Liczba odwiedzin: 253
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

ŽABKA Jiři · ZABRZEZIŃSKI Jakub · ZABRZEZIŃSKI Jan Janowicz · ZADAR Hieronymus of · ZAGÓRSKI Franciszek · ZAGÓRSKI Stanisław · ZAMBOCKI Jan · ZAMOYSKI Mikołaj · ZANDE Jan van der · ZAPATA Pedro · Zaragoza inhabitants of · ZAREMBA Jan · ZASAŃSKI Stanisław · ZÄSI Ulrich · ZASIEKIN Yaroslav · ZASSEN Servatius von · ZBĄSKI Jan · ZBĄSKI Stanisław · ZBOROWSKI Marcin · ZBOROWSKI Piotr · ZCWYKOFF Hans, wife of · ZCYSZEWSKI Andreas · ZEBRZYDOWSKI Andrzej · Zechariah · ZEGER Galenius · ZEGHERSCAPELLE Cornelis van · ZEHMEN Achatius von · ZEHMEN Achatius von Jr · ZEHMEN Achatius von, messenger of · ZEHMEN Christoph von · ZEHMEN Fabian von · ZEHMEN Helene von · ZEHMEN Martin von · ZEHMEN Nikolaus von · ŽEROTÍNA Jan ze · ZIEGLER Bernhard · ZIEGLER Nicolaus · ZIEROTIN Karl von · ZIMMERMANN Georg · ZIMMERMANN Matthias · Zofia Jagiellon · Zofia Jagiellonka · Zopyrus · Zoroaster · Zoticus · ZRINSKI Nikola IV · ZÚÑIGA AVELLANEDA Y VELASCO Juan de · ZÚÑIGA Y PÉREZ Álvaro de de Guzmán · Zürich Citizens of · ZWIEKOPF Hans · ZWINGLI Ulrich · ZWINGLI Ulrich, Followers of · Zygmunt of Stężyca


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 17

zachowanych: 14 + zaginionych: 3

1IDL  676 Martin von ZEHMEN (CEMA) do Ioannes DANTISCUS, Kulmsee (Chełmża), 1531-08-28
            odebrano Brussels, [1531]-11-01

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 243, s. 173-176

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 391

Publikacje:
1AT 13 Nr 297, s. 281-282 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 243, p. 176

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIohanniIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland Dei stain[Dei]Dei stain gratia episcopo Culmensi dignissimo, et oratori sacrae maiestatis Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaregis PoloniaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, domino suo gratiosissimo et colendissimo

BCz, 243, p. 173

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine gratiosissime et colendissime.

Debita obsequiorum et singulari orationum commendatione praemissa.

Scire dignetur Reverendissima Paternitas Vestra, ex infortuito casu et permissione divina oppidum Reverendissimae Paternitatis Vestrae Kulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate churchChelmsza vel Culmen(ze)Kulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate church XVIII Augusti medio noctis tempore, hominibus post varios diurnos labores somno oppressis, ignis impetu consumptum et incineratum; incolae eius homines miserrimi omni substantia sua sunt privati; unde vivant, omnino non habent praeter modica frumenta in horreis reposita, nec censum Reverendissimae Vestrae Dominationi hoc anno solvere poterint. Misertus eorum angustiarum et inopiae feci eis modicum subsidium ex arce Althausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishopsAldenhawsAlthausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishops et Papau (Papowo Biskupie), village in northern Poland, Pomerania, 30 km N of ThornPapawPapau (Papowo Biskupie), village in northern Poland, Pomerania, 30 km N of Thorn in panibus, sale, lardo et piso. Credo non ingratum futurum Reverendissimae Paternitati Vestrae. Ecclesia Sanctae Trinitatis per Dei immensam clementiam una cum aliis aedificiis ab eo incendio satis miraculose conservata est, pro quo habendae sunt gratiae Deo.

Accidit etiam et alius casus. Quidam nobiles, subditi Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)ducis PrussiaeAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), salutis et honoris proprii immemores, ex abundantia potus capellam ante oppidum Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)LobawLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno) sitam, in honorem gloriosissimae virginis Mariae fundatam et consecratam, violarunt, effractisque fenestris dictae capellae, in blasphemiam Omnipotentis Dei eiusque intemeratae genetricis unus ex illis per fenestram ascendendo, manu sacrilega imaginem beatae virginis inde tulit, quam tandem multis illusionibus varie deturparunt. Scripsi reverendissimo domino praesuli Cracoviensi, ut ex suo singulari erga religionem Christianam zelo sacrae Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestati regiaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria id factum exponere dignaretur, ut hi scelerati homines per eorum dominum, Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)ducem PrussiaeAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), condigna poena castigari posse written over iiee written over int, ne exinde ceteri perniciosum sumant exemplum similia faciendi in episcopatu Culmensi dicionis et dominii maiestatis regiae et Vestrae Reverendissimae Dominationis.

Quadringentas marcas monetae et numeri Prutenicalis per XX grossos computando factori domini Iacobi Halbych, civis Gedanensis, qui litteras et quittantiam Reverendissimae Paternitatis Vestrae pro ea summa de proventibus sui episcopatus extradenda ad me detulit, numeratas ex integro dedi on the marginnumeratas ex integro dedinumeratas ex integro dedi on the margin. Hic alias omnia nutu Dei in castris et praediis bono ordine diriguntur. Reverendissimam Paternitatem Vestram unanimiter omnes felicissime et diutissime valere exoptamus, ad nos eo citius redituram divinam deprecamur clementiam semper.

2IDL 7246     Ioannes DANTISCUS do Martin von ZEHMEN (CEMA), Brussels, 1531-11-13 List zaginiony

List zaginiony, reconstructed on the basis of IDL 725
3IDL  725 Martin von ZEHMEN (CEMA) do Ioannes DANTISCUS, Kulmsee (Chełmża), 1531-12-07


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 67, k. 101 + f. [1] missed in numbering after f. 101

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 449

Publikacje:
1UBC Nr 868, s. 729-730 (in extenso; niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 67, f. 1 unn. after 101

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Iohanni, Dei gratia episcopo Culmensi et administratori Pomezaniensi, atque serenissimi Poloniae regis apud caesa paper damaged[caesa]caesa paper damagedream maiestatem oratori dignissimo domi paper damaged[nissimo domi]nissimo domi paper damagedno suo gratiosissimo

AAWO, AB, D. 67, f. 101r

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine gratiosissime

Obsequiorum et orationum debita commendatione praemissa.

Accepi litteras cf. Ioannes DANTISCUS to Martin von ZEHMEN (CEMA) Brussels, 1531-11-13, CIDTC IDL 7246, letter lost, letter lostunascf. Ioannes DANTISCUS to Martin von ZEHMEN (CEMA) Brussels, 1531-11-13, CIDTC IDL 7246, letter lost, letter lost Reverendissimae Paternitatis Vestrae 1531-11-13tredecima Novembris1531-11-13 ex Brussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of BelgiumBruccellisBrussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of Belgium, iterum cf. Ioannes DANTISCUS to Martin von ZEHMEN (CEMA) Brussels, 1531-12-07, CIDTC IDL 7247, letter lost, letter lostalterascf. Ioannes DANTISCUS to Martin von ZEHMEN (CEMA) Brussels, 1531-12-07, CIDTC IDL 7247, letter lost, letter lost 1531-12-07septima Decembris1531-12-07 in eodem loco datas, ex quibus iucundissimo animo intellexi, eandem divinitatis propitio numine sanam et incolumem esse. Faxit Deus misericors in longissimum usque aevum pro sui episcopatus salubri regimine nostroque solamine speciali et, ut in brevi, singulis negotiis feliciter peractis ad nos sospes redire valeat.

Reverendissime Domine. Eas quadringentas marcas, prout in commissis habui, spectabili domino Iacobo Helwych, civi Gdanensi, numeratas dedi, ipso die inventionis sancti Stephani, recepto ab eo recognitionis chirographo eoque instanti litteras ad Reverendissimam Paternitatem Vestram dedi istius facti executionem significantes. Frumentorum hiemalium hoc anno ut praeterito aequalis crescentia fuit satis competens, aestivalia vero nimio calore exusta pauca provenerunt. Ex praediis et annonis, quanto velocius poterit summa diligentia, frumenta in opido Grawdnytz ad granarium reponenda, de Lobaw, Plowesze, Fredeck et Raden faciam duci, ex Papaw vero et Aldenhaws in Culmen et ex eisdem locis, foro facto, pro meliori commodo Reverendissimae Paternitatis Vestrae per eundem mercatorem, cui addicta sunt et vendita fuerint, navigio in Gedanum demittantur. Ea tamen summa LXX lastarum provisione bona et necessaria castrorum et praediorum praehabita vix esse poterit, nec pro tam brevi future quadragesimae termino omnia congregari et mercatori emensurari possunt, quia frumentorum trituratio in praediis ob pabula pecorum conservanda fieri solet usque in aestatem et subditorum Vestrae Reverendissimae Paternitatis vectura multum difficilius erit ob malam viam. Tamen omni studio, omni diligentia operam dabo, ut tanto maior summa vendatur frumentorum et ad loca deputata eo ocius deducatur. Census Reverendissimae Paternitatis Vestrae quam primum ex integro collectus fuerit, dabitur pro festo Epiphaniarum proximo in manus domini Georgii Multis, factoris dominorum Fuggarorum, Thoroniae recepto ab eodem recognitionis chirographo. Organista Bartholomeus illa opera organorum complere differt, postulat sibi maius superaddi pretium, quam pro parva marca, prout tunc usque solvendi fuit, conductus est. Nunc maiorem marcam habere cupit per XX grossos computandam. In ea re Reverendissima Dominatio Vestra me informare dignetur, quid sit agendum.

Nepotes Reverendissimae Paternitatis Vestrae bonis studiis AAWO, AB, D. 67, f. 101v et virtutibus in Culmen exercitantur, impensa Reverendissimae Paternitatis Vestrae bene provisi. Illustrissimus et reverendissimus princeps Iohannes Albertus marchio Brandeburgensis etc. si in dominium Reverendissimae Paternitatis Vestrae venerit, cunctis necessariis una cum suis pro maiori facultate honorabitur, pro voto Reverendissimae Paternitatis Vestrae. Hic in episcopatu circa castra et praedia omnia recte aguntur. Culmenze tamen oppidum, quod bonum censum dare solebat, ex infortunio ignis incendio consumptum est. Miseri incolae paene omni substantia sua sunt privati. Deus omnipotens eorum inopiae subvenire dignetur.

Lutheriana secta praesertim in civitatibus et oppidis aboleri et extingui non potest, in dies maiores resumit vires. Ex prava apostatarum inductione oboedientia spernitur, ius spirituale minuitur, cultus divinus vilescit, annonae male solvuntur. Quamvis regiae maiestatis mandatum habetur, palatinus tamen Culmensis in eius executione est tepidus et minus curat, frequenter per processus monentur, excommunicati denuntiantur, omnia vilipendunt ex illo infelici errore. Deus altissimus auferat ab eis cor lapideum et innovare dignetur spiritum rectum in visceribus eorum. Nos omnes hic omni conatu resistimus, ne magis ille error invalescat in commune discrimen animarum omnium christifidelium.

Cum his eandem Reverendissimam Paternitatem Vestram felicissime valere exopto in Nesthereos usque annos, ad nos in brevi Deo duce reddituram, pro cuius incolumitate Deum continue deprecor.

Ex Culmenze, in crastino sancti Nicolai anno Domini etc. XXXI-o.

Eiusdem Reverendissimae Paternitatis Vestrae humilis cappellanus et servitor Martinus Czeme hidden by binding[e]e hidden by binding, canonicus Culmensis hidden by binding[ensis]ensis hidden by binding

4IDL 7247     Ioannes DANTISCUS do Martin von ZEHMEN (CEMA), Brussels, 1531-12-07 List zaginiony

List zaginiony, reconstructed on the basis of IDL 725
5IDL  812 Martin von ZEHMEN (CEMA) do Ioannes DANTISCUS, Kulmsee (Chełmża), 1532-08-01


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 67, k. 53

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 111

Publikacje:
1UBC Nr 870, s. 731 (in extenso; niemiecki regest)
2AT 14 Nr 370, s. 565 (in extenso; polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 67, f. 53r

Servitiorum et orationum humili commendatione praemissa. Reverendissime et gratiosissime Domine.

Iucundissimo animo Vestram Reverendissimam Dominationem felicem et incolumem advenisse Cracoviam on the marginCracoviamCracoviam on the margin accepi; Deus Omnipotens annuere velit, ut in suo dominio eo velocius adesse possit pro sui episcopatus decenti gubernamine et nostro solamine speciali. Hic circa messem omni opera insistimus isto tempore, curando, ut omnia tempestive in horrea congregentur. Mercatori ante octo dies frumenta vendita sunt, quaelibet lasta pro XV marcis siliginis, seorsum et specialiter triticum venditum, modius per VIII grossos; meliori foro vendi non potuit. Reverendissimam Paternitatem Vestram obnixe obsecro et oro, significare non dedignetur, quo tempore apud se suam ecclesiam adesse velit, ut eo commodius omnia necessaria pro eiusdem adventu subordinari possint. Cum his me gratiae Reverendissimae Dominationis Vestrae commendo et eandem diutissime felicem et incolumem valere exopto.

Postscript:

Propter celerem abitionem nuntii plura scribere non potui.

6IDL  816 Martin von ZEHMEN (CEMA) do Ioannes DANTISCUS, Kulmsee (Chełmża), 1532-08-09


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 243, s. 83-84

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 196

Publikacje:
1AT 14 Nr 382, s. 576-577 (in extenso; polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 243, p. 84

Reverendissimo in Chrisito Patri et Domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIohanni Dei gratia confirmato episcopo CulmensiIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland et administratori Pomezaniensi ac oratori sacrae maiestatis Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaregis PoloniaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria apud Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilecaesaream maiestatemCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile dignissimo, domino suo gratiosissimo et colendissimo

Hoff

BCz, 243, p. 83

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine gratiosissime et colendissime. Debita obsequiorum et orationum commendatione praemissa.

Scire dignetur Reverendissima Paternitas Vestra frumenta annonarum et ex praediis ducta esse in Graudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)G(?)rawdnytzGraudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) et Kulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate churchCulmenseKulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate church, aliqua adhuc non multa restant ducenda. Sunt in utroque loco circa LX lastae utriusque grani, et siliginis et tritici. Hoc anno magnificus dominus Johann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514-1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520-1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167)palatinus CulmensisJohann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514-1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520-1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167) optimam fecit diligentiam de mandato sacratissimae Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestatis regiaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria circa ... illegible...... illegiblecionem earundem. Mercatoris in dies speratur adventus pro foro faciendo. Ego et dominus Thomas sumus ambigui et anxii, quid faciendum erit, eo quod leviori pretio quam antea venduntur, modius siliginis solum V grossis, tritici VIII emitur, tanta vero summa frumentorum forum promovebit et maius pretium efficiet. Exspecto omni hora Reverendissimae Paternitatis Vestrae desuper informationem, prout proximis litteris meis ea in re obsecratus sum edoceri. Quae utinam personaliter sola adesset, Deus totius pietatis et misericordiae Dominus concedere dignetur.

Hic in episcopatu omnia cum maxima cura et molestia isto tempore procellarum pro meliori posse diriguntur. Iacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)

Kaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)
NepotesIacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)

Kaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)
Reverendissimae Paternitatis Vestrae in Kulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate churchCulmenseKulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate church coepta studia continuunt. Expensae pro eis de reditibus eiusdem solvuntur, vestes etiam eis fieri feci satis honestas his diebus.

Cum his me gratiae et favori Reverendissimae Paternitatis Vestrae iterum iterumque commendo et eandem felicissime valere exopto pro huius patriae suique episcopatus speciali solamine.

7IDL 1164 Martin von ZEHMEN (CEMA) do Ioannes DANTISCUS, Kulmsee (Chełmża), 1534-05-26
            odebrano [1534]-05-28

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 4, k. 11

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 564

Publikacje:
1UBC Nr 895, s. 752-753 (in extenso; niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 4, f. 11r

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine gratiosissime et colendissime.

Debiti famulatus et orationum humili comendatione praemissa.

Is praesentium exhibitor, honorabilis dominus Simon, plebanus in Schonesze, pro quo dominus Nicolaus Plothowszky apud Reverendissimam Paternitatem Vestram sua supplicatione intercessit, ut ipse refert, quatinus super ecclesia parochiali in Papau (Papowo Biskupie), village in northern Poland, Pomerania, 30 km N of ThornPapowoPapau (Papowo Biskupie), village in northern Poland, Pomerania, 30 km N of Thorn confirmari et investiri possit, me una cum nonnullis amicis suis similiter superinscribedsimilitersimiliter superinscribed rogatum habuit, ut ipsum per praesentes Reverendissimae Paternitatis Vestrae commendatum haberem. Ego ut rogatus, quamvis mihi satis sit ignotus, tamen ex communi fama honeste conversationis existat, Reverendissimam Paternitatem Vestram ut dominum meum gratiosissimum exoro, eundem super dicto plebaniatu confirmare dignetur. Si in aliquo excesserit, digna poena per Reverendissimam Paternitatem Vestram puniri poterit et reformari.

Illi oppidano ex Golaw cum consorte sua terminum comparendi in causa matrimonii pro proxima secunda feria post Trinitatis praefixi eis on the margineiseis on the margin, omni opera et diligentia eorum dissensiones uniri et componi studebo. Eadem tamen sua coniunx ob nimiam crudelitatem, quam in eam exercuit, et publicum adulterium ab eo diss discessit, prout sibi in faciem obiectum fuit in mei praesentia per eam. Deus omnipotens per gratiam Sancti Spiritus cordibus eorum infundat, ut unanimiter, honeste et absque adulterii scelere in matrimonio residuum vitae peragere possint. Cum his Reverendissimam Paternitatem Vestram felicissime sanam et incolumem in longissimum aevum valere exopto et me iterum atque iterum humillime commendo.

8IDL 1184 [Ioannes DANTISCUS] do [Martin von ZEHMEN (CEMA) or another Kulm (Chełmno) Canon], Löbau (Lubawa), 1534-07-10


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 67, k. 294r (b.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 585

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Venerabilis Domine, frater in Christo carissime. Salutem.

Causam caesi a parish priest in Kirchdorff plebania parish priest in Kirchdorff in Kirchdorff, village in northern Poland, Kulmland, 8 km N of Thorn, today Papowo ToruńskieKirchdorffKirchdorff, village in northern Poland, Kulmland, 8 km N of Thorn, today Papowo Toruńskie, quo pro mutua nostra cum spectabili Thorn Town Council consulatu ThoronensiThorn Town Council amicitia bonis modis componatur, vobis committimus videturque nobis ipse a parish priest in Kirchdorff plebanusa parish priest in Kirchdorff castigandus et quod tabernam intraverit et quod demum cum vapulasset a Franz Esske 1505-1508 alderman of Thorn Altstat; 1508-1522 - town councillor; 1510, 1512 - judge; 1522-1524, 1527-1537 - mayor (MIKULSKI 2001, p. 190)proconsule ThorunensiFranz Esske 1505-1508 alderman of Thorn Altstat; 1508-1522 - town councillor; 1510, 1512 - judge; 1522-1524, 1527-1537 - mayor (MIKULSKI 2001, p. 190) signum citationis contra eum rusticum a quo caesus fuit iurisdictione nostra relicta acceperit. Qua in re, quomodo agendum est, non omittetis. Quae spectant palatinidem Culmensem latius cu et alia negotia, latius inter nos post 1534-09-29festum sancti Michaelis1534-09-29 finito Provincial Diet of Royal Prussia conventu GraudnicensiProvincial Diet of Royal Prussia conferemus. Interea Kulm Chapter vos et alios confratres nostrosKulm Chapter , quos nostro nomine salutabitis, optime valere optamus.

9IDL 1339 Georg HINTZE & Martin von ZEHMEN (CEMA) do Ioannes DANTISCUS, Kulmsee (Chełmża), 1535-08-03
            odebrano [1535]-08-05

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 4, k. 67

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 85-86

Publikacje:
1UBC Nr 903, s. 760 (in extenso; niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 4, f. 67r

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine gratiosissime et colendissime.

Servitiorum et orationum humili commendatione praemissa

Nuntiatum est venerabili domino Georgio et mihi in datis praesentium per famatum virum dominum Conradum Brawn proconsulem Thoronensem dominum Mikołaj Płotowski (†after 1548-07-27), royal courtier and owner of estates in Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane); burgrave of Seeburg (Zybork, today Jeziorany) (AT 18, p. 229)Nicolaum PlothowskyMikołaj Płotowski (†after 1548-07-27), royal courtier and owner of estates in Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane); burgrave of Seeburg (Zybork, today Jeziorany) (AT 18, p. 229) celerem misisse nuntium versus Cracoviam ad suum germanum dominum Paweł Płotowski (*ca. 1485 – †1547), in 1523, after the death of Fabian von Lusian (Luzjański), Płotowski was one of the King's four candidates for the post of the bishop of Ermland; in 1530 and 1537, after the death of Jan Konopacki (Johann von Konopat) Sr and Dantiscus' transfer to the bishopric of Ermland, he made an effort to obtain the dignity of bishop of Kulm; from 1522 Provost of the Ermland (Warmia) Chapter, and from 1523 Canon of Ermland; secretary to Crown Grand Chancellor Krzysztof Szydłowiecki, and from 1533 royal secretary and courtier; in the thirties and forties several times royal envoy to the Royal Prussian Estates (SBKW, p. 191; KOPICZKO 2, p. 249-250)praepositum WarmiensemPaweł Płotowski (*ca. 1485 – †1547), in 1523, after the death of Fabian von Lusian (Luzjański), Płotowski was one of the King's four candidates for the post of the bishop of Ermland; in 1530 and 1537, after the death of Jan Konopacki (Johann von Konopat) Sr and Dantiscus' transfer to the bishopric of Ermland, he made an effort to obtain the dignity of bishop of Kulm; from 1522 Provost of the Ermland (Warmia) Chapter, and from 1523 Canon of Ermland; secretary to Crown Grand Chancellor Krzysztof Szydłowiecki, and from 1533 royal secretary and courtier; in the thirties and forties several times royal envoy to the Royal Prussian Estates (SBKW, p. 191; KOPICZKO 2, p. 249-250), significando eidem obitum Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)reverendissimi domini WarmiensisMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60) aut mortem propinquam, ut pro eodem episcopatu laboraret. Non videtur tamen dignum illum elatum hominem exaltari super cedros Libani. Reverendissima Paternitas Vestra dignetur invigilare, ut illum episcopatum ob multa et magna merita sua obtinere possit. Hoc parvo eidem annexo, ut illud vaticinium domini Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauBernhardiBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau, germani Reverendissimae Paternitatis Vestrae, quod in studio Cracoviensi existens ex quadam practica habuit, prout in primo ita et in secundo verificari possit. Quod faxit Deus ex sua divina clementia.

Nos hic apud ecclesiam Reverendissimae Paternitatis Vestrae existentes divinam pietatem exorare curabimus continua prece, ut id fieri possit cum salute animae Reverendissimae Paternitatis Vestrae et cum utriusque Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussiaecclesiae et WarmiensisErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia, et Kulm diocese (Chełmno diocese)CulmensisKulm diocese (Chełmno diocese) augmento. Cum his eandem Reverendissimam Paternitatem Vestram Deo altissimo committimus in omnibus felicissime conservandam. Raptim celerrime.

10IDL 1402 Martin von ZEHMEN (CEMA) do Ioannes DANTISCUS, Kulmsee (Chełmża), 1536-01-17
            odebrano [1536]-01-21

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 68, k. 54 + f. [2] missed in numbering after f. 56

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 157

Publikacje:
1UBC Nr 906, s. 762-764 (in extenso; niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 68, f. 54r

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine gratiosissime et colendissime.

Obsequia debita cum sui commendatione offert.

Fui Thoroniae ipso die Veneris XII Ianuarii, mandata Reverendissimae Paternitatis Vestrae exsequendo, ubi imprimis dominum Iacobum contionatorem aggressus sum, omnia ei ex ordine obiciendo. De eo dicta, opera bona non ex integro fieri, negavit. Licet aliquando contrarium praedicaverit, brevibus sibi responsum est, quod opera bona necessario fieri debent pro misericordia Dei consequenda, quia, licet Christus pro omnibus satisfecit, non tamen ob id licentiam nobis concessit delinquendi. Nosque quotidie delinquimus et gravissimis peccatis nostris Deum offendimus, ideo continue operibus bonis, elemosinis, orationibus etc. ex pura cordis contritione et compunctione misericordiam divinam implorare debemus pro delictorum venia consequenda. Quod processionibus et turificationibus aliisque caeremoniis non interesset, respondit se facere id non ex contemptu aut contumacia aliqua, sed quia resideret apud ecclesiam sancti Iacobi in novo oppido et beneficium ibi haberet, ideo in ecclesia divi Iohannis non posset continuo adesse. Ad haec sibi responsum, quod hic teneret ambonem, hic populum doceret in eademque ecclesia beneficiatus esset, plus teneretur hic adesse, quam ibi. Et ut sermone peracto interdum duraret usque in finem missae pro meliori suorum auditorum exemplo et reformatione, ut verbo et exemplo doceret populum sibi creditum, de quo rationem redditurus est in districto Dei iudicio, promisit tandem alternatis vicibus interesse. Pro animabus Christifidelium Deum exorandum esse, prout sanctus Augustinus facit mentionem, quod in quadam synodo, videlicet Toletano, per sanctos patres statutum sit, firmiter observandum, quod in qualibet missa fieri debet memoria pro defunctis, prout antea dudum observatum fuit; item de Iuda Machabaeo dictum est sibi on the margindictum est sibidictum est sibi on the margin, quod miserit Ierosolymam triginta libras argenti ad exorandum pro defunctis, recte de resurrectione sentiens; item ex evangelio de debitore misso in carcerem, quod inde non exiret, donec redderet rationem usque ad minimum quadrantem etc., ad quae idem dominus Iacobus nihil respondit; finaliter tamen pollicitus est se emendare. Utinam sincero animo et puro corde ex instinctu boni spiritus id facere valeat, fructus sui sermonis afferendo bonos.

Fratrum minorum praedicatorem accessi similiter, cui singula de eo dicta in praesentia sui custodis et dominorum plebani et Iohannis Coldytz in faciem obieci, eum de sua sinistra et mala AAWO, AB, D. 68, f. 54v doctrina redarguendo. Qui omnia constantissime negare conatus est, prout mos est illorum hominum, qui omnia negatione evadere volunt, quamvis communis de eis vulgatur fama. Quem tandem suus pater custos spopondit debite institu<e>re pro communi salute Christifidelium. Exspectandum ergo videtur per aliquot tempus, si se emendare voluerit. Holsth, civis Thoronensis, post monitionem cum excommunicatione contra eum datam, ut infra triduum produceret sufficientia documenta de dispensatione sibi facta super illicito matrimonio, eo quod fratris sui duxerit coniugem, me personaliter in domo plebani accessit, et appellationem sibi concedi ad Reverendissimam Paternitatem Vestram postulavit, quae sibi denegari licite non potuit, estque sibi assignatus terminus infra hinc et festum purificationis Mariae proximum. Terminum adeo brevem sibi assignavi, Reverendissime Domine, ne per dilationes quaereret evasiones in aliorum Christifidelium scandalum et perniciosum exemplum. Certumque est, quod nullam desuper dispensationem habeat, eo quod eam ibi in loco non ostendit. Senatui Thoronensi sunt oblati articuli per summum pontificem condemnati, et superiori tempore sacrae maiestatis regiae mandatum etiam desuper habuerunt. Ideo nequeunt aliquam eius rei praetendere ignorantiam. Velim omnia pro laude Dei Omnipotentis et voto Reverendissime paternitatis vestre esse expedita, cum debita emenda errorum. Cum his me gratiae Vestrae Reverendissimae Paternitatis committo et commendo. Quam felicissime et diutissime valere exopto.

11IDL 1404 Ioannes DANTISCUS do [Martin von ZEHMEN (CEMA)], Löbau (Lubawa), 1536-01-24


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: łacina, ręką pisarza, BCz, 244, s. 68
2kopia język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8243 (TK 5), a.1536, k. 5r-v

Publikacje:
1AT 18 Nr 49, s. 71-72 (in extenso; polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz,244,p. 68

Venerabilis Domine, frater in Christo carissime. Salutem.

Accepi hic XXIa huius cf. Martin von ZEHMEN (CEMA) to Ioannes DANTISCUS Kulmsee (Chełmża), 1536-01-17, CIDTC IDL 1402litterascf. Martin von ZEHMEN (CEMA) to Ioannes DANTISCUS Kulmsee (Chełmża), 1536-01-17, CIDTC IDL 1402 vestras, quibus operam(?) vestram, quam ad examinandos contionatores Thoronenses impendistis, declaratis fuitque illa mihi grata admodum eritque multo gratius institutum vestrum, cum in effectum deductum fuerit, ut omnia in ecclesiis illis recto ordine dirigantur, ad quod bonam propensionem vobis non dee written over ffee written over fsse pro vestra in Deum pietate et in religionem amore mihi omnino persuadeo. Cohibebitis Jakob Schwoger (Iacobus Socer) (†1543), preacher, adherent of Reformation; parish priest of St. John church in Thorncontionatorem IacobumJakob Schwoger (Iacobus Socer) (†1543), preacher, adherent of Reformation; parish priest of St. John church in Thorn ratione iusiurandi, quod in manus vestras praestitit et animadversionis nostrae in illum, si quid in contrarium effuttiverit, Bartłomiej Jöricz Franciscan, evangelical preacher in St Mary's Church of Thorn (GLEMMA, p. 44)Franci superinscribedcici superinscribedscanumBartłomiej Jöricz Franciscan, evangelical preacher in St Mary's Church of Thorn (GLEMMA, p. 44) vero, si, quod coepit virus diffundere, non retinuerit et penitus suppresserit formidine interminationis, qua illi et complicibus eius mendicitatem, vel ut ipsi vocant terminationem, in dioecesi mea sum prohibiturus. Delatum item ad me est, quod Franciscans in Kulm eiusdem ordinis fratresFranciscans in Kulm in Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)civitate mea CulmensiKulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń) more vetere, hoc est pessime et immundissime vivant. Habita istius rei veritate commonebitis eos, ut a pravis et perversis malique exempli actionibus, quibus vicinia undique sunt referta, desistant, sin vero hidden by binding[o]o hidden by binding idem, quod illis, qui Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThoroniaeThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League degunt, accidet et fortassis quippiam gravius, quo non solum a quaestu mendicitatis, quo se infarciunt et ad omne crimen se reddu(n)t alacriores, verum etiam ex omni dicione mea eliminabuntur. Ceterum Simon Holst civem illum Thoronensem HolsthSimon Holst , qui ad me appellavit, nondum vidi, quod si infra statutum diem se non obtulerit, vos ad ea, quae canones disponunt, procedatis. Ignorantiam Thorn Town Council magistratus ThoronensisThorn Town Council cum scriba illo praetendere non possum, luem scilicet Lutheranam ms. Lutteranam(!) LutheranamLutheranam ms. Lutteranam(!) prohibitam esse nec ne, cum iam illam ex mandatis prius Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaserenissimae maiestatis regiaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria et ex bullis pontificum, praesertim ex novissima, excusserint, iustum Dei iudicium aliquando insolentis et diabolicae huius sectae sectatores experientur. Nos id quod possumus, praestamus et praestare debemus. Bene valete Deumque pro me cum fratribus nostris, quos saluto, exorate.

12IDL 1409 Ioannes DANTISCUS do [Martin von ZEHMEN (CEMA) or another Kulm (Chełmno) Canon], Löbau (Lubawa), 1536-01-31


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, autograf, BCz, 244, s. 66 (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Venerabilis Domine, Frater in Christo carissime. Salutem in Domino.

Statuit se nobis civis Thoronensis Simon Holst Simon HolstSimon Holst ad nos appellationi satisfaciens[1]. Cui adhuc certa horum temporum ratione habita et ad quorundam amicorum nostrorum pro eo intercessionem, tempus obtinendae written over iiaeae written over i dispensationis coniugii, quod non satis licite contraxit, prorogavimus usque ad festum Sancti Martini[2] proxime futurum, quod vos latere noluimus. Bene valete et cum fratribus nostris Deum pro nobis orate.

13IDL 1522 Ioannes DANTISCUS do Martin von ZEHMEN (CEMA), Löbau (Lubawa), 1536-07-27


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, autograf, BCz, 244, s. 145 (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 244, p. 145

Ioannes etc. on the margin in place of crossed-out Ioannes etc.Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland etc.Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland etc.Ioannes etc. on the margin in place of crossed-out Ioannes etc.

Relaxamus superiori die ad decursum 14 dierum on the marginad decursum 14 dierumad decursum 14 dierum on the margin interdictum contra nobilem Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)Christoferum OssieczkowskiKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) ratione occisi Matthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in KulmmonachiMatthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm interpositum. Cumque illud superinscribed in place of crossed-out causa illacausa illailludillud superinscribed in place of crossed-out causa illa ulteriorem postulet certa written over iiaa written over is ob rationes prorogationem, committimus Vobis, ut post hos dies(?)istos novissime on the marginhos dies(?)istos novissime superinscribedistos novissimeistos novissime superinscribedhos dies(?)istos novissime on the margin elapsos per alios quattuordecim relaxacionis eiusmodi [...] paper damaged[...][...] paper damaged dies huiusmodi interdictum written over iiumum written over i relaxetis written over ationemationemetisetis written over ationem et per ecclesias, ad quas spectat, relaxari faciatis. In cuius rei evidentiam has ad vos dari sigilloque nostro firmari iussimus sigillum nostrum [i]is est subappressum on the marginsigillum nostrum i hidden by binding[i]i hidden by bindingis est subappressumsigillum nostrum [i]is est subappressum on the margin.

14IDL 1641 Martin von ZEHMEN (CEMA) do Ioannes DANTISCUS, Kulmsee (Chełmża), 1537-05-17


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 4, k. 120

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 457

Publikacje:
1UBC Nr 919, s. 774-775 (in extenso; niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 4, f. 120v

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIohanni Dei gratia c(onfirmato) episcopo CulmensiIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland administratorique Pomezaniensi et sacrae maiestatis Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaregis PoloniaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria oratori, domino suo gratiosissimo et colendissimo

AAWO, AB, D. 4, f. 120r

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine gratiosissime.

Debita facultatis et orationis commendatione praemissa.

Scripsi aliquotiens de his, quae in dominio et episcopatu Reverendissimae Paternitatis Vestrae aguntur. Litterae an perlatae, aut desidia latorum neglectae sunt adscribedsuntsunt adscribed, scire nequeo nullo responso habito.

Kulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate churchHicKulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate church spe inani desideratissimi adventus Reverendissimae Paternitatis Vestrae non absque singulari perturbatione animi cotidie detinemur. Faxit Altissimus, ut paper damaged[ut]ut paper damaged tandem in brevi desuper consolationem habeamus.

Frumenta ad [...] paper damaged[...][...] paper damaged vendi [...] paper damaged[...][...] paper damaged deducta sunt, sed non vendita. Mercator ille per suum nuntium satis [...] paper damaged[...][...] paper damaged pretio in Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueGedanumGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League praesentanda non absque magno Reverendissimae Paternitatis Vestrae dispendio et damno habere voluit, quod inconsultum videbatur. Pace in mari constituta, meliori foro vendi possunt. Sunt in toto citra LXX lastae utriusque frumenti, de quo tritici XVII lastae Citizens of Kulm civibus CulmensibusCitizens of Kulm venditae sunt ad praestam, quilibet modius pro VIII grossis et I s(olido). De frumentis per me hucusque nil perceptum aut expositum, de aliis proventibus castra et praedia hactenus provisa sunt.

Me humili animo Reverendissimae Paternitati Vestrae recommendo et obsequia offero, et eandem felicissime et diutissime valere exopto.

15IDL 4523 Martin von ZEHMEN (CEMA) do Ioannes DANTISCUS, Kulmsee (Chełmża), 1538-01-08
            odebrano [1538]-01-17

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 5, k. 67

Publikacje:
1UBC Nr 937, s. 789 (in extenso; niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 5, f. 67r

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine gratiosissime et colendissime.

Famulatus sui debiti una cum humili ad Deum prece praehabitis.

Reverendissimam Paternitatem Vestram oro obnixe dignetur ex sua singulari clementia me miserum, iam senio gravatum et viribus poene destitutum, qui iam in hoc extremo vitae suae termino quietiorem vitam in suae animae salutem habere summe exopto dignetur me on the margindignetur medignetur me on the margin ab hoc gravi et molestissimo officio vicariatus sub suo istius episcopatus regimine me gratiose absolvere et exonerare ut dominus meus benignissimus. Fui enim, Reverendissime Domine, in eo officio trium reverendissimorum dominorum episcoporum Culmensium per XXXIIII annorum decursum vicarius et gravi officio occupatus, et oneratus. Iam tandem respirare cupio. Non libenter velim a quarto reverendissimo domino in eo officio inveniri. Itaque iterum atque iterum humillime oro, me ab eodem officio Reverendissima Paternitas Vestra ex sua singulari gratia et pietate absolvere dignetur. Alteri iuniori magis idoneo hoc onus imponendo habitura Reverendissima Paternitas Vestra pro eo a misericordia divina perpetuum mercedem meque pro ea consequenda in mea licet indigna oratione precatorem.

Cum his Reverendissimam Paternitatem Vestram felicissime in longissimum aevum conservandam divinae clementiae committo.

16IDL 7158     Ioannes DANTISCUS do Martin von ZEHMEN (CEMA), shortly before 1538-02-10 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 3615: Ago eas, quantas tantillus referre potest, gratiarum actiones Reverendissimae Paternitati Vestrae pro eo, quod ex sua clementia me suis litteris consolari dignata est.
17IDL 3615 Martin von ZEHMEN (CEMA) do Ioannes DANTISCUS, Kulmsee (Chełmża), 1538-02-10
            odebrano [1538]-02-12

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 1595, s. 921-922

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1595, p. 921

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine gratiosissime et colendissime.

Sui debiti famulatus et humillima orationum commendatione praemissa.

Ago eas, quantas tantillus referre potest, gratiarum actiones Reverendissimae Paternitati Vestrae pro eo, quod ex sua clementia me suis cf. Ioannes DANTISCUS to Martin von ZEHMEN (CEMA) shortly before 1538-02-10, CIDTC IDL 7158, letter lostlitteriscf. Ioannes DANTISCUS to Martin von ZEHMEN (CEMA) shortly before 1538-02-10, CIDTC IDL 7158, letter lost consolari dignata est. Quod in adventu Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)futuri pontificisTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim) me ab hoc durissimo et molestissimo vicariatus officio exoneratum habere velit, faciet Reverendissima Paternitas Vestra pro sua gratia erga me, hominem prope omnibus viribus destitutum, opus misericordiae, profecto Deo Omnipotenti non ingratum. Tempus instat, ut alius hoc officium ferat, meliori industria ac sollertiori cura, quam ego hactenus tuli.

Pro eo erga me liberationis officio et beneficio obnoxius ero perpetuis temporibus usque ad extremum vitae pro felici statu et salute animae exorare Reverendissimae Paternitati Vestrae, quam Deus Omnipotens in longissimum aevuum incolumem conservare dignetur in optata sanitate. Et me sibi Reverendissima Paternitas Vestra commendatum habere dignetur.