1 | IDL 1282 | Jan KOŚCIELECKI to Ioannes DANTISCUS, Bydgoszcz, 1535-02-19 |
received [1535]-03-10
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, autograph, AAWO, AB, D. 67, f. 336, f. [1] missed in numbering after f. 335
|
Auxiliary sources: 1 | register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 27
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, ABD, 67, f. 336r
Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioanni Dei gratia episcopo CulmensiIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋, domino meo clementissimo
AAWO, ABD, 67, f. 336v
Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine mihi clementissime.
Post obsequiorum meorum in gratiam Reverendissimae Dominationis Vestrae studiosam commendationem.
Non dubito Reverendissimae Dominationi Vestrae, domino et amico meo clementissimo, cognitum esse, quod capitaneatus Mariemburgensis iam per sacram Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊maiestatem regiamSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ collatus et stain⌈[et]et stain⌉ datus est magnifico domino Feliks (Szczęsny) Srzeński (Sokołowski, Szreński) (*1502 – †1554), due to his Polish origin, his nomination to starostwo of Marienburg aroused opposition in Royal Prussia; 1521 Cup-Bearer of Gostyń; 1526-1532 Castellan of Rypin; 1530 Starost of Płock; 1532-1554 Voivode of Płock; 1535 Starost of Marienburg (Malbork) (his candidacy was supported by Dantiscus); 1534 envoy of the Diet in Piotrków to Vilnius to King Sigismund I⌊palatino PlocensiFeliks (Szczęsny) Srzeński (Sokołowski, Szreński) (*1502 – †1554), due to his Polish origin, his nomination to starostwo of Marienburg aroused opposition in Royal Prussia; 1521 Cup-Bearer of Gostyń; 1526-1532 Castellan of Rypin; 1530 Starost of Płock; 1532-1554 Voivode of Płock; 1535 Starost of Marienburg (Malbork) (his candidacy was supported by Dantiscus); 1534 envoy of the Diet in Piotrków to Vilnius to King Sigismund I⌋. Tametsi Reverendissimae Dominationis Vestrae stain⌈[Dominationis Vestrae]Dominationis Vestrae stain⌉, domini mei, tum c[...] stain⌈[...][...] stain⌉orum dominorum Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)⌊senatus PrussiaeCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)⌋, dominorum et amicorum meorum colendorum, intercessiones pro eodem capitaneatu Mariemburgensi ad suam Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊sacram maiestatemSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ pro mea persona litteris suis gratiose factae in effectum optatum non devenere, nihilominus promotiones cum Reverendissimae Dominationis Vestrae, domini mei, tum aliorum Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌊illius patriaeRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌋ dominorum, ita apud me gratae sunt, tamquam cum profectu meo fuissent. Quam clementem gratiam, tantopere in me exhibitam, primum Reverendissimae Dominationi Vestrae et deinde eiusdem dominis meis, qui causam et desiderium meum promoverunt, mereri volo. Nonnulli domini Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)⌊senatus PrussiaeCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)⌋, quam ob causam nescio, dissimulabant litteras suas ad Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊sacram maiestatemSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ in praefato negotio scribere, aliud
sentien(tes) or sentien(do)⌈sentien(tes)sentien(tes) or sentien(do)⌉
. Ubi eos spes fefellit, forsan dum unanimi mente omnes eadem persuasione in meam personam consensissent, ego potitus desiderio meo cunctis pariformiter gratias agens inservirem, verum, iam optatis frustratus, volo Reverendissimae Dominationi Vestrae aeque servire, veluti non frustratus.
Et rogo, dignetur Reverendissima Dominatio Vestra me gratia sua prosequi et occasione oblata me commendare ad sacram Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊maiestatem regiamSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ non desistere aliisque dominis persuadere ad idem obeundum. Nedum etenim Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)⌊MarienburgumMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)⌋, sed etiam me(?)[1] capitaneatum Człuchów (Schlochau, Slochovia), town in northern Poland, Kashubia, 112 km SW of Gdańsk⌊SlochovCzłuchów (Schlochau, Slochovia), town in northern Poland, Kashubia, 112 km SW of Gdańsk⌋, iam per sacram Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊regiam maiestatemSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ mihi designatum et commissum, ubi magnificus olim dominus Stanisław Kościelecki (*ca. 1460 – †1534), 1501 Inowrocław castellan; 1511 - voivode; 1512 starosta of Marienburg; 1521-1522 voivode of Brześć; 1522 - of Sieradz; 1523 - of Kalisz; 1525 - of Poznań (Urzędnicy 1/2)⌊parens meusStanisław Kościelecki (*ca. 1460 – †1534), 1501 Inowrocław castellan; 1511 - voivode; 1512 starosta of Marienburg; 1521-1522 voivode of Brześć; 1522 - of Sieradz; 1523 - of Kalisz; 1525 - of Poznań (Urzędnicy 1/2)⌋, dominus palatinus Posnaniensis, magnam impensam erogavit, de manibus meis plerique conantur eripere. Qua de causa ego nunc Lithuania⌊LithuaniamLithuania⌋ pergo ad sacram {regiam} Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊maiestatem regiamSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋. Inquantum igitur Reverendissimae Dominationi Vestrae occurrit aliquid written over s⌈sdd written over s⌉ fidus ad suam Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊sacram maiestatemSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ scribere, precor adhuc pro gratiosa intercessione, saltem in causa capitaneatus Slochoviensis, quod ego Reverendissimae Dominationi Vestrae et illi, cui mandare me voluerit, perpetue mereri volo.
Cum his me tandem clementi gratiae Reverendissimae Dominationis Vestrae commendo.
Postscript:
AAWO, ABD, 67, f. 336v
In causa capitaneatus Mariemburgensis dum dominos Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)⌊consiliarios terrarum PrussiaeCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)⌋ mihi gratiosos adiutoresque ad Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊sacram maiestatemSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋sensero nemini dubium ididem Royal Council of Poland ⌊dominos PoloniaeRoyal Council of Poland ⌋ facturos et ita futurum est, quod et illud adhuc nancisci valeam.
| |
2 | IDL 1310 | Jan KOŚCIELECKI to Ioannes DANTISCUS, Bydgoszcz, 1535-06-08 |
received [1535]-06-08
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, autograph, AAWO, AB, D. 4, f. 45
|
Auxiliary sources: 1 | register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 59
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D. 4, f. 45v
Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioanni Dei gratia episcopo CulmensiIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋, domino meo clementissimo
AAWO, AB, D. 4, f. 45r
Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine clementissime.
Sedulam in omni officiorum genere operam debitamque famulitiorum exhibitionem Reverendissimae Dominationi Vestrae offerens.
Supplico enixis precibus, quatenus Reverendissima Dominatio Vestra in praesidium protectionis suae ac servitorem suum me inter suos connumerare mihique esse dominus gratiosus dignaretur. Cuius munia adimplere, modo sint commissa et imperata, volo semper.
Credidi huic nobili Albertus Wyączkowski nobleman in the service of Jan Kościelecki⌊Alberto WyaczkowskiAlbertus Wyączkowski nobleman in the service of Jan Kościelecki⌋, servitori meo, nonnulla mentis meae cum Reverendissima Dominatione Vestra, domino meo clementissimo, confer ms. rr(!)
⌈rr ms. rr(!)
⌉enda negotia. Quicquid igitur nomine et verbis meis cum Reverendissima Dominatione Vestra conferret, Albertus Wyączkowski nobleman in the service of Jan Kościelecki⌊sibiAlbertus Wyączkowski nobleman in the service of Jan Kościelecki⌋ fidem indubiam Reverendissima Dominatio Vestra adhibere et pro quibus, oro, gratiose facere dignetur.
Quicquid etiam apud me vel in domo mea fuisset, quod Reverendissimae Dominationi Vestrae, domino meo clementissimo, cordi esset et complaceret, illud non meum, at Reverendissimae Dominationi Vestrae semper sit hereditarium.
Praefatus nobilis Albertus Wyączkowski nobleman in the service of Jan Kościelecki⌊WyaczkowskiAlbertus Wyączkowski nobleman in the service of Jan Kościelecki⌋ habet etiam aliquid suae causae coram Reverendissima Dominatione Vestra proponere. Rogo, dignetur Reverendissima Dominatio Vestra sibi piam in audiendo accommodare aurem.
Cum his me et servitia mea perpetua in gratiam Reverendissimae Dominationis Vestrae commendo. Quam ex animo diu felicem valere cupio.
| |
3 | IDL 1312 | Jan KOŚCIELECKI to Ioannes DANTISCUS, Bydgoszcz, 1535-06-12 |
received [1535]-06-16
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, autograph, AAWO, AB, D. 4, f. 47
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D. 4, f. 47v
Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioanni Dei gratia episcopo CulmensiIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋, domino clementissimo et benefactori perpetuo
AAWO, AB, D. 4, f. 47r
Reverendissime Domine, domine mihi clementissime.
Post obsequiorum meorum in gratiam Reverendissimae Dominationis Vestrae studiosam commendationem.
Summas ago gratias pro eiusmodi benignitatis clementia per Reverendissimam Dominationem Vestram, dominum meum gratiosissimum, erga me servitorem suum totiens declarata, quam etiam is servitor meus Albertus Wyączkowski nobleman in the service of Jan Kościelecki⌊WyaczkowskiAlbertus Wyączkowski nobleman in the service of Jan Kościelecki⌋ experiens, luculenter coram me explicavit.
Precor enixe, non desistat Reverendissima Dominatio Vestra me favore suo amplecti et esse mihi dominus clementissimus. Quicquid est in me amicorum officiorum, prorsus id universum Reverendissimae Dominationi Vestrae offero nec umquam deerit studium et propensus in omnibus erga Reverendissimam Dominationem Vestram animus meus.
Rogo, dignetur Reverendissima Dominatio Vestra facere per suos de isto equo sciscitari et pro eo deinde assequendo iuvare. Curabo illi omni opera referre.
Prout nobilis Albertus Wyączkowski nobleman in the service of Jan Kościelecki⌊Albertus WyaczkowskiAlbertus Wyączkowski nobleman in the service of Jan Kościelecki⌋ promovit quemdam adolescentem natione Bidgostianum reverendo domino Baltazar of Lublin (†after 1543-05-20), from 1535 at the latest Canon of Kulm (Chełmno); 1538 Judicial Vicar in the Kulm Chapter; Chancellor to the Bishops of Kulm, Ioannes Dantiscus and then Tiedemmann Giese (MAŃKOWSKI 1928, p. 115)⌊cancellarioBaltazar of Lublin (†after 1543-05-20), from 1535 at the latest Canon of Kulm (Chełmno); 1538 Judicial Vicar in the Kulm Chapter; Chancellor to the Bishops of Kulm, Ioannes Dantiscus and then Tiedemmann Giese (MAŃKOWSKI 1928, p. 115)⌋ Reverendissimae Dominationis Vestrae, et ipse pro eo oro, dignetur Reverendissima Dominatio Vestra illi eundem commendare in suumque servitorem tradere atque sibi fuisse dominus clementissimus.
Cum his me et servitia mea gratiae Reverendissimae Dominationis Vestrae commendo.
| |
4 | IDL 5492 | Jan KOŚCIELECKI to Ioannes DANTISCUS, Świecie, 1536-01-03 |
received [1536]-01-14
Manuscript sources: 1 | fair copy in Polish, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 68, f. 37
| 2 | copy in Polish, 20th-century, BJ, rkps akc. 187/59, 113
|
Auxiliary sources: 1 | register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 143
|
Prints: 1 | Listy polskie 1 No. 42, p. 97-98 (in extenso) | 2 | AT 18 No. 14, p. 41 (Polish register) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D. 68, f. 37v
Reverendissimo in Christo Patri, domino et domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioanni Dei gratia episcopo CulmensiIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋, domino colendissimo
Przyjachawszy do mnie Błażek, ktory acz miaszka w Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊ThorunyuThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋, tedy jest jednak poddanym Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊je(g)o krol(ewskiej) m(iłości)Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ ta(m) dzierżawy mojej z Bydgoszcz (Bromberg, Bidgostia), city in northern Poland, Kujawy, on the river Brda⌊BidgosczeyBydgoszcz (Bromberg, Bidgostia), city in northern Poland, Kujawy, on the river Brda⌋, jest mię pilnie prosił o list ku W(aszej) M(iłości), mając nadzieję, iż W(asza) M(iłość) jest moim miłościwym panem. Jest mu wzięty dwa postawy w Chełmnie on the margin⌈w Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)⌊ChełmnieKulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)⌋w Chełmnie on the margin⌉ sukna: jeden modry, a drugi żoltogo orig. a⌈oo orig. a⌉rący, ktore nie są dobrej miary. Miłościwy Panie, W(aza) M(iłość) dobrze wiedzieć raczysz, iż takowych sukien ci ludzie sami nie czynią, ktorych sukien snadź nigdy nie pomierzano w tej ziemi, bo są sląskie, od ktorych oni na granicach cła dawać muszą. A tak pilnie proszę, aby W(asza) M(iłość), moj miłościwy pan, temu człowiekowi to sukno rozkazać wrocić raczył, abowiem tam by na granicy tego patrz orig. r⌈rzrz orig. r⌉ać miano wątpię, iż to W(asza) M(iłość) na przymowę moją uczynić raczysz. Ja też w takowych rzeczach i więcszych W(aszej) M(iłości) gwoli będę, jakom zwykl.
Z tym się łasce W(aszej) M(iłości) pilnie zalecam.
| |
5 | IDL 5594 | Jan KOŚCIELECKI to Ioannes DANTISCUS, Bydgoszcz, 1536-04-25 |
received [1536]-04-28
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, autograph, AAWO, AB, D. 68, f. 69
|
Auxiliary sources: 1 | register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 211
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D. 8, f. 69v
Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioanni Dei gratia episcopo CulmensiIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋, domino clementissimo
AAWO, AB, D. 8, f. 69r
Reverendissime Domine, domine mihi clementissime.
Post obsequiorum meorum in gratiam Reverendissimae Dominationis Vestrae studiosam commendationem.
Exposuit huc coram me is nobilis dominus Piotr Ostromecki ⌊Petrus OstromyeczkiPiotr Ostromecki ⌋ eventum suum, qui ipsum infra festa ms. Pascalia reg. Paschalia⌈Pascaliams. Pascalia reg. Paschalia⌉ casualiter invasit. Namque cum de more solito duorum ecclesiarum parrochiales in stain⌈[in]in stain⌉ Gierkowo (Girkau), village in Northenr Poland, Kulm Land, ca. 25 km NW of Thorn (Toruń)⌊GerkowGierkowo (Girkau), village in Northenr Poland, Kulm Land, ca. 25 km NW of Thorn (Toruń)⌋ convenerunt, Resurrectionem Christi cum crucibus imaginis crucifixi et vexillis decantantes, quarum ex [...] stain⌈[...][...] stain⌉ turba praefatus Piotr Ostromecki ⌊OstromyeczkiPiotr Ostromecki ⌋ per nobiles The Bolemińscy Polish noble family from Kulm (Chełmno) Land⌊BolemynskiThe Bolemińscy Polish noble family from Kulm (Chełmno) Land⌋ alterius parrochiae bravio sex tunnarum cerevisiae et decem metretarum avenae. Eidem bravio ipsa imagine Crucis Sanctae et vexillis a... illegible⌈...... illegible⌉atis provocatus in stadio equester currens, illam partem sibi adversam in currendo devicit et bravium dictum superlucratus est. Cui Piotr Ostromecki ⌊Petro OstromyeczkiPiotr Ostromecki ⌋ pro toto lucru sui cursus loco bravii imaginem Christi Domini Crucifixi cum vexillis ecclesiae tradiderunt. Quibus reverenter susceptis cum debito honore ad ecclesiam suam detulit, ubi hactenus recta veneratione servantur.
Cum itaque ipsi nobiles The Bolemińscy Polish noble family from Kulm (Chełmno) Land⌊BolemynsciThe Bolemińscy Polish noble family from Kulm (Chełmno) Land⌋ dicto Piotr Ostromecki ⌊PetroPiotr Ostromecki ⌋ plus in culpa notantur, eo modo rogo enixe, dignetur Reverendissima Dominatio Vestra, dominus meus clementissimus, intuitu precum et intercessionum mearum cum dicto Petro clementer et gratiose agere et sibi cum eius adversariis iustitiam administrare, quod genus clementiae Reverendissimae Dominationis Vestrae, uti domino meo singularissimo quandoque reficere(?) et eidem exemplo olim pii Stanisław Kościelecki (*ca. 1460 – †1534), 1501 Inowrocław castellan; 1511 - voivode; 1512 starosta of Marienburg; 1521-1522 voivode of Brześć; 1522 - of Sieradz; 1523 - of Kalisz; 1525 - of Poznań (Urzędnicy 1/2)⌊parentisStanisław Kościelecki (*ca. 1460 – †1534), 1501 Inowrocław castellan; 1511 - voivode; 1512 starosta of Marienburg; 1521-1522 voivode of Brześć; 1522 - of Sieradz; 1523 - of Kalisz; 1525 - of Poznań (Urzędnicy 1/2)⌋ mei in omnibus complacere, ut ad cuncta obsequia illius me semper exponere volo stain⌈[volo]volo stain⌉.
Cum his(?) me tandem et obsequia mea in gratiam clementem Reverendissimae Dominationis Vestrae commendo.
| |
6 | IDL 1443 | Jan KOŚCIELECKI to Ioannes DANTISCUS, Bydgoszcz, 1536-04-28 |
received [1536]-05-09
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, autograph, AAWO, AB, D. 4, f. 78
|
Auxiliary sources: 1 | register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 213
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D. 4, f. 78v
Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioanni Dei gratia episcopo CulmensiIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋, domino meo clementissimo
AAWO, AB, D. 4, f. 78r
Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine clementissime.
Post servitiorum meorum in gratiam Reverendissimae Dominationis Vestrae studiosam commendationem.
Is nobilis Bartholomeus Comorski iam motam suam causam prosequi intendit coram Reverendissima Dominatione Vestra et toto Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)⌊senatu terrarum PrussiaeCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)⌋, pronunc instantibus comitiis Marienburgensibus, quam quidem causam latius et plenius ipse coram Reverendissima Dominatione Vestra declarabit ore tenus. Quapropter enixe precor, dignetur Reverendissima Dominatio Vestra, dominus meus clementissimus, sibi piam in audiendum accommodare aurem et illi intuitu precum mearum, consilio et auxilio clementer patrocinari, ut pauper nobilis sua potiatur desiderabili iustitia. Pro quo offero me Reverendissimae Dominationi Vestrae in omnibus similiter occasione oblatis ad vota eius propensissimum. Cum his me solito favori et gratiae Reverendissimae Dominationis Vestrae commendo et opto illam felicissime et diutissime valere.
Dat(ae) or Dat(um)⌈Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um)⌉
Bydgoszcz (Bromberg, Bidgostia), city in northern Poland, Kujawy, on the river Brda⌊BidgostiaeBydgoszcz (Bromberg, Bidgostia), city in northern Poland, Kujawy, on the river Brda⌋, feria sexta ante festum sanctorum Philipi et Iacobi apostolorum proxima, anno 1536.
| |
7 | IDL 1495 | Jan KOŚCIELECKI to Ioannes DANTISCUS, Bydgoszcz, 1536-07-03 |
received [1536]-07-16
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, autograph, AAWO, AB, D. 4, f. 82 + f. [1] missed in numbering after 82
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D. 4, f. 82av
Reverendissimo in Christo Patri et domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊IoanniIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ Dei gratia episcopo Culmensi, domino et amico modis omnibus
obser(vand)o or obser(vandissim)o⌈obser(vand)oobser(vand)o or obser(vandissim)o⌉
Nobilis Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)⌊Christopherus OssyeczkowskiKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)⌋ praesentium lator ex aliis necessariis mihi ob id singulariter carus, quod omnibus officiis aeque grate atque commode antiquitus merebatur mihi, huc venit cum amicis suis petens diligenter negotium suum occasione necis cuiusdam monachi Matthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm⌊MathiaeMatthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm⌋ apostotae(!) Dominationis Vestrae Reverendissimae in gratiam commendari, quod quidem duplici ratione lubens facio. Prima quidem est, quod non dubitem me ex meis praedecessoribus ab illa vehementer amari, altera est priorum parentum reatu ita omnibus communis, ut facile sit homini et labi posse et errare paucosque esse, quos non eo modo obnoxios labecula singularis testetur privatim homines, quamvis autem Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)⌊OssyeczkowskiKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)⌋ ipse certas suas excusandi facinor(is) presbitericidii rationes habeat, dignis iam forte testimoniis comprobatas. Non dubito tamen et Vestram Dominationem Reverendissimam re ipsa mature prius expensa officii sui debito ita sistere, ut a mentis suae instituto non facile flecti possit.
Utcumque tamen res habeat, putarem non negligendam praesenti temporis irreligiosam rationem, quae rem ecclesiasticam ita infrigidavit, ut credant potius gaudium homines angelis Dei super uno peccatore peccata deflente facilius fieri, quam alioquin austeritate canonum aliquem converti posse.
Rogo Dominationem Vestram Reverendissimam, dominum singularem meum, dignetur ea gratia excipere Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)⌊OssyeczkowskiKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)⌋ meum, ut intelligat commendationem meam
AAWO, AB, D. 4, f. 82v
sibi maxime usui fore. Intelligant et reliqui facinus hoc dolorosum sibi casu evenisse, quod inter alia officia mihi a Vestra Dominatione Reverendissima toties praestita ita erit mihi gratum, ut ei collocatum beneficium mihi ipsi reputabo. Experietur vicissim rebus suis omnibus me adeo devinctum fore, ut illius causa sum omnia non gravate obiturus.
Me in gratiam Vestrae Dominationis Reverendissimae ex animo commendo et cupio illam valere ex animi sui sententia.
Dat(ae) or Dat(um)⌈Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um)⌉
Bydgoszcz (Bromberg, Bidgostia), city in northern Poland, Kujawy, on the river Brda⌊BidgostiaeBydgoszcz (Bromberg, Bidgostia), city in northern Poland, Kujawy, on the river Brda⌋, feria secunda post festum visitationis Mariae, 1536.
| |
8 | IDL 1513 | Jan KOŚCIELECKI to Ioannes DANTISCUS, Bydgoszcz, 1536-07-20 |
received [1536]-07-22
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, autograph, AAWO, AB, D. 4, f. 84
|
Auxiliary sources: 1 | register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 274
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D. 4, f. 84v
Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioanni Dei gratia episcopo CulmensiIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋, domino clementissimo
AAWO, AB, D. 4, f. 84r
Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine mihi gratiose.
Obsequiorum meorum in gratiam Reverendissimae Dominationis Vestrae commendatione studiose praemissa.
Nolui latere Reverendissimam Domiantionem Vestram, Dominum meum gratiosum, his diebus procreatum mihi fuisse filium, cui feliciter die Dominico ante festum Advinc(u)lat(ionis)(!) Sancti Petri proximo baptismum peragendum decrevi, quapropter enixis precor precibus, quatinus(!) Reverendissima Dominatio Vestra dignaretur eundem filium meum sic recenter natum e baptismi sacri unda levare et ipsum Christianum creare huc Bydgoszcz (Bromberg, Bidgostia), city in northern Poland, Kujawy, on the river Brda⌊BidgosthiamBydgoszcz (Bromberg, Bidgostia), city in northern Poland, Kujawy, on the river Brda⌋ pro die iam designato clementer venien(do) or venien(s)⌈venien(do)venien(do) or venien(s)⌉. Erit profecto adventus Reverendissimae Dominationis Vestrae eiusmodi Bydgoszcz (Bromberg, Bidgostia), city in northern Poland, Kujawy, on the river Brda⌊BidgostiamBydgoszcz (Bromberg, Bidgostia), city in northern Poland, Kujawy, on the river Brda⌋ mihi, servitori Reverendissimae Dominationis Vestrae, mihi summe et inefficabiliter gratissimus. Tribuat Altissimus, ut Reverendissimam Dominationem Vestram pro intimo desiderio meo filius meus talem patrinum prospero eventu sibi sortiri valeat. Per hoc namque genus affinitatis non hesitarem Reverendissimam Dominationem Vestram pari ratione mihi, prout olim magnifico domino Stanisław Kościelecki (*ca. 1460 – †1534), 1501 Inowrocław castellan; 1511 - voivode; 1512 starosta of Marienburg; 1521-1522 voivode of Brześć; 1522 - of Sieradz; 1523 - of Kalisz; 1525 - of Poznań (Urzędnicy 1/2)⌊parenti meoStanisław Kościelecki (*ca. 1460 – †1534), 1501 Inowrocław castellan; 1511 - voivode; 1512 starosta of Marienburg; 1521-1522 voivode of Brześć; 1522 - of Sieradz; 1523 - of Kalisz; 1525 - of Poznań (Urzędnicy 1/2)⌋, affectam et gratiosam fuisse.
Quam clementem gratiam Reverendissimae Dominationis Vestrae perpetuis temporibus unacum tota prole mea metiri volo, uti domino meo clementissimo. Cuius gratiae me commendo.
| |
9 | IDL 1518 | [Ioannes DANTISCUS] to [Jan KOŚCIELECKI], Löbau (Lubawa), 1536-07-23 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in Latin, autograph, BCz, 244, p. 129 (b.p.)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz, 244, p. 129
Magnifice Domine, amice carissime et honorande. Salutem et omnem felicitatem.
Hesterna nocte is nuntius pedes tabellarius iste pedes et applicuit et mihi gratas Magnificentiae Vestrae cf. Jan KOŚCIELECKI to Ioannes DANTISCUS Bydgoszcz, 1536-07-20, CIDTC IDL 1513⌊litterascf. Jan KOŚCIELECKI to Ioannes DANTISCUS Bydgoszcz, 1536-07-20, CIDTC IDL 1513⌋ re written over ..⌈..rere written over ..⌉ddidit, quae pro mutua nostra amicitia non vulgariter me exhilararunt eo, quod Magnificentiae Vestrae coniunx faustiter filium in lucem edidit, quem, opto, ut Magnificentiae Vestrae quam diutissime vivat avumque prosperrimis [s]uccessibus on the margin⌈prosperrimis s hidden by binding⌈[s]s hidden by binding⌉uccessibusprosperrimis [s]uccessibus on the margin⌉ faciat.
Quod vero a me petit Magnificentia Vestra, ut illi adsim in baptismo, facerem quidem oppido quam libens, si essem in Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊castro meoLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋ Magnificentiae Vestrae vicinior, verum hoc ... [ac]tionum et ne[go]tiorum, quae mihi [inc]umbunt et [m]essis on the margin⌈... ac hidden by binding⌈[ac]ac hidden by binding⌉tionum et nego hidden by binding⌈[go]go hidden by binding⌉tiorum, quae mihi inc hidden by binding⌈[inc]inc hidden by binding⌉umbunt et m hidden by binding⌈[m]m hidden by binding⌉essis... [ac]tionum et ne[go]tiorum, quae mihi [inc]umbunt et [m]essis on the margin⌉ tempore ob multas occupationes me Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊hincLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋ movere non possum, nihilo secius Magnificentiae Vestrae bonus futurus amicus, perinde atque magnifico olim superinscribed⌈olimolim superinscribed⌉ domino patri Magnificentiae Vestrae fueram et quicquid autem superinscribed⌈autemautem superinscribed⌉ spiritualis ista affinitas ad cumulum amicitiae nostrae addere potuisset, id sibi certo persuadeat per meam propensionem iampridem non defuisse neque defuturum umquam superinscribed⌈umquamumquam superinscribed⌉.
Ad commendatitias Magnificentiae Vestrae pro nobile Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)⌊Christofero OssieczkowskiKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)⌋, qui misere excarnificatum Matthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm⌊monachumMatthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm⌋ non apostatam in habitu professionis suae, caesum superinscribed⌈caesumcaesum superinscribed⌉ mori coegit, interdictum ad tempus certum relaxavimus et, quid interim Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)⌊illiKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)⌋ agendum, consilium dedimus. Quacumque alia in re Magnificentiae Vestrae gratificari possumus possum propensionem meam offero. Quae feliciter valeat written over t⌈tatat written over t⌉.
Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊LubaviaeLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, XXIII Iulii M D XXXVI.
| |
10 | IDL 2315 | Jan KOŚCIELECKI to Ioannes DANTISCUS, Bydgoszcz, 1540-05-06 |
received Marienburg (Malbork), 1540-05-10
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, in secretary's hand, BCz, 1597, p. 1043-1046
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz, 1597, p. 1046
Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioanni DantiscoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ Dei gratia episcopo Varmiensi, domino gratioso et ex animo observandissimo
BCz, 1597, p. 1043
Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine gratiose et observandissime.
Salutem officiorumque meorum sedula et affectuosa commendatione praemissa.
Honorabilis dominus Ioannes Laschewski de domo mea ex predecessoribus suis bene meritus et qui singularibus servitiis suis meam sibi devinxit benevolentiam, petiit plurimum commendari abs me Reverendisimae Dominationi Vestrae negotium et causam suam, quam habiturus est in praesenti conventione Mariemburgensi cum certis adversariis suis, ut ipse latius negotium suum Vestrae Reverendissimae Dominationi declarabit.
Tametsi ego de Vestra Reverendissima Dominatione nec fortasse tam benemeritus sim, ut ab ea aliquid serii iuste efflagitem, fretus tamen et confisus benevolentia, humanitate et gratia, qua solet omnes et me quoque amplecti Vestra Reverendissima Dominatio, nihil dubitavi negotium domini Laschewski Vestrae Reverendissimae Dominationi commendare, rogans studiose et ex animo, dignetur Vestra Reverendissima Dominatio in eius negotio mea causa illi consilio et auxilio non deesse suis, ut possessionem iustam bonorum suorum obtineat et id assequatur, quod sibi optimo quovis debetur iure. Et quicquid beneficii in negotio suo Vestra Reverendissima Dominatio illi contulerit, mihipsi et in rem meam id factum esse existimabo, quod Vestrae stain⌈[Vestrae]Vestrae stain⌉ Reverendissimae Dominationi, domino meo gratioso, omnibus officiis meis et quavis gratificandi vicissitudine referre contendam.
Cetera commisi latori praesentium, Laurentio Sokolniczki, servitori meo, cum Vestra Reverendissima Dominatione nomine meo tractanda.
Cui fidem indubiam adhibere et me prosequi favore et gratia sua dignetur.
Cupio Vestram Reverendissimam Dominationem diu felicem et incolumem ms. n(!)
⌈mm ms. n(!)
⌉ valere ex animi sui sententia.
| |
11 | IDL 2299 | Jan KOŚCIELECKI to Ioannes DANTISCUS, Nakło nad Notecią, 1541-03-24 |
received Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-03-29
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, in secretary's hand, BK, 230, p. 89-92
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BK, 230, p. 92
Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioanni DantiscoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ Dei gratia episcopo Varmiensi, domino amico gratioso et maiori ex animo observandissimo
BK, 230, p. 89
Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine amice gratiose ex animo observandissime. Salutem et obsequiorum meorum addictam commendationem.
Significata est mihi a reverendissimo domino Samuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)⌊episcopo ChelmensiSamuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)⌋ domino meo et amico observandissimo et ab aliis amicis meis quaedam Vestrae Dominationis Reverendissimae de me sinistra opinio, nempe quod superinscribed⌈quodquod superinscribed⌉ Vestrae Reverendissimae Dominationi hoc impingerem idque mihi persuaderem neminem fuisse in terris Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland⌊PrussiaePrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland⌋ mihi magis infensum et odiosum praeter personam Dominationis Vestrae Reverendissimae ob id, quod Vestra Reverendissima Dominatio in Provincial Diet of Royal Prussia ⌊comitiis terrarum PrussiaeProvincial Diet of Royal Prussia ⌋ de me deberet verba facere, utpote, quomodo ipse existens extraneus et Diboviae natus, contra privilegia terrarum Prussiae a Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊maiestate regiaSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ domino meo clementissimo in Prussia castra teneam. Ex qua ratione et aliis Vestra Reverendissima Dominatio quodam malevolo in me ducta animo indignationem Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊maiestatis regiaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ et invidiam nobilitatis et civitatum Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland⌊terrarum PrussiaePrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland⌋ mihi ordinare moliretur (id, quod ut mihi a quibusdam ex terris Prussiae ita significatum fuerat, brevi aliquo felici et mutuo congressu cum verbis Vestrae Dominationis Reverendissimae tum litteris innotescere non gravarer. Et abdita non pauca illi referrem, nisi me id, quod inter homines amarulentias et intestina odia nollem inducere, abduceret). Quae res si sic fuerit et huiusmodi animum Vestra Reverendissima Dominatio citra demeritum meum in me habuerit, magnam mihi afferebat admirationem et dolorem, praesertim cum mihi sit perspecta satis familiaritas et consuetudo Stanisław Kościelecki (*ca. 1460 – †1534), 1501 Inowrocław castellan; 1511 - voivode; 1512 starosta of Marienburg; 1521-1522 voivode of Brześć; 1522 - of Sieradz; 1523 - of Kalisz; 1525 - of Poznań (Urzędnicy 1/2)⌊parentis meiStanisław Kościelecki (*ca. 1460 – †1534), 1501 Inowrocław castellan; 1511 - voivode; 1512 starosta of Marienburg; 1521-1522 voivode of Brześć; 1522 - of Sieradz; 1523 - of Kalisz; 1525 - of Poznań (Urzędnicy 1/2)⌋ carissimi, magnifici olim domini palatini Posn(aniensi), quae cum Vestra Reverendissima Dominatio illi intercesserat, utpote tanta, qualem nulla potest abolere vetustas. Nec minus mihi ipsi hoc semper curae est et ex animo cupio, quo possim vestigiis Stanisław Kościelecki (*ca. 1460 – †1534), 1501 Inowrocław castellan; 1511 - voivode; 1512 starosta of Marienburg; 1521-1522 voivode of Brześć; 1522 - of Sieradz; 1523 - of Kalisz; 1525 - of Poznań (Urzędnicy 1/2)⌊parentis meiStanisław Kościelecki (*ca. 1460 – †1534), 1501 Inowrocław castellan; 1511 - voivode; 1512 starosta of Marienburg; 1521-1522 voivode of Brześć; 1522 - of Sieradz; 1523 - of Kalisz; 1525 - of Poznań (Urzędnicy 1/2)⌋ inhaerere ac Vestrae Dominationi Reverendissimae, domino et amico meo, officiis meis inserviens gratus fore. Quod si Vestra Reverendissima Dominatio abicere dignaretur, non me bene habuit. Nihil tamen mali et sinistri id, quod et decori et honori Vestrae Dominationis Reverendissimae, domino et amico meo, officere possit imprecatus sum, et si quid obtrectatores et scelerati aliqui in me reiecerint, conabor me Vestrae Reverendissimae Dominationi purgare canonice
BK, 230, p. 90
ita, ut omnem, quem si quando animum in me acuerit, in delatores retorquebit. Et propterea non ita pridem scripseram litteras meas accersendo ad me dominum Mikołaj Płotowski (†after 1548-07-27), royal courtier and owner of estates in Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane); burgrave of Seeburg (Zybork, today Jeziorany) (AT 18, p. 229)⌊Nicolaum PlotowskiMikołaj Płotowski (†after 1548-07-27), royal courtier and owner of estates in Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane); burgrave of Seeburg (Zybork, today Jeziorany) (AT 18, p. 229)⌋ magistrum curiae Dominationis Vestrae Reverendissimae cumque id, quod verbis egi in hac re, illi procul dubio rettulit. Quamvis itaque Vestram Reverendissimam Dominaitonem ex me ipse numquam offenderim et tutam conscientiam mihi esse cognoverim, recordatus tamen veteris consuetudinis Reverendissimae Dominationis Vestrae cum domo mea et meipso necnon verborum Jesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old Testament⌊SalvatorisJesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old Testament⌋ nostri: cf. Vulg. Ps (G) 54:13 Quoniam si inimicus maledixisset mihi, sustinuissem utique, et si is, qui oderat me, super me magna locutus fuisset, abscondissem me forsitan ab eo. ⌊Si inimicus meus etc.cf. Vulg. Ps (G) 54:13 Quoniam si inimicus maledixisset mihi, sustinuissem utique, et si is, qui oderat me, super me magna locutus fuisset, abscondissem me forsitan ab eo. ⌋, ut iunior a Vestra Reverendissima Dominatione maiore meo primus precor veniam obnixe ac studiose rogando, velit eximie Vestra Reverendissima Dominatio me prosequi favore et gratia sua. In qua re et officium et iurata Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland⌊terrae PrussiaePrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland⌋ Vestrae Reverendissimae Dominationis fides, cum ipse ex progenitoribus et una cum filiis meis Prutenis sim, inviolata et non vitiata manebit. Et ipse cum id intellexerim, experiet me vicissim Vestra Reverendissima Dominatio personae domini et omnibus suis, quibus mandaverit fidum et sincerum amicum ac servitorem cum tota familia mea ad quaevis obeunda obsequia una cum vita et rebus meis semper pronum et paratissimum. Cuius gratiae et favori iterum me commendo, cupiens Vestram Reverendissimam Dominationem frui optima diutissimaque valetudine et felicia quaeque ex animo illi obtigisse.
| |
12 | IDL 7313 | Ioannes DANTISCUS to Jan KOŚCIELECKI, 1541-03-29 or shortly after Letter lost |
Letter lost, mentioned in IDL 2416: Vidi exempla litterarum, quas scripsit magnificus dominus palatinus et quas vicissim rescripsit Reverendissima Dominatio Vestra. |
| |