1 | IDL 7435 | Ioannes DANTISCUS do Stanisław KOŚCIELECKI, before 1533-08-21 List zaginiony |
List zaginiony, mentioned in IDL 997: Accepimus litteras Reverendissimae Paternitatis Vestrae, ex quibus satis liquido intelleximus |
| |
2 | IDL 997 | Stanisław KOŚCIELECKI do Ioannes DANTISCUS, Człuchów, 1533-08-21 |
odebrano [1533]-09-07
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, AAWO, AB, D. 67, k. 218-219
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 347
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
AAWO, AB, D. 67, f. 219v
Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioanni Dei gratia episcopo CulmensiIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋, domino et amico carissimo ac plurimum honorando
AAWO, AB, D. 67, f. 218r
Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine amice et fautor plurimum honorande.
Salutem et omnis prosperitatis continuum incrementum.
Accepimus cf. Ioannes DANTISCUS to Stanisław KOŚCIELECKI before 1533-08-21, CIDTC IDL 7435, letter lost⌊litterascf. Ioannes DANTISCUS to Stanisław KOŚCIELECKI before 1533-08-21, CIDTC IDL 7435, letter lost⌋ Reverendissimae Paternitatis Vestrae, ex quibus satis liquido intelleximus negotium, de quo paucis exactis diebus versatum est in causa cuiusdam citharoedi orig. cytharodi⌈citharoedicitharoedi orig. cytharodi⌉ in adulterio, prout fertur, deprehensi. Quomodo Marienburg Town Council ⌊consules civitatis MerienburgensisMarienburg Town Council ⌋ ob excommunicationis contemptum ex officio eorum de eodem sumpserunt supplicium et secundum iuris rigorem lictori poena afficiendum commiserunt, quod quidem Reverendissima Paternitas Vestra secundum strepitum iuris et legum factum esse suis scriptis allegare dignata est. Memini enim dubium nobisque constant huiusmodi legum persuasiones, tamen meo iudicio iura et statuta apud nostrates disponunt, quod si aliquis excommunicationem levipendendo excommunicatione aggravatus fuerit et admonitionibus ecclesiasticis parere et obtemperare recusaverit, in malo suo proposito ultra unum annum on the margin⌈ultra unum annumultra unum annum on the margin⌉ perseverando, extunc talis in vincula praesertim impossessionatus superinscribed⌈praesertim impossessionatuspraesertim impossessionatus superinscribed⌉ et carceres coniici debet. Et tamdiu in illis detineri, quovisque per fidedignos fideiussoria cautione se obliget satisfacere pro eo, quod accusatus fuerit, bonaque fide promittant eundem numquam proterve quicquam contra canonum dispositionem attentaturum, sed iuribus et mandatis omnibus, quomodocumque de ipso disposuerint, semper obsequi et oboedire.
Cum itaque nullum facinus impunitum esse oportet, prout nos in hac re sentimus, consultius nobis visum fuisset, quatenus praefati Marienburg Town Council ⌊consulesMarienburg Town Council ⌋ parum quidam lentius in causa huismodi festinassent et de hac scelerum perpetratione prius illos, qui arci praesunt, quibus etiam maior facultas est credita et commissa, certiores reddidissent, consilium ab illis expostulando, ubi tandem habita et accepta AAWO, AB, D. 67, f. 218v matura deliberatione ac diligenti informatione secundum demeri hidden by binding⌈[i]i hidden by binding⌉tam culpam nulla facti suspitione neque alicuius reprehensione obstante ad executionem supplicii sine aliqua contradictione procedere potuissent. Manifestum enim est non omnia semper feliciter seu prospere evenire. Quae inconsulte saltem secundum iuris severitatem et arduum rigorem peraguntur summum enim ius summae malitiae quandoque ascribitur. Legum etiam severitas benigna quadam clementia venit temperanda.
Significavimus etiam scriptis nostris generoso domino Stanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123)⌊Stanislao KostkaStanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123)⌋ et cetera vicesgerenti ac partes nostras tuenti, quatenus praefatum citharoedum orig. cytharedum⌈citharoedumcitharoedum orig. cytharedum⌉ in arce hidden by binding⌈[e]e hidden by binding⌉ nequaquam fovere permittat et quid praesertim in negotio hoc erit agendum, illi diligenter commisimus. Praeterea hidden by binding⌈[a]a hidden by binding⌉ nos quomodocumque negotium praesens per Marienburg Town Council ⌊consulesMarienburg Town Council ⌋ prae hidden by binding⌈[rae]rae hidden by binding⌉fatos coram iudicio eorum actum sit, intuitu Reverendissimae Paternitatis Vestrae et propter mutuam benevolentiam, quae inter nos hidden by binding⌈[os]os hidden by binding⌉ hucusque semper fuit, hanc ignoscimus illis culpam et condonamus admissum neque illis quicquam succensere volumus hidden by binding⌈[mus]mus hidden by binding⌉. Ita tamen, ubi aliquando simile vel ardioris curae se negotium hidden by binding⌈[otium]otium hidden by binding⌉ obtulerit, prius arcis praefectos consulant, quorum instituto hidden by binding⌈[tuto]tuto hidden by binding⌉ et persuasione negotium suscipiant et ulteriori executioni demandet. Nos enim illos semper benigno favore prosequi hidden by binding⌈[ui]ui hidden by binding⌉ volumus et ne quid damni vel dispendii in illos compe hidden by binding⌈[e]e hidden by binding⌉tere possit, sollicitare sum{m}us propensi.
Et cum hiis Reverendissima Paternitas Vestra prospera ac incolumi valetudine valeat hidden by binding⌈[eat]eat hidden by binding⌉. Nos, donec superstitem sinant esse superi, Reverendissimam Paternitatem Vestram AAWO, AB, D. 67, f. 219r perpetuo amare et eidem inservire non desinemus. Nos etiam eodem, prout sedulo facere dignata est, amore prosequi non praetermittat.
Dat(ae) or Dat(um)⌈Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um)⌉
Człuchów (Schlochau, Slochovia), town in northern Poland, Kashubia, 112 km SW of Gdańsk⌊SchlochouiaeCzłuchów (Schlochau, Slochovia), town in northern Poland, Kashubia, 112 km SW of Gdańsk⌋, 21 Augusti, anno Domini 1533.
| |
3 | IDL 1018 | Stanisław KOŚCIELECKI do Ioannes DANTISCUS, Bydgoszcz, 1533-10-11 |
odebrano [1533]-10-20
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 67, k. 230 + f. [1] missed in numbering after f. 230
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 379
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
AAWO, AB, D. 67, f. 1 unnumbered after f. 230
Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioanni Dei gratia episcopo CulmensiIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋, domino, domino amico et fautori plurimum honoran(d)o colendissimo
AAWO, AB, D. 67, f. 230r
Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine amice et fautor plurimum honoran(de) colendissimeque
Salutem et paratum complacendi affectum cum omnis boni fausto incremento praemitten(do)
Reverendissimae Vestrae Paternitatis erga me inveterata benevolentia et summa familiaritas, quae iam multos annos mihi perspecta et cognita est, confidentiam mihi singularem praestat, ut saepenumero et iam denuo, quae honesta et huic praesentium exhibitori Ambrosius Hardi (fl. 1533), subject of Stanisław Kościelecki⌊Ambrosio HardiAmbrosius Hardi (fl. 1533), subject of Stanisław Kościelecki⌋, subdito meo, conducibilia spero, ab eadem Reverendissima Paternitate Vestra desiderare non vereo.
Exponit mihi dictus Ambrosius Hardi (fl. 1533), subject of Stanisław Kościelecki⌊AmbrosiusAmbrosius Hardi (fl. 1533), subject of Stanisław Kościelecki⌋, quomodo venerabiles domini Kulm Chapter ⌊canonici ecclesiae CulmensisKulm Chapter ⌋ quandam summam pecuniarum, videlicet centum marcarum Pruthenicalium, apud quendam civem in Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊ThoroniaThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ arrestari fecerunt. Quae summa pecuniarum iure proximitatis et successionis naturalis post mortem quondam domini Raphaelis canonici Culmensis ad praefatum Ambrosius Hardi (fl. 1533), subject of Stanisław Kościelecki⌊AmbrosiumAmbrosius Hardi (fl. 1533), subject of Stanisław Kościelecki⌋ est devoluta et pleno iure ad eundem spectat et pertinet. Cuius negotii effectum ex Ambrosius Hardi (fl. 1533), subject of Stanisław Kościelecki⌊ipsoAmbrosius Hardi (fl. 1533), subject of Stanisław Kościelecki⌋ coram agente longiore explicatione cognoscet. Quam ob rem rogo, Reverendissima Paternitas Vestra in negotio hoc, quantum necessitas expostulabit, pro sua prudentia praefato Ambrosius Hardi (fl. 1533), subject of Stanisław Kościelecki⌊AmbrosioAmbrosius Hardi (fl. 1533), subject of Stanisław Kościelecki⌋ auxilio et patrocinio adesse sibique in ea re de indemnitate iustitiaque debita ms. opurtuno reg. opportuno⌈opurtunoms. opurtuno reg. opportuno⌉ modo providere eundemque sumptibus et fatigis non necessariis levare gratiose dignetur. Itaque cum sim Reverendissimae Vestrae Paternitati non vulgari, sed antiquo et, ut spero, intimo amore devinctus, persuadeo mihi Reverendissimam Vestram Paternitatem non modo non invite, sed etiam perlibenter et alacri benignitate id esse facturam[1]. Est enim is, Ambrosius Hardi (fl. 1533), subject of Stanisław Kościelecki⌊quiAmbrosius Hardi (fl. 1533), subject of Stanisław Kościelecki⌋ Reverendissimae Vestrae Paternitati reddit meas litteras, mihi iam aliquod annos perfamiliaris, cuius etiam fidem erga me habeo exploratam, quare benevolentiam omnem, quam Reverendissima Paternitas <Vestra> huic causae exhibuerit, mihi quam gratissimam futuram non secus, quam in me collata sit. Quod si mearum precum gratia vel intuitu effecerit, iterum persuadeat sibi Reverendissima Vestra Paternitas me omnia, quae ad suam dignitatem augendam spectabunt, quae est per se amplissima, summo semper studio suscepturum et defensurum. Nam nihil est, quod malim, quam Reverendissimae Vestrae Paternitati omni opera diligentiaque mea gratificari, modo in aliquo intelligam Reverendissimae Paternitati <Vestrae> officium meum profuturum.
Et cum hiis me Reverendissimae Vestrae Paternitati tamquam Domino et singularissimo
AAWO, AB, D. 67, f. 230v amico unice commendo ac Reverendissimam Vestram Paternitatem in pristina erga me benevolentia perseverare etiam atque etiam opto, imprecans Reverendissimae Vestrae Paternitati longaevam ad Nestoreos annos optimam valetudinem.
[1] Above the second “a” is the character used to distinguish “u” from “n”.
| |
4 | IDL 1042 | Stanisław KOŚCIELECKI do Ioannes DANTISCUS, Jasiniec, 1533-11-14 |
odebrano [1533]-11-15
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: polski, autograf, AAWO, AB, D. 67, k. 240
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 408
|
Publikacje: 1 | AT 15 Nr 549, s. 769-770 (in extenso; polski regest) | 2 | Listy polskie 1 Nr 20, s. 44-45 (in extenso) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
AAWO, AB, D. 67, f. 240v
Jego Miłości Panu, panu Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊biskupowi chełmienskie(m)uIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋, panu memu łaskawemu
AAWO, AB, D. 67, f. 240r
Miłościwy Panie, panie biskupie.
Rad słyszę na dobre zdrowie T(wej) M(iłości), dajż, Panie Boże, na długie czasy, tego T(wej) M(iłości) z prawej myśli wiernie życzę.
A to miłe zdrowie bych był w tym czasie nawiedził, lecz powiatowms. ę reg. e⌈ęms. ę reg. e⌉ sejmy ty mie zaszły, a wszekoż po tych sejmiech powiatowych zdrowie T(wej) M(iłości) nawiedzić chcę, a biesiady towams. zr reg. rz⌈zrms. zr reg. rz⌉yskiej, ktorąsmy wespołek miewali, ponowić chcę, i z tymi pielgrzymy, abowim ci to pielgrzymowie mają votum do świętej Barbary na Althausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishops⌊Stary Groms. t reg. d⌈tms. t reg. d⌉Althausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishops⌋. geJezdem też za pewne sprawion, iż Twa Miłość nową szkołę budować raczysz. A tak, ja jako ten, ktory na wszem k wolej być chcę Twej Miłości, przyjedę z kołkiem żaczkow, lecz nie w takim sposobie ubranych ms. v(!)
⌈chch ms. v(!)
⌉ jako kapiczkowie more solito chodzili. Mam pewnie za to, iż ci żaczkowie mają się podobać T(wej) M(iłości), a ja jako stary bakałarz ms. swej reg. z swej⌈swejms. swej reg. z swej⌉ ręki tho ty to żaczki oddam [T]wej [Mi]łości on the margin⌈T hidden by binding⌈[T]T hidden by binding⌉wej Mi hidden by binding⌈[Mi]Mi hidden by binding⌉łości[T]wej [Mi]łości on the margin⌉, tylko sobie podmistrzka ostawię dla niektorej biesiady.
Twa Miłość nie racz w żadnej mojej posłudze wętpić. Rad się we wszem Twej Miłości, pa(n)u me(m)u, zachować chcę. A przy tym sie T(wej) M(iłości) w łaskę pilnie zaleca(m) a pilnie proszę, abych s niej opuszczon nie był.
Twej Miłości we wszem powolny slużebnik Stanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123)⌊Stanislav Cosczye(lec)kiStanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123)⌋ wojowoda poznajski pisał paper damaged⌈[ł]ł paper damaged⌉
| |
5 | IDL 564 | Stanisław KOŚCIELECKI do Ioannes DANTISCUS, Jasiniec, 153[3]-11-24 |
odebrano [1533]-11-28
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: polski, autograf, AAWO, AB, D. 67, k. 40 + f. [1] missed in numbering after f. 40
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 235
| 2 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1530, k. 82
|
Publikacje: 1 | AT 12 Nr 372, s. 360-361 (in extenso) | 2 | Listy polskie 1 Nr 21, s. 46-48 (in extenso) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
AAWO, AB, D. 67, f. 1 unnumbered after 40
Jego Miłości Pa(n)u, panu Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊biskupowi chełmiensk(iemu)Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ etc., panu memu łaskawemu a przyjacielowi miłemu
AAWO, AB, D. 67, f. 40r
Miłościwy Panie Biskupie, panie moj łaskawy.
Rad wiem, iż Twa Miłość za łaską boską dobrze zdrow, ktoreż to miłe zdrowie Twej Miłości tym to listem nawiedzam a Twej Miłości służby swe ms. ę(!)
⌈ee ms. ę(!)
⌉ w łaską pilnie zalecam.
Pan Paweł Płotowski (*ca. 1485 – †1547), in 1523, after the death of Fabian von Lusian (Luzjański), Płotowski was one of the King's four candidates for the post of the bishop of Ermland; in 1530 and 1537, after the death of Jan Konopacki (Johann von Konopat) Sr and Dantiscus' transfer to the bishopric of Ermland, he made an effort to obtain the dignity of bishop of Kulm; from 1522 Provost of the Ermland (Warmia) Chapter, and from 1523 Canon of Ermland; secretary to Crown Grand Chancellor Krzysztof Szydłowiecki, and from 1533 royal secretary and courtier; in the thirties and forties several times royal envoy to the Royal Prussian Estates (SBKW, p. 191; KOPICZKO 2, p. 249-250)⌊PlothovskiPaweł Płotowski (*ca. 1485 – †1547), in 1523, after the death of Fabian von Lusian (Luzjański), Płotowski was one of the King's four candidates for the post of the bishop of Ermland; in 1530 and 1537, after the death of Jan Konopacki (Johann von Konopat) Sr and Dantiscus' transfer to the bishopric of Ermland, he made an effort to obtain the dignity of bishop of Kulm; from 1522 Provost of the Ermland (Warmia) Chapter, and from 1523 Canon of Ermland; secretary to Crown Grand Chancellor Krzysztof Szydłowiecki, and from 1533 royal secretary and courtier; in the thirties and forties several times royal envoy to the Royal Prussian Estates (SBKW, p. 191; KOPICZKO 2, p. 249-250)⌋ według ms. k(!)
⌈gg ms. k(!)
⌉ rozkazania Twej Miłości, co się dotycze pana Stanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123)⌊CosthkyStanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123)⌋, jest mi to wszyt ms. d(!)
⌈tt ms. d(!)
⌉ko dostatecznie powiedział, aczkolwiek wiedziałem to mało przedtym i mowiłem to z panem Cozthko, aby Twą Miłość, tak poważnego pana a radę tych ziem wysoko swymi powolnymi służbami zachował, a to, coż Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊krolSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ jego miłość Twej Miłości dać rozkazać raczył, aby to wydał bez wsze trudności, a sobie nie czynił więcej nieprzyjaźni u Twej Miłości, a tak się w tym powolnie okazał p ku osobie Twej Miłości.
A tak, Miłościwy Panie, gdyż Twa Miłość raczysz takową konfidencyją we mnie mieć, na ktorej się Twa Miłość, pan moj, wiecznie mylić nie masz, będę jemu, to jest panu Stanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123)⌊CozthczeStanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123)⌋, pisał, a w czym bych T(wej) M(iłości) służbami moimi godzien a pożyteczen być mogł, to chcę wiernie a chętnie uczynić i <z> synem moim Jan Kościelecki (Janusz Kościelecki) (*ca. 1490 – †1545), 1514 castellan of Kowal; 1523 - of Inowrocław; 1526-1535 - of Łęczyca; 1535-1538 - of Kalisz; 1538 voivode of Inowrocław; 1540 - of Brześć Kujawski; 1542 - of Łęczyca; 1529 envoy of the Crown diet to Lithuania, to king Sigismund I Jagiellon (Urzędnicy 1/2)⌊kasztellane(m) lęczyckimJan Kościelecki (Janusz Kościelecki) (*ca. 1490 – †1545), 1514 castellan of Kowal; 1523 - of Inowrocław; 1526-1535 - of Łęczyca; 1535-1538 - of Kalisz; 1538 voivode of Inowrocław; 1540 - of Brześć Kujawski; 1542 - of Łęczyca; 1529 envoy of the Crown diet to Lithuania, to king Sigismund I Jagiellon (Urzędnicy 1/2)⌋, na którego proszę, aby T(wa) M(iłość) laskaw być raczył.
Co się tycze peregrynacyjej, jam zawsze na tym jest, abych wielkich panow, mądrych, uczonych przed słuchał, a zwłaszcza panow biskupow, ktorz ms. zr(!)
⌈rzrz ms. zr(!)
⌉y mają w ręku swych odpusty i też dyspensacyje. A tak, Miłościwy Panie Biskupie, już ja tak uczynię, jako Twa Miłość pisać raczysz. A wszekoż, Miłościwy Panie, racz tego, T(wa) M(iłość), pewien być, iże ci to żaczkowie, ktore ja ku tej nowej szkole T(wej) M(iłości) jednam, nie telko AAWO, AB, D. 67, f. 40v podobać się będą, nie telko na on czas, kiedy na polach kwiecie będzie, ale i w dzien ciemny a niepogodny za miłe a wdzieczne być mają. Jać, Miłościwy Panie Biskupie, stary bakalarz, nic nie stoję o doktorowskie szaty czerwone, to jest szata ma najwdzięczniejsza czarna, a tak w tym czarnym caputium będę swej zwykłej a dobrej powieści dosyć czynił, tak iż T(wa) M(iłość), moj łaskawy pan, żadnej lekości ze mnie mieć nie masz ani ci to mili żaczkowie, ktore ja jednam ku tej to nowej szkole Twej Miłości, panu memu.
Moj Miłościwy Panie Biskupie, ci to żaczkowie pytali mię, aczby też T(wa) M(iłość) rad lekcyje hidden by binding⌈[e]e hidden by binding⌉ czytał. Jam upewnił ty to studenty, iż T(wa) M(iłość) będziesz rad czytać będziesz, a tak pilnie proszę, nie racz mię, T(wa) M(iłość), zwodzić. Wielećby hidden by binding⌈[by]by hidden by binding⌉ to na mię, tak starego bakalarz ms. zr(!)
⌈rzrz ms. zr(!)
⌉a, abym w tej pracy sam być miał. Pomagaj, Twa Miłość, na Boży dom, będzie-ć to studentom hidden by binding⌈[m]m hidden by binding⌉ barzo wdzięczno.
Poruczyłem panu Paweł Płotowski (*ca. 1485 – †1547), in 1523, after the death of Fabian von Lusian (Luzjański), Płotowski was one of the King's four candidates for the post of the bishop of Ermland; in 1530 and 1537, after the death of Jan Konopacki (Johann von Konopat) Sr and Dantiscus' transfer to the bishopric of Ermland, he made an effort to obtain the dignity of bishop of Kulm; from 1522 Provost of the Ermland (Warmia) Chapter, and from 1523 Canon of Ermland; secretary to Crown Grand Chancellor Krzysztof Szydłowiecki, and from 1533 royal secretary and courtier; in the thirties and forties several times royal envoy to the Royal Prussian Estates (SBKW, p. 191; KOPICZKO 2, p. 249-250)⌊PlothovskyemuPaweł Płotowski (*ca. 1485 – †1547), in 1523, after the death of Fabian von Lusian (Luzjański), Płotowski was one of the King's four candidates for the post of the bishop of Ermland; in 1530 and 1537, after the death of Jan Konopacki (Johann von Konopat) Sr and Dantiscus' transfer to the bishopric of Ermland, he made an effort to obtain the dignity of bishop of Kulm; from 1522 Provost of the Ermland (Warmia) Chapter, and from 1523 Canon of Ermland; secretary to Crown Grand Chancellor Krzysztof Szydłowiecki, and from 1533 royal secretary and courtier; in the thirties and forties several times royal envoy to the Royal Prussian Estates (SBKW, p. 191; KOPICZKO 2, p. 249-250)⌋ my nieco pilnego z Waszą Pańską Miłością mowić, czego mi się nie zdało pisać. Racz, T(wa) M(iłość), jemu hidden by binding⌈[u]u hidden by binding⌉ upełną wierę dać.
Przy tym swe wieczne hidden by binding⌈[e]e hidden by binding⌉ a powolne służby T(wej) M(iłości), panu me(m)u, pilnie hidden by binding⌈[e]e hidden by binding⌉ w łaskę zaleca(m) a długo od Pana Boga Twą hidden by binding⌈[wą]wą hidden by binding⌉ Miłość zdrowego być żądam.
[1] Below written in the other hand: 24.XI.
| |
6 | IDL 3585 | Stanisław KOŚCIELECKI do Ioannes DANTISCUS, Bydgoszcz, 1534-04-08 |
odebrano [1534]-04-14
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: polski, autograf, BCz, 1595, s. 669-670
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 531
|
Publikacje: 1 | Listy polskie 1 Nr 26, s. 61-62 (in extenso) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
BCz, 1595, p. 670
Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioanni Dei gratia episcopo CulmensiIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ et administratori Pomezaniensi, domino amico et fautori carissimo ac honorando
BCz, 1595, p. 669
Miłościwy Panie, panie biskupie, panie moj łaskawy.
Zdrowie Twej Miłości tym listem nawiedzam, ktorego T(wej) M(iłości) na długie czasy wiernie życzę jako ten, ktory Twej Miłości rad służy.
Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊KrolSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ jego miłość rozkazać mi raczył, abych na tym Provincial Diet of Royal Prussia ⌊sejmie pruskimProvincial Diet of Royal Prussia ⌋ przyszłym był, który być ma na 1534-05-08⌊święty Stanisław in Maio1534-05-08⌋, lecz nie wiem, acz w Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)⌊MarborkuMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)⌋ być ma albo w Graudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)⌊GrudzyodzuGraudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)⌋. Byłaby tego pilna potrzeba, abych Twą Miłość przed tym to Provincial Diet of Royal Prussia ⌊seymemProvincial Diet of Royal Prussia ⌋ przyszłym widzieć mog ms. k(!)
⌈gg ms. k(!)
⌉ł a rozmowił niektore pilne potrzeby. A tak pilnie proszę, aby mi raczył Twa Miłość pisać, acz w Althausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishops⌊Starym GrodzyeAlthausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishops⌋ będziesz Twa Miłość przed tym to przyszłym Provincial Diet of Royal Prussia ⌊sejmemProvincial Diet of Royal Prussia ⌋.
Przy paper damaged⌈[rzy]rzy paper damaged⌉tym swe ms. ą(!)
⌈ee ms. ą(!)
⌉ służby Twej Miłości, panu memu, pilnie zalecam, a długo od Pana zdrowego być zą ms. a(!)
⌈ąą ms. a(!)
⌉dam, coż, Panie Kryste, raczy dać. Ambrożego w Twej Miłości łasce pilnie zalecam, a sam siebie takież.
| |
7 | IDL 1165 | Stanisław KOŚCIELECKI do Ioannes DANTISCUS, Bydgoszcz, 1534-05-30 |
odebrano [1534]-06-03
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: polski, autograf, AAWO, AB, D. 4, k. 16
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 565
|
Publikacje: 1 | AT 16/1 Nr 304, s. 570-571 (in extenso; polski regest) | 2 | Chrestomatia s. 219 (in extenso) | 3 | Listy polskie 1 Nr 27, s. 63-64 (in extenso) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
AAWO, AB, D. 4, f. 16v
Jego Milości Panu, panu Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊biskupowi chełmieńskie(m)uIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋, panu a przyjacielewi memu łaskawe(m)u
Ten to poddany moj ma niejaki spadek po ojcu swym, ktory tym czasem umarł, jakoż Twa Miłość z jego sprawy szerz orig. szr⌈rzrz orig. szr⌉ej wyrozumieć będziesz raczył. Proszę jakoż to mego miłego pana, aby jemu sprawiedliwość raczył rozkazać uczynić, a ja to T(wej) M(iłości) rad zasługować będę.
Nowin Twej Miłości żadnyk innych pisać nie mam, jedne tę, iż pan Tharlo krajczy korun<n>y szcz orig. ch⌈czcz orig. ch⌉ując zając, złomił szyję orig. ą⌈ęę orig. ą⌉, ktorego mnie barzo luto, takowej śmierci jego.
Acz T(wa) M(iłość) mieć raczysz co nowego, proszę, racz mi T(wa) M(iłość) pisać, a na mie, służebnika swego, laskaw być raczył.
| |