1 | IDL 6722 | [Kulm Town Council?] to Ioannes DANTISCUS, before 1536-01-05 Letter lost |
Letter lost, mentioned in IDL 1398 |
| |
2 | IDL 1398 | Ioannes DANTISCUS to [Kulm Town Council?], Löbau (Lubawa), 1536-01-06 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, autograph, BCz, 244, p. 58
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz, 244, p.58
Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊IoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ von Gots etc.
Unsere gnad und alles gut zu voran(n). Ersame, liebe getrewen(n).
Ew(e)r cf. [Kulm Town Council?] to Ioannes DANTISCUS before 1536-01-05, CIDTC IDL 6722, letter lost⌊cf. [Kulm Town Council?] to Ioannes DANTISCUS before 1536-01-05, CIDTC IDL 6722, letter lost⌋ die rosmoel un(n)d Mathias Girlach ⌊Macz GirlachMathias Girlach ⌋ belangend
/ stelle wir uff dis antwurt, das ir euch in dem vorsehen habt / sein beruff an zu lossen, bisselang wir bey euch mugen kegenwertig sein, / welche unser zukunfft sich villeicht moht paper damaged⌈[t]t paper damaged⌉ vorczyhn(n) / und solcher vorczug euch und andren, die uber den owner of a horse mill in Kulm ⌊rosmollerowner of a horse mill in Kulm ⌋ klag(en), zu schaden komen(n). / Ein ander mol, so sich imant annn written over us⌈usnn(n)nnn written over us⌉ uns berufft, / solt i[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ bekueme zceit legen vor uns zu sthen(n), / do mit ny paper damaged⌈[y]y paper damaged⌉mant in seinem(m) rechte besvert oder vorkurczt wer hidden by binding⌈[er]er hidden by binding⌉. So ir aber die zceit biss zu unser zukunfft vorlegt, / loss[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ wirs do bey bleiben. / Nichts wynigers gebe wir euch gewalt, gedochtn(n) owner of a horse mill in Kulm ⌊rosmollerowner of a horse mill in Kulm ⌋ vor seinen(n) ungehorsam bewisen euch alse unsern geseczten unser stad Kulm Town Council ⌊Culmen(n) rodtKulm Town Council ⌋ und vorweseren(n) / billicher weis zu stroffen und so her imants in dem malen uff seinen sollem(m) der mulen schaden het superinscribed⌈hethet superinscribed⌉ zugefuegt / oder durch verseumnys der seinen(n) schaden(n) were superinscribed⌈werewere superinscribed⌉ geschen / zuerkennen(n) un(n)d derselbigen erstatung zu thun, gedochtn(n) owner of a horse mill in Kulm ⌊r written over m⌈mrr written over m⌉osmollerowner of a horse mill in Kulm ⌋ anzuhalten, / im do bey in unserm(m) nhamen(n) sagend und gebittend, / das er den wunderlich kopf eiligst superinscribed⌈eiligst written over ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉eiligsteiligst written over ...⌉eiligst superinscribed⌉ ablege, das nicht von noten(n) in ander weis abzulegen(n), etc. was er hoth der zcicht halbn(n), die im rechte hengt on the margin⌈die im rechte hengtdie im rechte hengt on the margin⌉ mit Hans Hasse ⌊Hans HassenHans Hasse ⌋. / Darum(m)b ghe es wie ein recht ist / und thu im so wol, alse eyn(n) ander burger malen(n) / bey unser sverer ungenad(en) und straff. Vordan die handlung, die der rosmolen halbn(n) vor den(n) goczeiten(n) eh(e)r unser stad Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)⌊Colmen(n)Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)⌋ und ir an uns un(n)d unser kirche gekomen(n), / gemacht sein, / losse wir so berhuen on the margin in place of crossed-out bleibn(n)⌈bleibn(n) berhuen berhuen on the margin in place of crossed-out bleibn(n)⌉, biss Goth der almechtig in gesuntheit uns zu euch wirt negst vorfuegen. / So losse wir ouch gedochten(n) Hans Hasse ⌊Hanss HassenHans Hasse ⌋ in seinem(m) hause, das er gekoufft hoth von Hans, sołtys of Gogel (perhaps Gogolin) ⌊HansenHans, sołtys of Gogel (perhaps Gogolin) ⌋, dem scholczen von der probably Gogolin, village in Kulm Land, ca. 18 km E of Kulm (Chełmno)⌊Gogelprobably Gogolin, village in Kulm Land, ca. 18 km E of Kulm (Chełmno)⌋, / der written over s⌈srr written over s⌉ das haus, / wie er anczeigt, / V jarlang fridlich ane alle inspruch und zuvor Hans Mathias Trebnis ⌊Mattis TrebnisMathias Trebnis ⌋, von dem er superinscribed in place of crossed-out vil ior der⌈vil ior der von dem er von dem er superinscribed in place of crossed-out vil ior der⌉ es im vorkoufft ouch gekoufft, / besessen hoth. / Dieweil on the margin in place of crossed-out Sunst⌈Sunst Dieweil Dieweil on the margin in place of crossed-out Sunst⌉ wist der written over ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉rr written over ...⌉ bynnen ior und tag ein erbe, ehr den es uberreicht und vorschriben(n), wirt nicht thut mit einsprechen hindern(n) (: unmundig(en) kindern(n) wirt nochgebn(n) :), der verleust sein recht. / Dis hab wir euch so gnediger weis uff ew(e)r schreibn(n) nicht wolt vorhalten(n).
Dat(um) uff unsern(n) slosse Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊LobauLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, den VI Ianuarii M D XXXVI text damaged⌈[VI]VI text damaged⌉.
| |
3 | IDL 6731 | Kulm Town Council to Ioannes DANTISCUS, 1536-04-21 — 1536-07-05 Letter lost |
Letter lost, mentioned in IDL 1498 |
| |
4 | IDL 1498 | Ioannes DANTISCUS to [Kulm Town Council?], Löbau (Lubawa), 1536-07-06 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, autograph, BCz, 244, p. 115 (b.p.)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz, 244, p. 115 (b.p.)
Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊IoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋, von got(lichen).
Unsere gnad zuvoran(n). / Ersame, libe getrewen(n).
Ew(e)r cf. Kulm Town Council to Ioannes DANTISCUS 1536-04-21 — 1536-07-05, CIDTC IDL 6731, letter lost⌊cf. Kulm Town Council to Ioannes DANTISCUS 1536-04-21 — 1536-07-05, CIDTC IDL 6731, letter lost⌋ negst an uns gethan(n) /
und das ir bitt euch zuvogeben(n), was ir wider uns aus unwissenheit von wegen(n) des Matthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm⌊gardianMatthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm⌋ Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)⌊todslegersKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)⌋ gethon, / hab wir gelesen und geben euch gnediglich noch, was ir i written over d⌈dii written over d⌉n dem fhal geirret, do mit ir nochmols written over e⌈ess written over e⌉ vorsichtiger seit, / was ir under ewrm(m) sigel von euch sold lossen ausghen. / Dieweil aber das bekentniss der geczeugen nicht on the margin in place of crossed-out des todslegers and then crossed-out⌈des todslegers der geczeugen nicht der geczeugen nicht on the margin in place of crossed-out des todslegers and then crossed-out⌉ uns nicht fast widerig, / wollen wir, das ir uns dasselbige under ewrm(m) sigel, / wie irs zuvor von euch gegeben, / von worte zu worte, / mit den erstn(n) zu thut schicken. Gote befholn(n). /
Dat(um) aus unsern(n) slosse Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊LobauLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, den VI Iulii M D XXXVI.
| |
5 | IDL 1510 | Ioannes DANTISCUS to Kulm Town Council, Löbau (Lubawa), 1536-07-17 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, autograph, BCz, 244, p. 131 (b.p.)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz, 244, p. 131 (b.p.)
Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊IoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ etc.
Unsere billiche gnad zuvoran(n). Ersame, burgermeister, radtmannradtanann, drhechter und scheffen unser stad Colmenn superinscribed in place of crossed-out noch liebe getrewen and then crossed-out⌈noch liebe getrewen burgermeist(e)r, radtman(n) ms. radtanan(n)(!)
⌈radtman(n)radtman(n) ms. radtanan(n)(!)
⌉, r written over d⌈drr written over d⌉hechter und scheffen unser stad Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)⌊Colmen(n)Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)⌋ burgermeister, radtmannradtanann, drhechter und scheffen unser stad Colmenn superinscribed in place of crossed-out noch liebe getrewen and then crossed-out⌉. /
Wir haben euch den VI tag dits monts gebittende cf. Ioannes DANTISCUS to [Kulm Town Council?] Löbau (Lubawa), 1536-07-06, CIDTC IDL 1498⌊cf. Ioannes DANTISCUS to [Kulm Town Council?] Löbau (Lubawa), 1536-07-06, CIDTC IDL 1498⌋ und mit ernst befholen gnediglich superinscribed⌈gnediglichgnediglich superinscribed⌉ nochgebende, erstlich was ir erstlich wider uns aus dem gerichte, darzu wir euch uff Ewre eide uns written over ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ss written over ...⌉ gethan, gesacht, / des written over m⌈mss written over m⌉ Matthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm⌊gardiansMatthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm⌋ Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)⌊todslegerKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)⌋ zu gut under Ewrem(m) unser Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)⌊stadKulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)⌋ sigel habt lossen ausghen, das ir superinscribed⌈das irdas ir superinscribed⌉ dasselbige, so von wort zu wort ouch ... illegible⌈...... illegible⌉der v written over b⌈bvv written over b⌉esigelt, an uns sold on the margin in place of crossed-out zu⌈zu sold sold on the margin in place of crossed-out zu⌉ schick(en), / welchs ir frevelich veracht, / uns bisher ewer superinscribed in place of crossed-out kein⌈kein ew(e)r ewer superinscribed in place of crossed-out kein⌉ antwurt, / ouch dasselbtige geczeugnisse, vorhalten, / derhalben ir in unser stroff gefallen(n) u written over de⌈deuu written over de⌉nd buss gefallen, / die wir zcwehundert m(a)rc(en) schaczen und von euch unerloslich haben wollen(n). Hirumb wir euch gebitten(n), / das ir solche II-C m(a)rc(en) unsermm written over nn⌈nnm(m)mm written over nn⌉ Thomas of Bydgoszcz (†after 1539-04-25), 1535-1537 (at least) Dantiscus' administrator (oeconomus) in Althausen (Starogród) (UBC, No. 902, p. 758-759)⌊amptman(n) und vorweserThomas of Bydgoszcz (†after 1539-04-25), 1535-1537 (at least) Dantiscus' administrator (oeconomus) in Althausen (Starogród) (UBC, No. 902, p. 758-759)⌋ unsers slosses Althausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishops⌊AltenhausAlthausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishops⌋, / wan e written over ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ee written over ...⌉r euch superinscribed⌈eucheuch superinscribed⌉ du written over is⌈isuu written over is⌉rch dissen unsern(n) offnen briff be written over E(wer)⌈E(wer)bebe written over E(wer)⌉sucht wird, / nyderlegt und zcalet / und nichts wynnigers bey tausent m(a)rc(en) busse / gedocht geczeugniss, / wie wir zuvor geboten(n), von dat(um) dits briff in VIII tag(en) on the margin⌈von dat(um) dits briff in VIII superinscribed in place of crossed-out VIII⌈VIII adscribed⌈IIIIII adscribed⌉ VIII VIII superinscribed in place of crossed-out VIII⌉ tag(en)von dat(um) dits briff in VIII tag(en) on the margin⌉ durch eigenen boten(n) an uns thut furdren und schicken, / hirinne nicht anders thunde superinscribed⌈thundethunde superinscribed⌉ bey vorgeschribner buss / und unser sveren ungenad(en).
Dat(um) aus unserm(m) slosse Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊LobauLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, den XVII Iulii M D XXXVI.
| |
6 | IDL 5562 | Kulm Town Council to Ioannes DANTISCUS, Kulm (Chełmno), 1537-03-26 |
received 1537-03-28
Manuscript sources: 1 | fair copy in German, AAWO, AB, D. 94, f. 33
|
Auxiliary sources: 1 | register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 420
|
|
| |