» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #1573

[Ioannes DANTISCUS] to Helius EOBANUS Hessus (KOCH)
Cracow (Kraków), 1537-01-20

English register: Dantiscus is replying to a letter from Eobanus received through Doctor Johann Rudel. He assures Eobanus of his friendship. He is happy that Eobanus has been appointed dean, and hopes this new means of support will facilitate his further poetic work. If not for the distance between them, Dantiscus would gladly help Eobanus’ poetical inspiration by sending him some Gdańsk beer. He also thanks Eobanus for renewing the promise, made in Ratisbon, that he will dedicate the translation of Homer to him. To Eobanus’ question about Campensis (Jan van Campen), he replies that the last news he had from him was in August 1536. Campensis was in Rome at the time, in a very comfortable setting at the court of Cardinal Gasparo Contarini. Dantiscus would like Campensis to come and live with him again, especially since now, having obtained the post of Warmia coadjutor, he is better off financially than he was before. Dantiscus encourages Eobanus to take care of himself, his wife and household. He apologizes for not having had the time to take care of Rudel, entrusted to his care, because of the public matters that keep him busy in connection with his participation in the Diet. He looks forward to further letters, especially poetical ones.


Manuscript sources:
1office copy in Latin, in secretary's hand, BCz, 244, p. 188-187(!)
2register, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 375
3copy in Latin, 20th-century, B. PAU-PAN, 8243 (TK 5), a.1537, f. 3-4

Prints:
1CEID 1/1 No. 1, p. 129-132 (in extenso; English register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 242, p. 187

Salutem.

Accepi hic tuas, mi carissime Eobane, vere amicas, veteris hidden by binding[eris]eris hidden by binding tui in me amoris plenas cf. Helius EOBANUS Hessus (KOCH) to Ioannes DANTISCUS Marburg, [1536]-11-15, CIDTC IDL 1372litterascf. Helius EOBANUS Hessus (KOCH) to Ioannes DANTISCUS Marburg, [1536]-11-15, CIDTC IDL 1372, quas mihi a te commendatus hidden by binding[tus]tus hidden by binding doctor Johann Rudel (†1540), professor of law in Marburg; in Poland during the Cracow diet (1536/1537) as Hessian Prince Philipp's envoy to Sigismund I (HIPLER 1891, p. 503-504)Ioannes RudeliusJohann Rudel (†1540), professor of law in Marburg; in Poland during the Cracow diet (1536/1537) as Hessian Prince Philipp's envoy to Sigismund I (HIPLER 1891, p. 503-504) reddidit. Ceterum non egebas apud me hidden by binding[me]me hidden by binding iampridem cognitum tibi amicum ea, qua uteris, excusatione, quod raro hidden by binding[raro]raro hidden by binding ad me scribis et quodforsan hinc, cum minime sim in malum hidden by binding[um]um hidden by binding suspicax, nescio quam sinistram suspitionem de te concipere debuerim, can hidden by binding[can]can hidden by bindingdorem animi mei cognitum iam a multis habens annis non hidden by binding[non]non hidden by binding metientem amicitias emolumentis aut quibusvis aliis fucis cf. Adagia 1526 No. 2527 obtrudere palpum; Dantisci Carmina 42.2, 521-522 Blandidici palpant, dant auribus; inde mereri Praemia contendunt, inde placere volunt. cf. Carmen paraeneticum ad Constantem Alliopagum before 1539-08-13, CIDTC IDP 54palponescf. Carmen paraeneticum ad Constantem Alliopagum before 1539-08-13, CIDTC IDP 54cf. Adagia 1526 No. 2527 obtrudere palpum; Dantisci Carmina 42.2, 521-522 Blandidici palpant, dant auribus; inde mereri Praemia contendunt, inde placere volunt. vicissim et non amici utuntur. Neque plurisest apud hidden by binding[ud]ud hidden by binding me corporum quam animorum coniunctio, illa plerumque praesentia au hidden by binding[au]au hidden by bindingdit, haec sui desiderio numquam non esse grata potest, neque umquam dulci hidden by binding[lci]lci hidden by binding caret memoria, per quam cf. Verg. A. 4. 83 illum absens absentem auditque, videtque; Adagia 1526 No. 1684 Praesens abest (-- contra qui amant, absentes praesentes sunt veluti de Didone Verg.: Absens absentem auditque videtque absentem absens auditque videtquecf. Verg. A. 4. 83 illum absens absentem auditque, videtque; Adagia 1526 No. 1684 Praesens abest (-- contra qui amant, absentes praesentes sunt veluti de Didone Verg.: Absens absentem auditque videtque . Quare hidden by binding[are]are hidden by binding, licet corporibus per satis ampla spatia dissiti sumus,quod te tuamque dulcissimam consuetudinem, qua toties oblectatus sumplus quam hidden by binding[quam]quam hidden by binding suaviter, in mentem reducere soleo saepius et non secus, atque si praesens hidden by binding[ens]ens hidden by binding esses, iucunde et – quod tuum fuit – poetice tecum confabulari,tantum abest hidden by binding[best]best hidden by binding, quod vel minima in re concepta inter nos amicitia diminui possit hidden by binding[ossit]ossit hidden by binding aut apud me suspitionem mutuo nostro amori non convenientem admit hidden by binding[mit]mit hidden by bindingtere, et hoc tibi certo de me persuade. Fuit mihi non vulgariter gratum hidden by binding[gratum]gratum hidden by binding, quod te audio ad ecclesiam propius accessisse decanatumque, ut vocant, vivarium suscepisse[1], quo Muses Greek goddesses of literature and the artsMusasMuses Greek goddesses of literature and the arts tuas non aquis solum ex Helicon, mountain in Greece, a temple of Apollo and a grove dedicated to the Muses was there located in antiquity; the ancients belived that the springs there gave poets inspirationHelicone hidden by binding[one]one hidden by bindingHelicon, mountain in Greece, a temple of Apollo and a grove dedicated to the Muses was there located in antiquity; the ancients belived that the springs there gave poets inspiration, verum etiam mero mero frequenter exhilaras. Quod si mihi esses pro hidden by binding[ro]ro hidden by bindingpinquior, non possem committere, quin et cf. Carmen paraeneticum ad Constantem Alliopagum before 1539-08-13, CIDTC IDP 54, l. 526 Cum potu Cereris non levioris avetCererem nostram Gda hidden by binding[da]da hidden by bindingnensemcf. Carmen paraeneticum ad Constantem Alliopagum before 1539-08-13, CIDTC IDP 54, l. 526 Cum potu Cereris non levioris avet[2] adderem, quae, ut scis, non enervos etiam reddere solet versus hidden by binding[rsus]rsus hidden by binding, quo Homer aoidos, in the classical tradition the author of the "Iliad" and the "Odyssey"; the greatest ancient Greek epic poetHomerusHomer aoidos, in the classical tradition the author of the "Iliad" and the "Odyssey"; the greatest ancient Greek epic poet tuus[3] tanto exiret armatior atque robustior, quam hidden by binding[quam]quam hidden by bindingvis certo sciam illi nihil te ductore defuturum. Scribis mihi hidden by binding[ihi]ihi hidden by binding, carissime Eobane, quod fides tua constabit firmissime in eo, quod polli hidden by binding[lli]lli hidden by bindingcitus sis Regensburg (Ratisbona), city in southeastern Germany, Bavaria, on the Danube riverRatisbonaeRegensburg (Ratisbona), city in southeastern Germany, Bavaria, on the Danube river te mihi Homer aoidos, in the classical tradition the author of the "Iliad" and the "Odyssey"; the greatest ancient Greek epic poetHomerumHomer aoidos, in the classical tradition the author of the "Iliad" and the "Odyssey"; the greatest ancient Greek epic poet tuum dedicaturum. Idipsum gratissimo suscipio animo, verum, cum videam adeo ingens immortalitatis beneficium me non esse meritum, non possum non pudore a hidden by binding[a]a hidden by bindingffici, qui non habeam unde tibi solvendo esse possim. Animi ta hidden by binding[ta]ta hidden by bindingmen gratitudo et quicquid praestare gratitudinis valeo non hidden by binding[non]non hidden by binding umquam deerit. De Ioannes Campensis (Jan van Campen, Ioannes de Campo) (*1491 – †1538), Netherlandish classical philologist and Hebraist, author of a paraphrase of the Book of Psalms from Hebrew to Latin and a Hebrew grammar, in 1531 lecturer at the Collegium Trilingue of Louvain University (CE, vol. 1, p. 255-256)CampenseIoannes Campensis (Jan van Campen, Ioannes de Campo) (*1491 – †1538), Netherlandish classical philologist and Hebraist, author of a paraphrase of the Book of Psalms from Hebrew to Latin and a Hebrew grammar, in 1531 lecturer at the Collegium Trilingue of Louvain University (CE, vol. 1, p. 255-256) nostro quod cupis fieri, quid rerum hidden by binding[um]um hidden by binding BCz, 242, p. 188 aut ubi agat, certior, paucis accipe ex novissimis, cf. Ioannes CAMPENSIS (Jan van CAMPEN) to Ioannes DANTISCUS Rome, 1536-05-15, CIDTC IDL 1390quas ab eo habui in mense Augusto Romae ms. Romae in mense Augusto(!) in mense Augusto Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy SeeRomaeRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy Seein mense Augusto Romae ms. Romae in mense Augusto(!) datascf. Ioannes CAMPENSIS (Jan van CAMPEN) to Ioannes DANTISCUS Rome, 1536-05-15, CIDTC IDL 1390[4]. Scribit se bene tractari a Gasparo Contarini (*1483 – †1542), philosopher and theologian, Venetian diplomat; member of papal commission for church reform in years 1536-1540, withdrawn from its work under suspition of supporting the Reformation; 1515 Venetian avogador del comun; 1521-1525 ambassador to emperor Charles V; 1525 captain of Brescia; 1530 head of the Venetian Council of Ten; 1535 elevated to cardinal; 1541 papal legate to the diet of Regensburg (CE, vol. 1, p. 334-335)cardinale Contareno VenetoGasparo Contarini (*1483 – †1542), philosopher and theologian, Venetian diplomat; member of papal commission for church reform in years 1536-1540, withdrawn from its work under suspition of supporting the Reformation; 1515 Venetian avogador del comun; 1521-1525 ambassador to emperor Charles V; 1525 captain of Brescia; 1530 head of the Venetian Council of Ten; 1535 elevated to cardinal; 1541 papal legate to the diet of Regensburg (CE, vol. 1, p. 334-335), et quod multae bonae ei condiciones offerantur, quasilli ex animo faveo, verum longe mihi esset gratius, si rursus ad me in vetus nostrum contubernium redire velit. Possem illi, factus pauloante coadiutor, ut vocant, Varmiensis, longe magis quam prius commodare. Ab eo tempore nihil de eo compertum habeo Tu(?). Tu cura, mi carissime Eobane, ut cum Katharina Spater (†1543), since 1514 wife of Helius Eobanus Hessus, daughter of Erfurt burgher Heinrich Spater (WORSTBROCK 1, p. 1069)coniuge tuaKatharina Spater (†1543), since 1514 wife of Helius Eobanus Hessus, daughter of Erfurt burgher Heinrich Spater (WORSTBROCK 1, p. 1069) tuisque omnibus faustissime valeas. In tot hic Poland (Kingdom of Poland, Polonia)ReipublicaePoland (Kingdom of Poland, Polonia) et meis negotiis domino Johann Rudel (†1540), professor of law in Marburg; in Poland during the Cracow diet (1536/1537) as Hessian Prince Philipp's envoy to Sigismund I (HIPLER 1891, p. 503-504)doctori RudelioJohann Rudel (†1540), professor of law in Marburg; in Poland during the Cracow diet (1536/1537) as Hessian Prince Philipp's envoy to Sigismund I (HIPLER 1891, p. 503-504) ad tuam commendationem, ut volui, otiosus et ex re eius esse non potui, neque tantum mihi fuit temporis, ut illi vale, consilio tum nostro astrictus, quando has a me expetebat, coram dicerem, immo has post eius discessum nescio cui alteri dari iussi. Parces igitur dabisque veniam, si tibi ad singula in ea celeritate non responderim. Nihil mihi facturus gratius quam si me tuis humanissimis et pro more nostro poeticis litteris[5] saepius inviseres. Iterum vale.

[1] Biography of Eobanus in NDB contains no information about his ecclesiastical functions.

[2] Ceres nostra Gdanensis means a beer brewed in Gdańsk.

[3] At the time, Eobanus was working on a translation of The Iliad into Latin, wich was first published in 1540 in Basel (Poetarum omnium saeculorum longe principis Homeri Ilias ... Helio Eobano Hesso interprete, Basileae MDXL). Contrary to what Eobanus has promised in cf. Helius EOBANUS Hessus (KOCH) to Ioannes DANTISCUS Marburg, [1536]-11-15, CIDTC IDL 1372his lettercf. Helius EOBANUS Hessus (KOCH) to Ioannes DANTISCUS Marburg, [1536]-11-15, CIDTC IDL 1372 and, before that, personally in Ratisbon, this translation is not dedicated to Dantiscus, but to another neo-Latin poet and well-known statesman, Gaspar Schets de Grobbendonck (Ad -- dominum Casparem Schetum Corvinum patricium Antverpiensem amicum carissimum suum).

[4] This letter form Campensis to Dantiscus was posted in May, not in August. Writting the text, Dantiscus was doubtless thinking about the date of reception of the letter, which is also confirmed by the verb habui. To eliminate the suggestion that Dantiscus received the letter in Rome, the word order has to be changed.

[5] The editor knows 6 poetical letters from Eobanus to Dantiscus: cf. Helius EOBANUS Hessus (KOCH) to Ioannes DANTISCUS Nuremberg, 1531-04-04, CIDTC IDL 609IDL 609cf. Helius EOBANUS Hessus (KOCH) to Ioannes DANTISCUS Nuremberg, 1531-04-04, CIDTC IDL 609, cf. Helius EOBANUS Hessus (KOCH) to Ioannes DANTISCUS Nuremberg, [1531], CIDTC IDL 6264IDL 6264cf. Helius EOBANUS Hessus (KOCH) to Ioannes DANTISCUS Nuremberg, [1531], CIDTC IDL 6264. The other 4 printed among of Eobanus poems (Eobanus, p. 198-199, f. 321v-322v (print partly paginated, partly folioed)), undated, two of them, addressed to Dantiscus the royal secretary, were probably written in February 1512 when Eobanus and Dantiscus were in Cracow for the betrothal of Sigismund I and Barbara Zapolya (cf. cf. VREDEVELD 2002 Vredeveldcf. VREDEVELD 2002 ), and two are addressed to Dantiscus the Chełmno bishop.