Liczba odwiedzin: 86
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Cadmus · Caesar · CALKSTIN Christophorus · Callimachus, son of Helius EOBANUS Hessus · Calliope · CALVIMONT Jean de · CALVIN John · Cambyses I the Elder · CAMERARIUS Ioachimus · Camillus · CAMPEGGI Tommaso · CAMPEGGIO Giovanni · CAMPEGGIO Lorenzo · CAMPEGIO Bonaventura · CAMPENSIS Hieronymus · CAMPENSIS Ioannes · CAPITANI Jérôme d' Arsago · CAPITO Wolfgang Fabricius · Caracalla · CARACCIOLO Bartolomeo · CARACCIOLO Cola Maria · CARACCIOLO Goffredo · CARAFA Andrea della Spina · CARAFA Gian Pietro · CARDUCCI Andrea · Carinus · CARION Johannes · CARIOTH Hieronimus · Carlos Briçio, son of Mencía de COLMENARES · Carlos of Asturias · Carmelites · CARMIGNANO Antonio Niccolo · CARNE Edward · CAROLUS Adamus · CARONDELET Jean · Carthage Citizens of · Carthusians · Carus · CARVAJAL Luis de · CASELLI Marco · CASELLI Mattheo · CASELLI Pio · Casimir II · Casimir von Hohenzollern · Caspar, vicar priest in Wartenburg · Cassander · Cassiodorus · CASTELALTO Francisco · CASTELNAU Antoine de · CASTIGLIONE Baldassare · CASTILLA Luis de · CASTRO Bernardo de · Catamantaloedes · Caterina, wife of Hans WINKELER · Catharina, wife of Herman PECKEN · Catherine Jagiellon · Catherine HOWARD · Catherine of Aragon · Catherine of Austria · Catherine PARR · Cato the Elder · Catrina, daughter of Peter SCHISSENTEUBER · CATULLUS Gaius Valerius · Caurus · CELINESE Nardino · Celts · CERDA Y BIQUE Juan de la · Ceres · CERVIMONTANUS Ioannes · CERVINI Marcello · CHABOT Philippe de · CHÂLON Philibert de · CHANSONETTE Claude · CHAPUYS Eustace · Charikenos · Charites · Charlemagne · Charles II of Guelders · Charles II of Valois · Charles III de Bourbon · Charles III of Savoy · Charles of Valois the Bold · Charles V of Habsburg · Charles VI of Valoise · Charles VII of Valois · Charles VIII of Valois · Charlotte of Valois · Charybdis · Chauci · Chiron · CHIVOIRE Gislena de · CHODECKI Otto · CHODKIEWICZ Aleksander · CHODKIEWICZ Krzysztof · CHODKIEWICZÓWNA Zofia · CHOJEŃSKI Jan · CHOLDICZ Ioannes · Christian II of Oldenburg · Christian III of Oldenburg · Christian III of Oldenburg, envoys of · Christian III of Oldenburg, Envoys of · Christina · Christina of Denmark · Christine of Saxony · Christoph I von Baden · Christoph von Braunschweig-Lüneburg · Christoph von Württemberg · CHWALCZEWSKI Jerzy · Cicero · CIKOWSKI Mikołaj · CINKENN · CIOŁEK Erazm · CIOŁEK Erazm Jr · CIPRIANI Giulio · Circassians · Circe · CIRKSENA Enno II · CIRKSENA Johan · CIRLIŃSKI Grzegorz · CISNEROS Ferdinandus de · Cistercians · CLARETTI DE' CANCELLIERI Costanzo di Pistoia · Claudian · Claus, court saddler of Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach · CLAUSS Hans · Clement VII · CLENARDUS Nicolaus · CLERICI Ioannes · CLERICUS Petrus · CLERK John · CLES Bernhard von · CLEVES Adolf de · CLEVES Philip of of Ravenstein · CLEVES Sibylle of · CLOSTER Gerhard de · Clovis I · Clytaemnestra · COBOS Y MOLINA Francisco de los · COCHLAEUS Ioannes · CODEBORIUS Andreas · CODEBORIUS Casparus · CODEBORIUS Michael · COLARDO Ioannes · COLDITZ Melchior · College of Cardinals · COLMENARES Mencía de · Cologne, Town Council · COLONNA Ascanio · COLONNA Crisostomo · COLONNA Marzio · COLONNA Pirro · COLONNA Pompeo · COLONNAS · COMALONGA Juan de · COMES Stephanus · CONIKE Thomas · CONRAD Ambrosius · Constantine the Great · Constantinople hermit of · Constantinus · CONTARINI Gasparo · CONTI Antonio · COPERNICUS Nicolaus · Corinth Citizens of · CORNEA Alexandru · CORNELIUS Lucius Cinna · CORNELIUS Lucius Sulla Felix · Cortes · CORTÉS Catalina de Zúñiga · CORTÉS Hernán de Monroy e Pizarro · CORTÉS Y RAMÍREZ Luis de Arellano · CORTESE Gregorio · COSIJN Frans · Council of Ten · Cracow Citizens of · Cracow, Chapter · Cracow, Franciscan Convent Chapter · Cracow, Town Council · CRANEVELT Francis van · CRANMER Thomas · CRASSUS Marcus Licinius · CRAYLE Jakob · CRETICUS Marcus · Cristannus · Croesus · CROMEN Ioannes · CROMWELL Thomas · CRONBERG Walther von · CRONBERG Walther von, envoys of · CRONENBERG Hartmannus de · CROŸ Adrien de · CROŸ Charles de · CROŸ Charles II de · CROŸ Guillaume de · CROŸ Guillaume de Lord of Chièvres, lord of Chièvres · CROŸ Hélène de · CROŸ Louise de · CROŸ Philippe II de · CROŸ Philippe III de · CROŸ Robert de · CRUTZER Carolus · Cubillas de Cerrato inhabitants of · CUELSBROUCK Gerard van · CUEVA Y VELASCO Pedro de la · CUFNERUS · Cumaean Sibyl · CUON Albrecht · CURTIUS Marcus · CUSPINIAN Johannes · CUTTE John · Cybele · Cyclopes · Cymburgis of Masovia · Cyprian · CYPSER Stanisław · Cyrus II the Great · CZARNKOWSKI · CZARNKOWSKI Andrzej · CZAYKOWA Anna · CZERNA Hanna · CZETTRITZ Ulrich von · CZIBAK Imre · CZURYŁO Florian


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 22

zachowanych: 12 + zaginionych: 10

1IDL 2840 Albrecht CUON do Ioannes DANTISCUS, Toledo, 1529-02-01


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia język: niemiecki, XVI w., AAWO, AB, D. 89, k. 60r

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 47
2IDL 7458     Ioannes DANTISCUS do Albrecht CUON, 1530-01-11 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 3682: Zuvor an Ewer Gnaden briefen datum 11 Ianuarii hab ich for lengst empfangen
3IDL 7459     Albrecht CUON do Ioannes DANTISCUS, 1530-01-13 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 3682: ...darzu vernomen, wie yr mein brief diss datum 13 heten auch empfangen heten
4IDL 3682 Albrecht CUON do Ioannes DANTISCUS, Madrid, 1530-06-03
            odebrano Augsburg, 1530-07-29

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1595, s. 109-110

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 162

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1595, p. 110

Al muy mag(nifi)co señor, el se(ñ)or Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJoahanis DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, embaxador del ser(enissi)mo Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriarey de Poland (Kingdom of Poland, Polonia)PoloniaPoland (Kingdom of Poland, Polonia)Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria en la corte de su maj(estad) del Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastileemperadorCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile

Augsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, BavariaAugustaAugsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, Bavaria

BCz, 1595, p. 109

Mein gefliss(en) willig dienst seye(n) Ewer G(naden) alzeit vo(n) mir.

Zuvor an Ewer G(naden) cf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht CUON 1530-01-11, CIDTC IDL 7458, letter lostbriefencf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht CUON 1530-01-11, CIDTC IDL 7458, letter lost d(atum) 11 Ianuarii hab ich for lengst empf(angen), / darzu vernome(n), wie yr mein cf. Albrecht CUON to Ioannes DANTISCUS 1530-01-13, CIDTC IDL 7459, letter lostbriefcf. Albrecht CUON to Ioannes DANTISCUS 1530-01-13, CIDTC IDL 7459, letter lost diss dat(um) 13 het(en) auch empf(angen) het(en). Dess hiber geschri(be)n halb(en), ist on not euch uff ain new(e)s darvo(n) zu schreib(en), / Ewer G(naden) wiss(en), wie si uns hie p(ro)rest(?) schuldig ist newnunddrysig ducat(en) zway hundert und sib(en) m(araved)is laut ainer rechnung so ich Ewern G(naden) hier mit sind daryn ir suche(n) migt wie all ding ist aus geb(en) / soli(ch) 39 duc(aten) 207 m(araved)is gelieb euch unss(er)n here(n) dauss(en) zu bezall(en), / dene(n) hab ich auch der gleiche(n) rechnung gethan.

Der Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)Ysabel DelgadoIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) halb(en) wais auch E(wer) G(naden) indes sonders zu schreib(en), jezt zu Ostern vergang(en) was ich bey yr zu Valladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga riverVall(adol)idValladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga river hoch si und die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)

Juan Dantisco (*1528 – †1530), son of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada
kinderJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)

Juan Dantisco (*1528 – †1530), son of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada
wass alle frisch und gesundt. / Wie woll die s(eñor)a Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)YsabelIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood), was ain zeit hier kranck gewest und besser word(en). / Ich vernim(m) nit anderst, da(n) d(a)z Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)siIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) frisch und gesundt seye(n) und d(a)z si sich recht holt. Mich gedonct aber furwar her si kind mit de(n) gelt d(a)z jar nit woll auskome(n), mit 2 kind(en) / bey der gross tewerung, so im gantze(n) land ist / und sonderlich vernum ich, si sich ser verzeit hat, in yrer kranckhat und schier all ding versezt und tods verkaufft und als mich die sach ansicht, wie grosslich vo(n) E(wer) G(naden) thete ain p(ro)visio(n) und gebe ir ain merers sodan was zu ainen steu(e)r. / Ich will yr mit de(n) 20 tause(n)t m(araved)is yerlich uff jed(e) zeit mir geben loss(en), / befelcht yr mir, da(n) yr wurts zu geb(en) kom ich do auch noch. /

Kan ich E(wer) G(naden) yn andr(en) auch dien(en), soll mich E(wer) G(naden) alzeit willig find(en). / Darmit schoff und gepiett Got mit uns alle(n). /

5IDL  627 Albrecht CUON do Ioannes DANTISCUS, Ocaña, 1531-05-19
            odebrano 1531-05-30

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 67, k. 68 + f. [1] missed in numbering after f. 68

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 333
2regest język: angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 439, 68
6IDL 7461     Ioannes DANTISCUS do Albrecht CUON, Brussels, 1531-08-06 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 3713: Vorgang(enen) tag hab ich E(wer) G(naden) briefen dess dat(um) 6 Augusto in Brussel empf(angen)
7IDL 3713 Albrecht CUON do Ioannes DANTISCUS, Avila, 1531-08-23
            odebrano Leuven (Lovanium), 1531-09-03

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1595, s. 337-340

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 389

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1595, p. 340

Al Ill(ustr)e y muy Mag(nifi)co Señor, el s(eñ)or Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJoanis DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland / obispo de Colmensis etc., embaxador del ser(enissi)mo Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriarey de PoloniaSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria

En la corte de su Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilem(ae)s(ta)dCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile

BCz, 1595, p. 337

Mein gefliss(en) willig dienst seye(n) Ewern G(naden) alzeit zu foran berait.

G(nediger) Her. /

Vorgang(enen) tag hab ich E(wer) G(naden) cf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht CUON Brussels, 1531-08-06, CIDTC IDL 7461, letter lostbriefencf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht CUON Brussels, 1531-08-06, CIDTC IDL 7461, letter lost dess dat(um) 6 Augusto in Brussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of BelgiumBrusselBrussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of Belgium empf(angen) diss inhalt und sonderlich v(er)nome(n), wie E(wer) G(naden) mein andre(n) cf. Albrecht CUON to Ioannes DANTISCUS Ocaña, 1531-05-19, CIDTC IDL 627briefcf. Albrecht CUON to Ioannes DANTISCUS Ocaña, 1531-05-19, CIDTC IDL 627 aus / Ocaña (Olcania, Althaea), town in central Spain, Castile, 55 km S of MadridOcanaOcaña (Olcania, Althaea), town in central Spain, Castile, 55 km S of Madrid d(en) 19 Mayo empf(angen) het / und folgt hernach antwurt Ewer G(naden) cf. Ioannes DANTISCUS to Isabel DELGADA 1531-08-06, CIDTC IDL 7281, letter lostbriefcf. Ioannes DANTISCUS to Isabel DELGADA 1531-08-06, CIDTC IDL 7281, letter lost an die Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)Ysabel DelgadoIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) hab wir von stond gan yr ge(n) Valladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga riverVall(adol)idValladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga river gesant / und hier neb(en) schict und dar(?) Hieronymus Sailer (Hieronymus Seiler) (*1495 – †1559), in 1524 agent of the Welsers' company in Spain, and later, from 1528, in Venezuela. After his return to Europe, he dealt with the Welsers' affairs at the Spanish court, in 1540 he became their agent in Antwerp. Son-in-law of Bartholomäus Welser (; POCIECHA 4, p. 260; NDB, Bd. 22, p. 355-356)Jer(onym)o SaylerHieronymus Sailer (Hieronymus Seiler) (*1495 – †1559), in 1524 agent of the Welsers' company in Spain, and later, from 1528, in Venezuela. After his return to Europe, he dealt with the Welsers' affairs at the Spanish court, in 1540 he became their agent in Antwerp. Son-in-law of Bartholomäus Welser (; POCIECHA 4, p. 260; NDB, Bd. 22, p. 355-356) ain von yr antwurt daruff / hab yr so vill mir E(wer) G(naden) greschryb(en) hat anzaigt, / d(a)z die weil si das hinauss ziehe(n) so lang v(er)zog(en) hat nochmals pazienza hab. / Biss E(wer) G(naden) ains hann or haimhannhann or haim zeucht alssda(n) aber rat als si mir schreipt, ist si diss woll zufrid(en), / acht auch yst(?) es also E(wer) G(naden) auch schreib(en), / da(n) es furwar fur ain ferre schwere rais fur ain ainigs weibs pild ist, sonderlich ain kind nur zefure(n). / Si ist die v(er)gang(en) Maye(n) mess beÿ mir zu Medina del Campo, town and castle in central Spain, Castile and León, 45 km SW of ValladolidMedinaMedina del Campo, town and castle in central Spain, Castile and León, 45 km SW of Valladolid gewest und mich zu besuchen / ains und anders vo(n) mir sonderlich E(wer) G(naden) wills zu v(er)nem(en) und zoch gleich wider haim / und alss ich woll acht hain ging zu gang / und mit d(en) XX d(au)s(end) m(araved)is jerlich schwer auskom. / Um(b) der herb(en) zeit ist all ding vast theur / und in aim rockli si fur das kind macht gat halb gelt auff / donct mich were vo(n) nöt(en) zu der ein buos E(wer) G(naden) thete provisio(n) zu zeit(en) mit an X d(au)s(end) oder etwas mer. /

Darmit gebe zu E(wer) G(naden) ursach sich alss ich fur war nit anderst hör und wais sich disserlicher und einzogner auch d(a)z kind diss bas hielt, / dieweil mich E(wer) G(naden) procurator gemacht hat / soll ich billich procuriere(n), d(a)z mich gedunct vo(n) nöt(en) sey. / Da(n) si ist auch zum offtern mall kranck / und in ainer krankhait gat bald vill gelt auff / darum(b) ist vo(n) nöt(en), E(wer) G(naden) d(a)z best thue und an X / oder XX d(au)s(end) um(b) gotz will(en) geb. / So will ich sunsst in all(en) auff siche(n) und ier und de(n) kind kain mangel lass(en). Reynaldus Strozzi (Reynaldo Strozzi), banker; probably a member of Florentine family of Strozzi - one of the major bankers of the French Crown (TRACY, p. 96, footnote 19)Rinaldo StroziReynaldus Strozzi (Reynaldo Strozzi), banker; probably a member of Florentine family of Strozzi - one of the major bankers of the French Crown (TRACY, p. 96, footnote 19) hot befelh(en) vo(n) mir, ier uff iedis zill ier die VII m(araved)is zu danck bezall(en) / und ob si dero vor der zeit bedörfft si darmit nit lass(en).

BCz, 1595, p. 338

Ich hab yr auch geschrib(en), d(a)z si hin fur iere brief woll zu ma[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding de(n) Hieronymus Sailer (Hieronymus Seiler) (*1495 – †1559), in 1524 agent of the Welsers' company in Spain, and later, from 1528, in Venezuela. After his return to Europe, he dealt with the Welsers' affairs at the Spanish court, in 1540 he became their agent in Antwerp. Son-in-law of Bartholomäus Welser (; POCIECHA 4, p. 260; NDB, Bd. 22, p. 355-356)Jer(onim)o SaylerHieronymus Sailer (Hieronymus Seiler) (*1495 – †1559), in 1524 agent of the Welsers' company in Spain, and later, from 1528, in Venezuela. After his return to Europe, he dealt with the Welsers' affairs at the Spanish court, in 1540 he became their agent in Antwerp. Son-in-law of Bartholomäus Welser (; POCIECHA 4, p. 260; NDB, Bd. 22, p. 355-356) oder mir zu send / Ist furwar ain gros(en) buoberey Got gebars auff thue etc.

So hob ich Ewer G(naden) bistum halb(er) gut(en) beschaid v(er)nome(n), / will Got E(wer) G(naden) d(a)z lang zeit mit frid und gross(en) freüd(en) messen hidden by binding[en]en hidden by binding lass(en). / Waiss Ewer G(naden) uff dissmall nichts weiters zu schreiben hidden by binding[iben]iben hidden by binding, da(n) ich ain beser kantzleyer bin wais die still der kantzley nit sonder der grob(en) kaffleut und danocht de(n)selb(en) nit woll, / darum(b) soll mir E(wer) G(naden) billich verzeihen hidden by binding[en]en hidden by binding thue ich in mein schreib(en) E(wer) G(naden) nit behörlich Ewer hidden by binding[wer]wer hidden by binding G(naden) hidden by binding[G(naden)]G(naden) hidden by binding auff. / Warin ich E(wer) G(naden) diene(n) kan, soll si mich alzeit willig und ungespart find(en).

8IDL 5871 Albrecht CUON do Ioannes DANTISCUS, Medina del Campo, 1532-04-25
            odebrano Regensburg, 1532-05-13

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 90, k. 107 + f. [1] missed in numbering after f. 107

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 57

Publikacje:
1OSOSIŃSKI 2010 s. 150 (ekscerpt)
9IDL 6919     Ioannes DANTISCUS do Albrecht CUON, Regensburg, 1532-07-09 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 3822
10IDL 6920     Ioannes DANTISCUS do Albrecht CUON, Löbau (Lubawa), 1532-09-24 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 3822
11IDL 3822 Albrecht CUON do Ioannes DANTISCUS, Barcelona, 1533-05-24
            odebrano 1533-08-11

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1595, s. 549-552
12IDL 6926     Ioannes DANTISCUS do Albrecht CUON, 1533-07-17 List zaginiony
            odebrano 1533-10-28
List zaginiony, mentioned in IDL 3811
13IDL 6715     Ioannes DANTISCUS do Albrecht CUON, 1533-05-25 — 1533-10-01 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 1094
14IDL 3811 Albrecht CUON do Ioannes DANTISCUS, Madrid, 1533-11-05
            odebrano [1534]-03-[10]?

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 67, k. 148-149

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 399

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Al yll(... illegible...... illegible)o y muy R(... illegible...... illegible)mo senor, el senor Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIohanes DeantiscosIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, ob(... illegible...... illegible)po de Kulm diocese (Chełmno diocese)ColmesKulm diocese (Chełmno diocese) et administrador de Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)SemesanPomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis), mi senor.

AAWO, AB, D. 67, f. 148r

Mein underthenig, willig diennst seӯen Ewer gnaden allzeit von mir zuvor an berait.

In ebenlanger zeit E(wer) Gnaden nit geschriben, ist mir / auch derselbig tag nit ingedenckh, / unnd for 8(?) tagen Ewer gnad cf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht CUON 1533-07-17, CIDTC IDL 6926, letter lostbrieffcf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht CUON 1533-07-17, CIDTC IDL 6926, letter lost, des dattum 17 Juli verschinen, / emphangen unnd darinn woll abgenomen, E(wer) Gnad solh mein letst schreib(en) nit emphangen hatt. / Bin doch der hoffnung, werde nachmals Ewern Gnaden zuhand(en) komen sein. Ingemelltem meinem cf. Albrecht CUON to Ioannes DANTISCUS Barcelona, 1533-05-24, CIDTC IDL 3822schr(ei)b(e)ncf. Albrecht CUON to Ioannes DANTISCUS Barcelona, 1533-05-24, CIDTC IDL 3822 zaiget ich Ewern G(nade)n an die antwurt, mir die Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)Isabel DelgadaIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) irer person unnd der Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)tochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) halben geben hett, / unnd auff fursorg, / ob solh mein schreib(en) Ewern G(nade)n nit zuhanden komen were, / wills ich Ewern Gnaden hiemit wid(er)umb anzaigen. / Das ist, das Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)syIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) nun gutwillig unnd zufriden ist die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)tochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) zu yberantwurtten, / ja als billich, will aber zuvor wissen, / was steur ir Ewer Gnad geben will, es seӯe dan zuverheuredten oder in ain closter zu geen, / dan kainer wirt sӯ liederlich zu weib noch kain closter auff nemen, / man wissen dan zuvor, / was sӯ zu ainer steur darthu habe, / unnd for dem sӯ solhs wais unnd sicher, ist / sӯ nit willens, die tochter von hand(en) zugeb(en). / Bedunckht mich auch, seӯe weӯszlich von ir bedaucht. / Also das wir nun wartten antw(ur)t auff Ewer Gnad, / umb zuwissen, was ir zu solhem furnemen zugeb(en) seӯe, das wirt Ewer Gnad zu ir zeit anzaigen, / unnd meins bedunckens billich(er) weis auff ain clains nit ansehen, / dan 50 od(er) 100 ducat(en) werden Ewer G(nade)n weder reicher noch ärmer machen, / unnd ain almuosen der gutten Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)tochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) auch wider zu eren helffen. / Unnd demnach / ich alweg vernomen hab, / sy sich erbar unnd frumklich gehallten hat, / gedunckht mich, seӯe desse dest bas wert. Also so bald solher befelh von Ewern G(nade)n kompt, mag ich Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)irIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) desse mein handschrifft geben, ir solhs zubezaln, / wan unnd auff yede zeit sӯ sich verheӯret od(er) in ain closter geet unnd profession thut, als dan / w[...] text damaged[...][...] text damaged sӯ solher handschrift von mir hat, wirt sӯ mir die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)tochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) iber antwurtten. / Nun were gut solhs furderlich geschehen, / damit die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)tochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) auff kunfftigen som(m)er mochte hinaus gesant werden. Daruber wirt mir dan Ewer Gnad zu seiner heil weittern befelh geb(en), / auch dem Franz Werner Merchant from Antwerp, Dantiscus' friendFrantz WernerFranz Werner Merchant from Antwerp, Dantiscus' friend gen Antwerp (Antwerpen, Antverpia), city in the Low Countries, from 1315 a Hanseatic port, in the 16th century the centre of Brabant’s artistic life and the wealthiest trade city in Europe, today in northern BelgiumAntto(rf)Antwerp (Antwerpen, Antverpia), city in the Low Countries, from 1315 a Hanseatic port, in the 16th century the centre of Brabant’s artistic life and the wealthiest trade city in Europe, today in northern Belgium befelhen, was weӯtter darmit furnemen solle etc.

Ewer Gnad schrib mir lengest, wie 50 d(ucaten), der The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesFuggerThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries leut zu Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrackawCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland erlegt hette, mir od(er) mein herren zubezalen auff weӯtter provision gemelt(er) Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)IsabelIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood). / Auff solh Ewer Gnad schreib(en) hab ich gemellter Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)IsabeleIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) mein handschrift paper damaged[t]t paper damaged geben, ir solh 50 d(ucate)n auszthailt, wie formals gethon, zubezaln, daranen(?) AAWO, AB, D. 67, f. 148v send ir schon bezallt bis auff ult(i)mo des verschinen monatz ottober 3 zalung(en), ӯede zalung funff thawsent maruedis, thond funffzehenthausent se[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingeben fiertzig ducat(en), also das ir noch nit mer, dan zehen ducaten beleib(en). Die hidden by binding[ie]ie hidden by binding mues ich Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)irIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) iber dreӯ monat bezalen. / Nun aber kan Ewer Gnad abnemen hidden by binding[n]n hidden by binding, Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) von notten sein wirtt, weӯtter zuversehen. / Nun wollt ich aber als billich desse von Ewer Gnad befelh unnd provision haben, / darumb von notten wirt, Ewer Gnad provision thue. Mitler zeit mag ich Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)irIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) mit ainer oder zwei hidden by binding[wei]wei hidden by binding zalungen zuhilff komen, auszgethailt wie for gethon hab etc. Nun aber hidden by binding[er]er hidden by binding sol Ewer Gnad wissen, wie mir gemellt funfftzig ducaten von The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesFugger hidden by binding[r]r hidden by bindingThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries noch niemand andern bisher nit bezallt seind worden. / Sagt Veit Horsten(?) hidden by binding[sten(?)]sten(?) hidden by binding, so von gemellter The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesFuggerThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries wegen hie ist, habe desse kain wissen nochbefelh hidden by binding[elh]elh hidden by binding. So schreiben mir meine herren die The Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles VWelserThe Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V, die daussen auch nit emphangen hidden by binding[gen]gen hidden by binding haben. / Iber das ist Ewern G(nade)n wissend, ich gemellter Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)IsabelIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) ford[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding mir Ewer Gnad von obstenden funfftzig ducat(en) schrib, mit 12 ducaten hidden by binding[n]n hidden by binding zuhilff kam, unnd ir, wie hie obstat, die funfftzig duca(ten) besunder hidden by binding[er]er hidden by binding bezallt. / Schreiben mir meine The Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles VherrenThe Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V, / wie inen Ewer Gnad geschriben und hidden by binding[nd]nd hidden by binding anzaigt, wie mir provision umb dis zwelff ducaten in merer soma g[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding hetten, / unnd deshalb die gemellt zwelff duca(ten) nit zallt. / Ist deshalben mein underthenig bit, verschaffen gemellt zwelff, auch funfftzig ducatten, insoma zween unnd sechtzig ducaten, / meinen her[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding den The Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles VWelsernThe Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V daussen erlegt unnd erstatt werd(en), / unnd auff fur bas, wie obstatt, newe provision thon, / dan es, wie Ewer Gnad abnemen, nit hidden by binding[t]t hidden by binding von notten ist. / Unnd Iber das allen die provision thon, / umb das hidden by binding[s]s hidden by binding yenig, so Ewer G(nade)n der Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)IsabelIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) zu ainer heurathsteur geben wil etc.

So bin ich mit begird zuvernemen werttig, / ob Ewern G(nade)n die fier leder hidden by binding[er]er hidden by binding mit wein Saint-Martin (Sant Martin)desant MarthinSaint-Martin (Sant Martin) zukomen seyen oder nit, dan ich langest von Franz Werner Merchant from Antwerp, Dantiscus' friendFrantz WernerFranz Werner Merchant from Antwerp, Dantiscus' friend wissen hab, wie er die schon emphangen hott, / unnd [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding iberaus gut unnd woll condizioniert gen Antwerp (Antwerpen, Antverpia), city in the Low Countries, from 1315 a Hanseatic port, in the 16th century the centre of Brabant’s artistic life and the wealthiest trade city in Europe, today in northern BelgiumAntorffAntwerp (Antwerpen, Antverpia), city in the Low Countries, from 1315 a Hanseatic port, in the 16th century the centre of Brabant’s artistic life and the wealthiest trade city in Europe, today in northern Belgium komen, den wolt hidden by binding[t]t hidden by binding er Ewern Gnaden beӯ erster fuor in aim gutten faszlin zusenden. Got hidden by binding[Got]Got hidden by binding der almechtig hab den Ewern G(nade)n mit lieb lassen zukomen. / Den costen unnd uncosten, so darauff gangen ist, / wirt Ewern G(nade)n der tag ains anzaigt unnd verrait etc.

Gar nicht news wais ich Ewern G(nade)n zuschreib(en), dan das wir Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castileirer m(aieste)t hidden by binding[(aieste)t](aieste)t hidden by bindingCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile taglich werttig seind. / Die soll iner wenig tagen von Monzón, town in eastern Spain, Aragon, parliamentary centre of the Crown of Aragon, and important staging post between Zaragoza and BarcelonaMonconMonzón, town in eastern Spain, Aragon, parliamentary centre of the Crown of Aragon, and important staging post between Zaragoza and Barcelona wegziehe[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding AAWO, AB, D. 67, f. 149r unnd gestracks gen Toledo (Toletum), city in central Spain, Castilla-La Mancha, on the Tagus (Tajo) riverToledoToledo (Toletum), city in central Spain, Castilla-La Mancha, on the Tagus (Tajo) river komen. / Anders wais ich Ewern G(nade)n auff dis mal and(er)s nit zuschreib(en). Kan ich Ewern Gnaden weytter in was dienen, soll mich Ewer gnad allzeit willig finden.

15IDL 6950     Ioannes DANTISCUS do Albrecht CUON, Löbau (Lubawa), 1533-12-18 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 1337
16IDL 1094 Ioannes DANTISCUS do [Albrecht CUON], Löbau (Lubawa), 1534-01-11


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 244, s. 30 (t.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 462

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 244, p.30 (t.p.)

Unsern(n) freuntlichn(n) grues zuvoran(n). / Ersamer, gutter freundt. /

Wir haben(n) euch den somer negst vergang(en) wie um(m)b alles cf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht CUON 1533-05-25 — 1533-10-01, CIDTC IDL 6715, letter lostgeschribn(n)cf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht CUON 1533-05-25 — 1533-10-01, CIDTC IDL 6715, letter lost . / Bitten bey dem The Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles VgeslechtThe Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V das beste zuthun etc. Wie wir ouch huffen, / so gesche, / ist noch unser bitt mit der underhaltung die Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)mutterIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) zuvorsorg(en) alle jor XXV duc(aten) / und die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)tochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) gen Antwerp (Antwerpen, Antverpia), city in the Low Countries, from 1315 a Hanseatic port, in the 16th century the centre of Brabant’s artistic life and the wealthiest trade city in Europe, today in northern BelgiumAntorffAntwerp (Antwerpen, Antverpia), city in the Low Countries, from 1315 a Hanseatic port, in the 16th century the centre of Brabant’s artistic life and the wealthiest trade city in Europe, today in northern Belgium an Franz Werner Merchant from Antwerp, Dantiscus' friendFrancz WernerFranz Werner Merchant from Antwerp, Dantiscus' friend zu schick(en), / die pension nu im Marcio anzuheben(n) uff ein jor solche XXV duc(aten), wo written over iioo written over illn(n) wir superinscribed in place of crossed-out ichich wir wir superinscribed in place of crossed-out ich mit danckparheit ouch interesse, das daruff gelegt mag werd(en), / do neben(n) ouch was uff die tochter ghen wirt uberzuschicken(n), / h(e)rn Bartholomäus Welser (*1488 – †1561), German merchant and banker, head of the Augsburg based Welser merchant company, which granted large loans to Emperor Charles V, who ennobled Welser in 1532. In 1528 he received from the Spanish Crown the rights of supremacy in Venezuela. In the following years his company monopolised the import and export trade of this country. The property right to Venezuela was taken from the Welsers in 1556 and went to the Spanish Crown (ADB, Bd. 41, 684-686)Bartolme WelserBartholomäus Welser (*1488 – †1561), German merchant and banker, head of the Augsburg based Welser merchant company, which granted large loans to Emperor Charles V, who ennobled Welser in 1532. In 1528 he received from the Spanish Crown the rights of supremacy in Venezuela. In the following years his company monopolised the import and export trade of this country. The property right to Venezuela was taken from the Welsers in 1556 and went to the Spanish Crown (ADB, Bd. 41, 684-686) zu Augsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, BavariaAuspurgAugsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, Bavaria dar legen(n) und volkomlich beczalen(n), / derhalbn(n) wir ouch unserm(m) guttm(m) freunde señor Hieronymus Sailer (Hieronymus Seiler) (*1495 – †1559), in 1524 agent of the Welsers' company in Spain, and later, from 1528, in Venezuela. After his return to Europe, he dealt with the Welsers' affairs at the Spanish court, in 1540 he became their agent in Antwerp. Son-in-law of Bartholomäus Welser (; POCIECHA 4, p. 260; NDB, Bd. 22, p. 355-356)Hieroni(m)o SelerHieronymus Sailer (Hieronymus Seiler) (*1495 – †1559), in 1524 agent of the Welsers' company in Spain, and later, from 1528, in Venezuela. After his return to Europe, he dealt with the Welsers' affairs at the Spanish court, in 1540 he became their agent in Antwerp. Son-in-law of Bartholomäus Welser (; POCIECHA 4, p. 260; NDB, Bd. 22, p. 355-356) cf. Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER 1533-07-17, CIDTC IDL 6716, letter lostgeschribn(n)cf. Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER 1533-07-17, CIDTC IDL 6716, letter lost, / der bey written over iiyy written over i dissem unserm(m) beger das beste wirt thun. / Ouch her Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)Corneli(us) ScepperusCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24). / Bitten(n) derhalbn(n) wie zuvor, / wolt hirinne thun, wie wir euch vertrawen(n). / Beschulde wir um(m)b euch alzeit gern(n). Wolt ouch Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)mutterIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) und Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)tochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) von unsern(n) wegen(n) grussen. / Hiemit Gote dem almechtig(en) befholen(n). /

17IDL 6737     Ioannes DANTISCUS do Albrecht CUON, 1534-05-05 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 1210
18IDL 1210 Albrecht CUON do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1534-08-07
            odebrano 1534-10-14

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 91, k. 172-173
2kopia język: niemiecki, XVI w., AAWO, AB, D. 91, k. 191r-192r

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 609

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.91, f. 173v

Meinem gnedigen here(n), hern Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIohanis DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, bischoff zu Kulm diocese (Chełmno diocese)ColmesKulm diocese (Chełmno diocese) etc. zu hand(en). [...] stain[...][...] stain Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)LobawLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno).

AAWO, AB, D.91, f. 172r

Mein dienst seyen Ewern F(urstlichen) G(naden) alzeit zu foran. /

Zwee brief hab ich Ewern F(urstlichen) G(naden) noch zu verantwurt(en), / de(n) cf. Ioannes DANTISCUS to [Albrecht CUON] Löbau (Lubawa), 1534-01-11, CIDTC IDL 1094aine(n)cf. Ioannes DANTISCUS to [Albrecht CUON] Löbau (Lubawa), 1534-01-11, CIDTC IDL 1094 d(en) xi Jener lengst / und de(n) cf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht CUON 1534-05-05, CIDTC IDL 6737, letter lostandre(n)cf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht CUON 1534-05-05, CIDTC IDL 6737, letter lost d(en) funff Mayo verschine(n), for acht tag(en) empf(angen), / dero baider inhalt zu guter mass(en) vernomen. / Also folgt daruff antwurt.

In meinem cf. Albrecht CUON to Ioannes DANTISCUS Madrid, 1533-11-05, CIDTC IDL 3811briefcf. Albrecht CUON to Ioannes DANTISCUS Madrid, 1533-11-05, CIDTC IDL 3811 d(en) funff Nof(ember) 1533 hab ich etwa(n) F(urstlichen) G(naden) der Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)Ysabel DelgadaIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood), auch der Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)thochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) halb(en) die nott(durft) geschrib(en), / darbey ichs noch mals bleib(en) lass(en), / die weil Ewer(n) F(urstlichen) G(naden) sollich(en) mein brief empf(angen) hat. / Und aber nym ich aber mals in jezig(en) schreiben ab, d(a)z E(wer) F(urstlichen) G(naden) will und maynu(n)g were, / die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)thochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) mit erst(en) hin aus zu schick(en), / und die Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)muterIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) mit XXV duc(aten) jerlich underhalt(en), / doch d(a)z si auch ain orden an sich neme, aint weders in ain closter thrett(en), / oder aber sich eelich verheÿrat(en). / Nu(n) hab ich Ew(re)n F(urstlichen) G(naden) for mals mein gut bedenck(en) dar iber geschrib(en). Der selb(en) maynu(n)g ist Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)siIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) und ich noch, / nemlich will si die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)thochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) vo(n) ir nit geb(en), si bleibe(n) da(n) versorgt. / Dar in hat Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)siIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) da(n) recht, um(m) si besorgt, wa(n) ir die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)tochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) ains(?) entzog(en) wurdt, nachmals ir bald vergess(en) sein, / so wirt si kainer zum weib noch kain closter uffneme(n), / uff aine(n) won jerlich XXV d(ucaten) zu hab(en), / da(n) E(wer) F(urstlichen) G(naden) mög(en) auch abgon, da Got der almechtig lang for seye, / als da(n) wurdt niema(n)t verhand(en) sein, der weiter bezall(en) wölt. / Möcht sich auch begeben, / d(a)z ich hin aus zuch, / und si written over mimiIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) siIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) si written over mi mit de(n) andre(n) nit kontschafft hab(en), / und die andre(n) auch nit die sorg trag(en), si zu verseche(n), wie da(n) ich getho(n) hab. / Also d(a)z ain und ander bedacht, / und damit E(wer) F(urstlichen) G(naden) die sach ain mal gar uff ain endt brächt(en), were nochmals mein may(n)u(n)g und gut bedenck(en), / d(a)z E(wer) F(urstlichen) G(naden) die Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)mutterIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) uff ain mall verseche(n) mit an 200 d(ucaten) oder sovill stain[vill]vill stain E(wer) F(urstlichen) G(naden) fur gut und erlich ansechen würd(en), / und d(a)z ma(n) sy darmit verheurat(en) oder in ain closter thett(en), / und d(a)z ma(n) ir die nit geb(en), biss si den ain oder andre(n) orden an sy ne stain[ne]ne stainme, / und also were si verseche(n) und kempt E(wer) F(urstliche) G(naden) ir gar ab. / Und descargiert(en) AAWO, AB, D.91, f. 172v Ewer F(urstliche) G(naden) die convenz mit 200 duc(aten), mocht ma(n) Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)irIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) xxv duc(aten) leib gelt, / oder juros käff(en), d(a)z si die ir leb(en) lang het, / und ins privelegio sizen lass(en), d(a)z si die nit verkaff(en) mocht. / In soma, d(a)z wirt der aller best weg sein, Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)siIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) mit biss in ain solliche s(uma) zu frid(en) stell(en) / und ir uff ain mall abkome(n). / Ist auch zeit, d(a)z E(wer) F(urstliche) G(naden) darzu thue, damit die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)thochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) hin aus kom, / da(n) si wachst seer, facht an, weibbisch zu w(er)d(en). / Je belder ma(n) Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)siJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) hin aus schickt, je besser. / Kan Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)irJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) under weg(en) was widerfare(n) mocht, solt si grosser werd(en), / und gedonct mich were d(a)z besst, si uff diss(en) frieling hin aus zu schick(en), / mitler zeit mag ant(wurt) uff diss mein schreib(en) vo(n) E(wer) F(urstliche) G(naden) kome(n). Wa Ew(e)r F(urstliche) G(naden) diss maynu(n)g gut gedonct, mag E(wer) F(urstliche) G(naden) d(a)z gelt de(n) The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesFuckernThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries erleg(en), / d(a)z si mir oder dem here(n) Ulrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)EchingerUlrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170) hie erleg(en) und bezall(en), so wöll wir weiter wie behört darin handle(n). / Gedonct mich auch, je belder es gescheche(n), je besser es sein wirt, / da(n) teglich gelt uff get, und gib Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)irIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) danocht nit so vill, als for, und kompt schwerlich aus. / Der her Ulrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)EchingerUlrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170) hat Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)irIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) de(n) vergang(en) Jener XX d(ucaten) geb(en). / Iber d(a)z ich Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)irIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) dar for zalt und geb(en) het, / so hab ich ir jezt for 2 monat aber X d(ucaten) und jezt for 8 tag(en) noch acht duc(aten) geb(en). Und diss 8 duc(aten) sind aber, die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)thochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) zu claid(en), da(n) si diss woll bedirffet. / Also, d(a)z der her Ulrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)EchingerUlrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170) und ich Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)irIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) seid de(n) Jener her geb(en) hab(en) in 3 p(r)id(en)(?) XXXVIII d(ucaten), die gelieb E(wer) F(urstliche) G(naden) de(n) The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesFuchernThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries zu verleg(en), uff d(a)z si uns paper damaged[s]s paper damaged mit erst(en) hie bezalt w(er)d(en). / Will und muos si vo(n) nöt(en) weg(en) mitler zeit underhalt(en) und ir geb(en), was vo(n) nöt(en) sein wirt. / D(a)z zaig ich her nach E(wer) F(urstliche) G(naden) an und bit Ew(er) F(urstliche) G(naden), die sach zu bedenck(en) / und uff ain clains nit sech(en). E(wer) F(urstliche) G(naden) muse doch sonst um(m) Goz will(en) geb(en). Wa kan es bas angelegt w(er)d(en), dan an diss(en) ort, / und geschecht wie ob(?) so beldest imer moglich sein mög, / ee und die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)thochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) groser werd. / Und hie mit ain brief vo(n) der Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)IsabelIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) an E(wer) F(urstliche) G(naden), / die schreipt E(wer) F(urstliche) G(naden) selb auch, si ist frisch und gesund hidden by binding[sund]sund hidden by binding, diss gleiche(n) die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)thochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...), / die ist fur war scho(n) und hibsch. AAWO, AB, D.91, f. 173r Mir ist vo(n) herze(n) laid, d(a)z Ew(er)n F(urstliche) G(naden) der wein Saint-Martin (Sant Martin)desan MartinSaint-Martin (Sant Martin) nit was zu kome(n), / dar an der Franz Werner Merchant from Antwerp, Dantiscus' friendFranz WernerFranz Werner Merchant from Antwerp, Dantiscus' friend gross schuld hat, / nu(n) der hoffnu(n)g, werd noch mals E(wer) F(urstlichen) G(naden) zu kome(n). Wie woll Franz Werner Merchant from Antwerp, Dantiscus' friendFranz WernerFranz Werner Merchant from Antwerp, Dantiscus' friend anzaigt het, were nit gut und daugt(en) nichs, / d(a)z mir fur war laid were, / und kan anders nit gedenck(en), / w(er)d(en) de(n) aus gelärt in böss fass getho(n) hab(en), / dar in er wirt verdorb(en) sein. / Ist fur war der bösst wein gewest, / so ich in vill jare(n) gedrunck(en) hab, / doze mal da ich in zu Madrid (Madritum, Maioretum, Madrillae), city in central Spain, Castile, on the Manzanares river, from 1561 capital of SpainMadridMadrid (Madritum, Maioretum, Madrillae), city in central Spain, Castile, on the Manzanares river, from 1561 capital of Spain kaffet, vo(n) stond an die tragesel ge(n) Saint-Martin (Sant Martin)sant MartinSaint-Martin (Sant Martin) gesa(n)t und die ganz zeit der hof zu Madrid (Madritum, Maioretum, Madrillae), city in central Spain, Castile, on the Manzanares river, from 1561 capital of SpainMadridMadrid (Madritum, Maioretum, Madrillae), city in central Spain, Castile, on the Manzanares river, from 1561 capital of Spain was vo(n) selb(en) wein tru(n)ck(en). / Und will E(wer) F(urstlichen) G(naden) ain wonder zaiche(n) schreib(en), d(a)z diser martini mit mir getho(n) hat. / Und ist, d(a)z ich for selber zeit d(a)z holz drey mall genome(n) hab fürs bot(en)gra(?)(n) oder gota. / Und so bald ich de(n) martini anfieng zu trinck(en), / ist mirs als vergang(en), seid her nie nichs mer emtpfond(en). / Der mass(en) der sant martins mantel iber döct, der wirt gesond. / Der her Ulrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)EchingerUlrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170) hat erst gestert ain guts gros leder foll kafft, dess wir jezt seiberlich trinck(en). / Got waist unsern will(en), d(a)z wir baid wölt(en) Ew(er) F(urstlichen) G(naden) d(a)z ganz leder foll het(en). Bit, E(wer) F(urstlichen) G(naden) wöll(en) also ver gut neme(n) mir verzeiche(n). War in ich Ew(er) F(urstlichen) G(naden) diene(n) kan, soll si mich alzeit ungespart find(en).

19IDL 4248 Albrecht CUON do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1534-10-12
            odebrano 1535-01-07

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 91, k. 192

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 646

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 91, f. 192v

Al illu(strissim)o y muy aleth-mo d(oct)or, el s(eñor) Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJohan(n)is DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland sobo de Colmensis etc mi señor en-la corte des ser(enissi)mo Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriarey depoloñyaSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, / / o adonde su s(eñori)a estubie(r)a or estubie(s)eestubie(r)aestubie(r)a or estubie(s)e

AAWO, AB, D. 91, f. 191r

Mein dienst seyen Ewern F(urstlichen) G(naden) allzeit zuvoran. /

Zwen brieff hab ich Ewern F(urstlichen) G(naden) noch zuverantwurtten, / den cf. Ioannes DANTISCUS to [Albrecht CUON] Löbau (Lubawa), 1534-01-11, CIDTC IDL 1094ainencf. Ioannes DANTISCUS to [Albrecht CUON] Löbau (Lubawa), 1534-01-11, CIDTC IDL 1094 de XI Jenner lengst, / und den cf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht CUON 1534-05-05, CIDTC IDL 6737, letter lostanderncf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht CUON 1534-05-05, CIDTC IDL 6737, letter lost de V Mayo vorschinen, / vor acht tag(en) empfang(en), / ders baider inhalt zu gutter mas vernomen. / Also volgt darauff antwurt. / In meinem cf. Albrecht CUON to Ioannes DANTISCUS Madrid, 1533-11-05, CIDTC IDL 3811brieffcf. Albrecht CUON to Ioannes DANTISCUS Madrid, 1533-11-05, CIDTC IDL 3811 de V Nowemb(er) 1533 hab ich E(wer) F(urstlichen) G(naden) der Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)Isabel DelgadaIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood), auch der Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)thochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) halben, / die notturfft geschriben, / darbei ichs nach mals bleib(en) laß, / dieweil E(wer) F(urstliche) G(nade) sollichen mein brieff empfangen hat. / Und aber nym ich abermals in jeczigem schreiben ab, / das E(wer) F(urstliche) G(naden) will und maynung were, / die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)tochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) mit erstem hin aus zuschick(en) / und die Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)mutterIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) mit XXV duc(aten) jerlich underhalten, / doch d(a)z sy auch ain orden ansich neme, aintweders in ain closter thete, / oder aber sich eelich verheurate. /

Nun hab ich E(wer) F(urstlichen) G(nade)n vormals mein gutbedunck(en) daruber geschriben, / derhalben maynung ist, / sy und ich noch, / nemlich will Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)syIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)tochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) uszer nit geben, / sy bleibe dann versorgt. / Darin hat sy dann recht / umb sy besorgt, / wann Ir die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)tochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) ains entzogen wurdt, / nachmals Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)irIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) bald vergessen sein. / So wirdt Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)syIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) kainer zum weib noch kain kloster uff nemen / uff ainen won jerlich XXV duc(aten) zuhaben, / dann E(wer) F(urstliche) G(nade)n mögen auch abgon, ( da Gott der allmechtig lang vorhuete ) als dann wurd niemandt vorhanden sein, / der weitter bezalen wolt. / Möcht sich auch begeben, / d(a)z ich hinaus zuch / und sy mit den andren nit kuntschafft haben / und die andren auch nit / die sorg tragen / Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)syIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) zuversehen, / wie ich dann gethan hab. /

Also, / das ain und ander bedacht, / und damit E(wer) F(urstliche) G(nade)n die sach ain mal gar uff ain end brechte, / were nachmals mein maynung und guttbedunck(en), / das E(wer) F(urstliche) G(nade) die Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)mutterIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) auff ain mal versehen / mit an II-C duc(aten) oder sovil Ewer F(urstliche) G(nade) fur gut und erlich ansehen wurden, / und das man sy darmit verheirate / oder in ain closter thete, / und das man ir die nit gebe, / biß sy den ain oder ander orden an sy neme, / und also were sy verseh(en). / Und kompt E(wer) F(urstlichen) G(nade) Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)irIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) gar ab / und descargierte E(wer) F(urstliche) G(nade) die conventz mit II-C duc(aten), möcht man ir XXV duc(aten) leib gelt oder j(?)uros kauff(en), / das sy die ir leben lang het, / und ins previlegio secz(en) laß, / d(a)z sy die nit verkauff(en) möcht. /

In suma, d(a)z wirdt der aller beßt weg sein, / Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)syIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) mit biß in ain solliche sum(m)a zufriden stellen / und ir auff ain mal abkome(n). / Ist auch AAWO, AB, D. 91, f. 191v zeit, das E(wer) F(urstliche) G(nade) darzu thue, / damit die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)tochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) hin aus kom, / dann sy wachst seer, / vacht an weyblisch zuwerde. / Je belder man Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)syJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) hin aus schickht, / ie besser, / dan ir under wegen was widerfaren möcht, / solt sy grosser werden. / Und gedunckht mich, / were d(a)z best sy auff diß frieling hinaus zuschick(en). / Mittler zeit mag antwurt uff diß mein schreib(en) vo(n) E(wer) F(urstlichen) G(nade)n kome(n). / Wo E(wer) F(urstliche) G(nade) disse maynung gut bedunckht, / mag E(wer) F(urstliche) G(nade) d(a)z gelt den The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesFugger(n)The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries erleg(en), / das sy mirs oder dem herre(n) Ulrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)EhingerUlrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170) hie erlegen und bezalen, / so wöll wir weitter wiebißher darinn handlen. / Gedunckht mich auch, je belder es geschehe, je besser es sein wirdt, / dann teglich gelt auff geet. / Und gib Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)irIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) dannocht nit sovil, als vor, / und kompt schwerlich aus. / Der herr Ulrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)EhingerUlrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170) / hat Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)irIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) den vergangnen Jen(n)er hidden by binding[r]r hidden by binding XX duc(aten) geben, / uber das ich ir darfor zalt und geben hab. / So hab ich Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)irIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) jecz vor II monat(en) aber X duc(aten) / unnd jecz vor acht tagen / noch VIII duc(aten) geben / und dise VIII d(ucaten) s written over ...... illegible...... illegibless written over ...ÿnd aber die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)dochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) zu klaiden, / dann sy des wol bedorffet, / also d(a)z der herr Ulrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)EhingerUlrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170) und ich ir seid den Jener her geben hand in 3 partÿd(en)(?) XXXVIII d(ucaten), / die gelieb E(wer) F(urstliche) G(nade) den The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesFugger(n)The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries zuverleg(en), / uff d(a)z sy uns mit erst(en) hie bezalt werden. / Will und mus Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)syIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) vo(n) nöt(en) wegen mittler zeit underhalten und ir ir superinscribed ir ir superinscribed geben, was von noten sein wirdt. / Das zaig ich ir noch E(wer) F(urstlichen) G(naden) an / und bitt E(wer) F(urstliche) G(nade), die sach zubedenckh(en) / und auff ain klains nit sehen. /

E(wer) F(urstliche) G(nade) mus doch sonst umb Gotz willen geben. / Wo kan es dann baß angelegt werden, / dann an diß ort? / Und gesthehe wir, ob / so beldest imer muglich sein mög, / ee und die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)dochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) grosser werd. / Und hiemit ain brieff von der Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)IsabelIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) an E(wer) F(urstliche) G(nade). Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)DieIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) schreibt E(wer) F(urstlichen) G(nade) selb auch. / Sy ist frisch und gesund, / deßgleichen die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)dochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...), / die ist fur war schön und hupsch. /

Mir ist von herczen laid, / d(a)z E(wer) F(urstlichen) G(nade) der wein des ms. h(!) ss ms. h(!) an(n) Martin nit was zukomen, / daran der Franz Werner Merchant from Antwerp, Dantiscus' friendFrantz WernerFranz Werner Merchant from Antwerp, Dantiscus' friend groß schuld hat, / nun der hoffnung, / werd nachmals / E(wer) F(urstlichen) G(naden) zu komen, / wiewol Frantz Werner anzaigt hat, / were nit gut und daugte nichts, / d(a)z mir fur war superinscribedwarwar superinscribed land ward. / Und kan AAWO, AB, D. 91, f. 192r anders nichts gedenck(en), / werden den aus gelärt iwboss fass gethan hab(en), / darinn er wirdt verdorben sein. / Ist fur war der best wein gewesst, / so ich in vil jaren getrunck(en) hab. Dozemal, da ich in zu Madrid (Madritum, Maioretum, Madrillae), city in central Spain, Castile, on the Manzanares river, from 1561 capital of SpainMadridMadrid (Madritum, Maioretum, Madrillae), city in central Spain, Castile, on the Manzanares river, from 1561 capital of Spain koffet, / von stund an die trag esel gen sant Martin gesandt / und die gantz zeit der hoff zu Madrid was vo(n) selben wein tru(n)ck(en). / Und will E(wer) F(urstliche) G(nade) ain wonderzaich(en) schreib(en), / d(a)z diser martini mit mir gethan hat. / Und ist, d(a)z ich vor selber zeit d(a)z holtz dreu mal genome(n) hab furs botten gran oder gota. / Und so bald ich den martini anfing zutrinck(en), / ist mirs als vergang(en), / seyker nie nichts mer empfund(en), / der mass den sant Martins mandtel uber deckht, / der wirdt gesund. / Der herr Ulrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)Ehing(er)Ulrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170) hat erst gestert ain guts gros leder voll kaufft, / dess wir jecz seuberlich trinck(en). / Gott waiszt unsern willen, / d(a)z wir baid wölt(en) E(wer) F(urstliche) G(nade) d(a)z gancz leder voll hette. /

Bitt, E(wer) F(urstliche) G(nade) wöllie also vergut neme(n), mir verzeich(en), warinn ich E(wer) F(urstliche) G(nade) diene(n) kan, / soll so mich allzeit ungespart find(en). /

Postscript:

For und obstends ist copia ains, wie d(a)z dat(um) weist E(wer) F(urstlichen) G(nade) uff VII Augusto vo(n) hine(n) aus geschribe(n), / wie disß under diss her Ulrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)EchingersUlrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170) brief(en) / ungezweifelt werd E(wer) F(urstliche) G(nade) for disß woll zu kome(n) sein. / Wo nit so, hat E(wer) F(urstliche) G(nade) hie forne(m) die copia. Ist allains, / darin wir E(wer) F(urstliche) G(nade) die notturfft vor neme(n). / Wais darin nichs zu verendre(n), / da(n) d(a)z mich noch gedontt, E(wer) F(urstliche) G(nade) solt(en) darzu tho(n), / d(a)z er ains die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)thochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) vo(n) hier nemt(en) / und der Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)muterIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) nich billiche(n) braudögel(d), da mit E(wer) F(urstliche) G(nade) / der sach ains ab keme(n). / Ist auch nu(n) nill(?) zeit, / die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)thochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) hin aus gesant werd / und nit lenger an zu ston, / de(n) wie in der copia stat, focht scho(n) an gros zu v(er)d(en)(?) und je belder si vo(n) hier kompt, je besser es ist. / Darzu kan und mag E(wer) F(urstliche) G(naden) abneme(n). Mitler zeit / muss gelt uff geen zu der kost Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)mutterIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) und Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)thochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...), / biss E(wer) F(urstliche) G(nade) anders v(er)schafft.

Die Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)YsabelIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) ist diss tag heriber aus seer kranck gleg(en), / der gestalt, d(a)z jeder ma(n) ver main(n)t het, solt nit wider uff kome(n) sein. / Also hab ich si wider um(m) mit XIIII duc(aten) geholf(en), / deros(en) jezt woll bedarff. / Also dyse empte(n) hat XXXXIIII ducat(en) zu der kost und VIII zu der cloydung. / Si muss jeczt biss end diss jar vergut hab(en). / Doch ist mein bit an E(wer) F(urstliche) G(nade), der sach ab zu kome(n). / Kan nit bass t(?)ho(n), / da(n) wie in der copia stat, iber d(a)z bissher AAWO, AB, D. 91, f. 192v em(m)pf(en). Hat si mit an 200 ducat(en) auch abferck(en), / d(a)z si sich darmit verheurat oder in ain closter gang, / daruff befelch E(wer) F(urstliche) G(nade), was si fur gut anseche(n) wirt. / Waiss dess halb(en) hie mit weiter nit zu schreib(en) uff diss mall. / Got mitt uns all(en).

20IDL 6934     Ioannes DANTISCUS do Albrecht CUON, after 1535-01-07 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 3978
21IDL 1337 Albrecht CUON do Ioannes DANTISCUS, Madrid, 1535-07-06
            odebrano [1535-10-14]

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 92, k. 65 + f. [1] missed in numbering after f. 66

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 72

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.92,1 unnamed after f. 66

Dem hochwirdig(en) furst(en) und hern(n), hern Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJohans(en)Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, von Gots gnad(en) bis paper damaged[bis]bis paper damagedchoffe zu Kulm diocese (Chełmno diocese)Culmens(en)Kulm diocese (Chełmno diocese) und admin paper damaged[min]min paper damagedistrator dess bistumbs zu Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)Pom paper damaged[Pom]Pom paper damagedenszanPomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis) etc. meinem gnedig(en) her paper damaged[her]her paper damagedn

XIIII Octobr(is) adscribed, in the hand of Dantiscus

XIIII Octobr(is)

XIIII Octobr(is) adscribed, in the hand of Dantiscus

AAWO, AB, D.92, f. 65r

Hoch wirdiger furst, gnediger her. E(wer) F(urstlichen) G(naden) sein mein underthanig willig dienst alzeit zu for. Gnediger herr. /

Ewern F(urstlichen) G(naden) hab ich uff XII Octubre letst verschine(n) cf. Albrecht CUON to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1534-10-12, CIDTC IDL 4248geschrib(en)cf. Albrecht CUON to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1534-10-12, CIDTC IDL 4248, d(ar)under dess her Ulrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)EchingersUlrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170) cf. Ulrich EHINGER to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1534-08-07, CIDTC IDL 1222brief(e)cf. Ulrich EHINGER to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1534-08-07, CIDTC IDL 1222 / und sei(n)der E(wer) F(urstlichen) G(naden) cf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht CUON Löbau (Lubawa), 1533-12-18, CIDTC IDL 6950, letter lostschreib(en)cf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht CUON Löbau (Lubawa), 1533-12-18, CIDTC IDL 6950, letter lost, dess dat(um) Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)LeobawLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno) de(n) 1533-12-18xviii December1533-12-18 verschine(n) in antwurt cf. Albrecht CUON to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1534-08-07, CIDTC IDL 1210meinscf. Albrecht CUON to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1534-08-07, CIDTC IDL 1210, de(n) 1534-08-077 Augusto1534-08-07 E(wer) F(urstlichen) G(naden) dar for geschrib(en), / auch woll empfang(en), des inhalt vernome(n). / Folgt hernach daruff antwurt. Angond die Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)Isabel DelgadaIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) und die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)thochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) hab ich E(wer) F(urstlichen) G(naden) die v(er)gang(en) zeit die nott(en) geschrib(en), / auch E(wer) F(urstlichen) G(naden) schreib(en) und will(en) dess halb(en) durch de(n) her Ulrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)EchingerUlrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170) vernome(n), / sonderlich E(wer) F(urstlichen) G(naden) jezig letst cf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht CUON after 1535-01-07, CIDTC IDL 6934, letter lostschreib(en)cf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht CUON after 1535-01-07, CIDTC IDL 6934, letter lost, / so mir gemelter Echinger vo(n) Barcelona (Barcinona, Barcino), city in northeastern Spain, CataloniaBarcel(on)aBarcelona (Barcinona, Barcino), city in northeastern Spain, Catalonia anzaigt hat, / d(az) E(wer) F(urstlichen) G(naden) entlicher will ist, ir furo nichs mer zu geb(en) / und sich jer nichs mer anzuneme(n). / De(n) wirt nu(n) furo noch kome(n). / Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)SiIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) ist mir die zeit verschine(n) 3(?) stetzmit(?) schreib(en) / angeleg(en), ob ich si nit mit gelt v(er)seche(n) wolt oder wie es doch ain gestalt het, / also hab ich ir E(wer) F(urstlichen) G(naden) will(en) anzaigt, d(a)z ich ir furo nichs weiters bezall(en) wird. / Uff sollichs ist Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)siIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) v(er)gang(enen) tag her kome(n), / um(m) ain grond zu wiss(en). / Hab Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)siIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) mit aim d(ucaten), so ich ir um(m) Goz will(en) geb(en) / hab, wider abgefergt, / ir wie ob ... illegible...... illegible E(wer) F(urstlichen) G(naden) will(en) und befelch anzaigt. / Fur war, mich erbarmt nu(n) d(a)z gut arm Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)thöchterlinJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...). / Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)DieJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) kan doch E(wer) F(urstlichen) G(naden) nit leügne(n), d(a)z si nit ain leipliche E(wer) F(urstlichen) G(naden) thochter seye. / Und ist zu erbarme(n), d(a)z Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)siJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) soll v(er)lore(n) w(er)d(en), / da(n) ich sorg, die Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)muoterIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) aus v(er)zweifflun(n)g w(ir)d si v(er)fier(en). / E(wer) F(urstlichen) G(naden) thuet vill almos(en), villeicht wer(en) diss auch ain guts almos(en) gewes(en). / Nu(n) aber, die weil es E(wer) F(urstlichen) G(naden) will nit ist, billich ichs auch gescheche(n) / lass(en), / ist mir aber laid, d(a)z mein pflegschafft de(m) gut(en) Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)thöchterlinJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) zu gut nit bass erschiess(en) soll, / da(n) ob scho(n) die Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)muoterIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) sich nit der billichait nach geholt(en) hat, / solt dess d(a)z gut thöchterlin nit entgelt(en). An 200 duc(aten) wer(en) E(wer) F(urstlichen) G(naden) wenig gleg(en), dar mit ma(n) die Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)muoterIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) v(er)seche(n) het ir an 25 duc(aten) leibding kafft, uff d(a)z si auch nit weiter dorff im huore(n) leb(en) / lass(en), / oder sich dar mit v(er)heirat, oder in ain closter getho(n). / D(as) und die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)thochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) vo(n) Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)irIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) gnome(n), der gestalt were E(wer) F(urstlichen) G(naden) jer uff ain mal gar abkome(n). / Aber die weil es E(wer) F(urstlichen) G(naden) also nit vermaint ist, / will ich E(wer) F(urstlichen) G(naden) dess halb(en) mit weiter schreib(en) / auch nit mer bemuen. Und dess also E(wer) F(urstlichen) G(naden) in gut(en) anzaig(en) wöll(en), / mit bit written over ...... illegible...... illegiblett written over ...t E(wer) F(urstlichen) G(naden) wöll(en) mirs also in guter maynu(n)g uff neme(n). /

AAWO, AB, D.92, f. 65v Ich hab E(wer) F(urstlichen) G(naden) in meim letst(en), dess dat(um) xii Cotubre(!) anzaigt, wie doyl(?) mall uff de(n) abschid vo(n) ... illegible...... illegible Valladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga riverVall(adol)idValladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga river gemelter Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)IsabelIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) noch xiiii duc(aten) bezalt het zu jerer und der Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)thochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) underhaltun(n)g. / Nu(n) hab ich vernome(n), wie E(wer) F(urstlichen) G(naden) dem her Ulrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)EchingerUlrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170) seine xxxviii duc(aten) durch die The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesFucherThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries verschafft, die er da(n) scho(n) empf(angen) hat. / Also hab ich die The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesFucherische(n)The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries alhie gefragt, ob si ainig(en) befelch vo(n) E(wer) F(urstlichen) G(naden) hab(en), mir die 14 d(ucaten) zu bezall(en), befindt aber nain, / also ist mein underthenig bit, E(wer) F(urstliche) G(nade) wölle gemelt 14 d(ucaten) de(n) Fuchern zu Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanckGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League entricht(en), / da(n) si mir die hie zu fraindtschafft zalt hab(en) / laut ains besondre(n) brieflins, so ich ine(n) darum(m) geb(en) hab, an E(wer) F(urstlichen) G(naden) gericht. /

Und da(n) angond die 62 ducat(en) vo(n) der vergang(enen) rechenschafft, ist unot vill dariber zu schreib(en), / da(n) die The Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles VWelserThe Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V hab(en) die lengst fur mich empf(angen), / wie E(wer) F(urstlichen) G(naden) sonder zweifel for diss(en) wirt vo(n) ine(n) bericht sein, / das si E(wer) F(urstlichen) G(naden) dero halb(en) geschrib(en), het ich die noch nit empf(angen).

Dess wein Saint-Martin (Sant Martin)desant MartinSaint-Martin (Sant Martin) halb(en), / vernome(n) wie in E(wer) F(urstlichen) G(naden) empf hidden by binding[f]f hidden by binding(angen) und getronck(en) het. / Het leid(en) mig(en), d(a)z er fast gut und dess vill mer gewest were. / Acht woll, wird im fass v(er)dorb(en) / sein, / der her Ulrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)EchingerUlrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170) und ich trinck(en) dess stez, / sonderlich ich fur d(a)z pot(en)gra(n), d(a)z mir seid her nit mer kome(n) ist, fur war zum dicker mal. Wa(n) ich desse ain gut(en) kiele superinscribedkielekiele superinscribed schall(en) foll jezt bey diser hiz trinck, bin ich E(wer) F(urstlichen) G(naden) underthenig ingedenck. /

Newer zeitung waiss ich uff dissmall E(wer) F(urstlichen) G(naden) nicht sonders zu schreib(en), da(n) d(a)z wir all stond vill guter zeith vo(n) Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castileier m(aiestet)Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile aus Tunis, city in Tunisia, on the Mediterranean SeaThunisTunis, city in Tunisia, on the Mediterranean Sea wertig seye(n). / Got der almechtig lass die bald kome(n). / So ist die Isabella of Portugal (*1503 – †1539), Holy Roman Empress, Queen of Aragon and Castile; wife of Emperor Charles V of Habsburg, daughter of Manuel I of Portugal and Maria of AragonkayserinIsabella of Portugal (*1503 – †1539), Holy Roman Empress, Queen of Aragon and Castile; wife of Emperor Charles V of Habsburg, daughter of Manuel I of Portugal and Maria of Aragon uff 23 Iunio sant Johanes anbe(n)t mit ainer Joanna of Austria (Joanna of Habsburg) (*1535 – †1573), daughter of Emperor Charles V and Isabella of Portugal; wife of João Manuel, Prince of PortugalthochterJoanna of Austria (Joanna of Habsburg) (*1535 – †1573), daughter of Emperor Charles V and Isabella of Portugal; wife of João Manuel, Prince of Portugal geleg(en), / also d(a)z wir jezt zwuo Mary of Habsburg (*1528 – †1603), daughter of Emperor Charles V

Joanna of Austria (Joanna of Habsburg) (*1535 – †1573), daughter of Emperor Charles V and Isabella of Portugal; wife of João Manuel, Prince of Portugal
infantasMary of Habsburg (*1528 – †1603), daughter of Emperor Charles V

Joanna of Austria (Joanna of Habsburg) (*1535 – †1573), daughter of Emperor Charles V and Isabella of Portugal; wife of João Manuel, Prince of Portugal
hab(en), / und ain Philip II of Spain the Prudent (Philip II of Habsburg) (*1527 – †1598), King of Spain and Portugal, Naples and Sicily, and, 1554-1558 while married to Mary I Tudor, King of England and Ireland; son of Emperor Charles V of Habsburgprintze(n)Philip II of Spain the Prudent (Philip II of Habsburg) (*1527 – †1598), King of Spain and Portugal, Naples and Sicily, and, 1554-1558 while married to Mary I Tudor, King of England and Ireland; son of Emperor Charles V of Habsburg, der nit seer gesundt ist. / Was sich zu tragt, mag ich E(wer) F(urstlichen) G(naden) her nach anzaig(en) hidden by binding[(en)](en) hidden by binding, da(n) der underthenigklich zu diene(n) bin ich alzeit willig.

22IDL 6304 Albrecht CUON do Ioannes DANTISCUS, Madrid, 1535-07-06
            odebrano 1535-10-14

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 92, k. 66

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Dem stain[m]m stain hochwirdig(en) furst(en) und herr(e)n, hern stain[n]n stain Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIohans(en)Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, vo(n) Gots g(naden) bischoffe zu Kulm diocese (Chełmno diocese)CulmenKulm diocese (Chełmno diocese) administrator dess bistumbs Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)Pom stain[m]m stainenszanPomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis) etc. meinem gnedigen he stain[e]e stainrren.

Hochwirdiger furst, gnediger her etc. /

E(wer) F(urstlichen) G(naden) geliebt zu bezall(en) uff diss(en) brief / dem furneme(n) Georg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)Jörg HegleGeorg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336), der herre(n) The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesFuckerThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries verwalter in Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrackawCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland, fiertzechen ducat(en) in gold oder de(n) werdt. Send fur ander xiiii ducat(en) / hob ich zu Valladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga riverVall(adol)idValladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga river fur E(wer) F(urstliche) G(naden) aus geb(en), / wie ich E(wer) F(urstlichen) G(naden) hie neb(en) / in aim besondre(n) cf. Albrecht CUON to Ioannes DANTISCUS Madrid, 1535-07-06, CIDTC IDL 1337briefcf. Albrecht CUON to Ioannes DANTISCUS Madrid, 1535-07-06, CIDTC IDL 1337 nach der leng schreib. / Bitt E(wer) F(urstliche) G(naden) underthenig, wölle verschaff(en) die vo(n) stond an zu bezall(en), / da(n) ich gmelt xiiii duc(aten) hievo(n) Caspar Weyler 1535 factor of the Fuggers in GdańskCaspar WeylerCaspar Weyler 1535 factor of the Fuggers in Gdańsk, / gemelter herre(n) The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesFuckerThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries verwalter zu Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanckGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League, empf(angen) hab, / so er mir zu fraindtschafft bezalt hatt. / E(wer) F(urstlichen) G(naden) underthenig zu diene(n) bin ich alzeit willig. /