Letter #1539
Cornelis DE SCHEPPER & Godschalk ERICKSEN (SASSENKERLE) to Ioannes DANTISCUSBrussels, 1536-09-14
English register:
De Schepper is writing this letter to Dantiscus at the request of Franz Conrad von Sickingen, who arrived in Brussels right after De Schepper wrote his last letter [IDL 1537] – he is sending both letters together. Sickingen inquired about Dantiscus, was pleased to hear he was in good health and asked that he be told that the present turbulent times of war are exactly the kind of times that Dantiscus once wished him. They are much more advantageous for Sickingen’s affairs than were those earlier times.
Sickingen’s brother Hans also commends himself to Dantiscus; he had a unit of 400 horsemen under his command in the Emperor’s service in Luxembourg and is currently disbanding the troops before winter.
Godschalk [Ericksen] and [Floris] van Egmond-Buren send their best wishes. There is no fresh news about the French and the Emperor.
De Schepper’s wife [Elisabeth Donche], her sister [Joanna Donche] and De Schepper’s son [Cornelis jr.] send Dantiscus greetings.
Godschalk [Ericksen] adds in his own hand that he is still on the road and can find no peace anywhere, but that he is healthy and remains devoted to Dantiscus, wishing him health and happiness.
received 1536-10-16 Manuscript sources:
Auxiliary sources:
Prints:
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dantisco episcopo Culmensi, domino et amico tamquam orig. tanquam⌈tamquamtamquam orig. tanquam⌉ patri honorandissimo
Reverendissime in Christo Pater, domine honorandissime.
Post priores his iunctas supervenit huc Franciscus Chonrardus de Sickingen. Is de te avide percontatus ms. percunctatus(!) ⌈percontatuspercontatus ms. percunctatus(!) ⌉ est. Respondi te recte valere. Gavisus est plurimum rogavitque, ut ad te scriberem haec esse tempora, quae optare illis pro incremento fortunarum solebas, nimirum turbulenta plenaque bellorum. Se horum verborum memorem semper fuisse neque adhuc esse, cur orig. quur⌈curcur orig. quur⌉ eorum obliviscatur. Quod ad fortunas attinet, meliores nunc eas esse, quam tunc fuere, cum orig. quum⌈cumcum orig. quum⌉ ibi esses. Frater illius Ioannes in Luxemburgensi ducatu fuit una cum equitibus quadringentis stipendio caesaris, quo nunc exauctorantur orig. exauthorantur⌈exauctoranturexauctorantur orig. exauthorantur⌉, instante nimirum hieme orig. hyeme⌈hiemehieme orig. hyeme⌉. Plurimum sese tibi commendat.
Supervenit itidem Saxocarolus noster Godtscalcus similiter bona omnia tibi apprecans. Illustris comes de Buren etiam adest teque salvere iubet. Alii in castris sunt. De Gallis aut caesare nihildum audimus.
Salutat te iterum uxor mea, soror et filius non dissimilis tui et mei.
His felicissime orig. foelicissime⌈felicissimefelicissime orig. foelicissime⌉ vale.
Dat(ae) or Dat(um)⌈Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um)⌉ Bruxellis, die Exaltationis Sanctae Crucis, hoc est XIIII-a Septembris XV-c XXXVI.
Eiusdem Reverendissimae Dominationis Vestrae humilis inservitor Cornelius Scepperus
[1]Reverensissime Pater, Domine observandissime.
Tuus Saxokarlus et terras, et maria irrequietus oberrat, nec usquam requiem hactenus invenit. Bona tamen valetudine tuus est animo et corpore quantiscumque et Tuae orig. Tue⌈TuaeTuae orig. Tue⌉ Reverendissimae orig. Reverendissime⌈ReverendissimaeReverendissimae orig. Reverendissime⌉ Dominationi salutem ac omnia feliciora apprecatur.
[1 ] here begins a fragment in Godschalk Ericksen own hand