho appellirenn(n), / dat sik dar nha finden wart. Und dat ik Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria gebedenn(n) hebbe um(m)b enenn(n) fryenn(n) berop van iw tho syner m(aieste)t, / szo ik my in iwem utsprake bsueret folde, / is der halwen de kon(n)igk kegenn(n) mir superinscribedmirmir superinscribed myt thorne nicht beweget worden(n). Ok hape ik, dat eth Iwer E(rsamkeit) szo szulkent van rechte gebörth, / nicht tho nha is. / Szo hefft sik all de handel, den ik Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria in kegenwerdicheit Iwer E(rsamkeit) gedocht(e)n, secretarii mynes goden(n) frundes, vörgebrocht helbe, / do ok anders nicht seggenn(n) wart. / Darumb is myne fruntlike bede, my vör enen nicht woldet hold(en), de uff ere, / trwe / und redligheit nicht gedöchte, / dar inne ik hapt kegen Iwe E(rsamkeit) und enem idrenn(n) myn leven tho vorbringenn / und hape Iwe E(rsamkeit) dar mede my gonstiger un(n)d fru(n)tliker tho makenn(n). / Dissenn(n) und andren handel mhe(e)r / wil ik im kortenn(n) withlopiger, / szo ik vann(n) myne(m) all(er)g(nedigs)ten(n) h(e)rnn Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of AustriakonigeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria affkamenn(n) kan, / vorklarenn(n) / und my kegenn(n) Iwe E(rsamkeit), als enem rechtenn(n) danczker kinde angehort, fru(n)tlikenn(n) holdenn(n), / welke Goth de almechtige in glugszeligheit wolfart und langer gesuntheit behöde.