» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #1573

[Ioannes DANTISCUS] to Helius EOBANUS Hessus (KOCH)
Cracow (Kraków), 1537-01-20

English register: Dantiscus is replying to a letter from Eobanus received through Doctor Johann Rudel. He assures Eobanus of his friendship. He is happy that Eobanus has been appointed dean, and hopes this new means of support will facilitate his further poetic work. If not for the distance between them, Dantiscus would gladly help Eobanus’ poetical inspiration by sending him some Gdańsk beer. He also thanks Eobanus for renewing the promise, made in Ratisbon, that he will dedicate the translation of Homer to him. To Eobanus’ question about Campensis (Jan van Campen), he replies that the last news he had from him was in August 1536. Campensis was in Rome at the time, in a very comfortable setting at the court of Cardinal Gasparo Contarini. Dantiscus would like Campensis to come and live with him again, especially since now, having obtained the post of Warmia coadjutor, he is better off financially than he was before. Dantiscus encourages Eobanus to take care of himself, his wife and household. He apologizes for not having had the time to take care of Rudel, entrusted to his care, because of the public matters that keep him busy in connection with his participation in the Diet. He looks forward to further letters, especially poetical ones.


Manuscript sources:
1office copy in Latin, in secretary's hand, BCz, 244, p. 188-187(!)
2register, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 375
3copy in Latin, 20th-century, B. PAU-PAN, 8243 (TK 5), a.1537, f. 3-4

Prints:
1CEID 1/1 No. 1, p. 129-132 (in extenso; English register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 242, p. 187

Salutem.

Accepi hic tuas, mi carissime Eobane, vere amicas, veteris hidden by binding[eris]eris hidden by binding tui in me amoris plenas litteras, quas mihi a te commendatus hidden by binding[tus]tus hidden by binding doctor Ioannes Rudelius reddidit. Ceterum non egebas apud me hidden by binding[me]me hidden by binding iampridem cognitum tibi amicum ea, qua uteris, excusatione, quod raro hidden by binding[raro]raro hidden by binding ad me scribis et quodforsan hinc, cum minime sim in malum hidden by binding[um]um hidden by binding suspicax, nescio quam sinistram suspitionem de te concipere debuerim, can hidden by binding[can]can hidden by bindingdorem animi mei cognitum iam a multis habens annis non hidden by binding[non]non hidden by binding metientem amicitias emolumentis aut quibusvis aliis fucis palpones vicissim et non amici utuntur. Neque plurisest apud hidden by binding[ud]ud hidden by binding me corporum quam animorum coniunctio, illa plerumque praesentia au hidden by binding[au]au hidden by bindingdit, haec sui desiderio numquam non esse grata potest, neque umquam dulci hidden by binding[lci]lci hidden by binding caret memoria, per quam absentem absens auditque videtque. Quare hidden by binding[are]are hidden by binding, licet corporibus per satis ampla spatia dissiti sumus,quod te tuamque dulcissimam consuetudinem, qua toties oblectatus sumplus quam hidden by binding[quam]quam hidden by binding suaviter, in mentem reducere soleo saepius et non secus, atque si praesens hidden by binding[ens]ens hidden by binding esses, iucunde et – quod tuum fuit – poetice tecum confabulari,tantum abest hidden by binding[best]best hidden by binding, quod vel minima in re concepta inter nos amicitia diminui possit hidden by binding[ossit]ossit hidden by binding aut apud me suspitionem mutuo nostro amori non convenientem admit hidden by binding[mit]mit hidden by bindingtere, et hoc tibi certo de me persuade. Fuit mihi non vulgariter gratum hidden by binding[gratum]gratum hidden by binding, quod te audio ad ecclesiam propius accessisse decanatumque, ut vocant, vivarium suscepisse, quo Musas tuas non aquis solum ex Helicone hidden by binding[one]one hidden by binding, verum etiam mero mero frequenter exhilaras. Quod si mihi esses pro hidden by binding[ro]ro hidden by bindingpinquior, non possem committere, quin et Cererem nostram Gda hidden by binding[da]da hidden by bindingnensem adderem, quae, ut scis, non enervos etiam reddere solet versus hidden by binding[rsus]rsus hidden by binding, quo Homerus tuus tanto exiret armatior atque robustior, quam hidden by binding[quam]quam hidden by bindingvis certo sciam illi nihil te ductore defuturum. Scribis mihi hidden by binding[ihi]ihi hidden by binding, carissime Eobane, quod fides tua constabit firmissime in eo, quod polli hidden by binding[lli]lli hidden by bindingcitus sis Ratisbonae te mihi Homerum tuum dedicaturum. Idipsum gratissimo suscipio animo, verum, cum videam adeo ingens immortalitatis beneficium me non esse meritum, non possum non pudore a hidden by binding[a]a hidden by bindingffici, qui non habeam unde tibi solvendo esse possim. Animi ta hidden by binding[ta]ta hidden by bindingmen gratitudo et quicquid praestare gratitudinis valeo non hidden by binding[non]non hidden by binding umquam deerit. De Campense nostro quod cupis fieri, quid rerum hidden by binding[um]um hidden by binding BCz, 242, p. 188 aut ubi agat, certior, paucis accipe ex novissimis, quas ab eo habui in mense Augusto Romae ms. Romae in mense Augusto(!) in mense Augusto Romaein mense Augusto Romae ms. Romae in mense Augusto(!) datas. Scribit se bene tractari a cardinale Contareno Veneto, et quod multae bonae ei condiciones offerantur, quasilli ex animo faveo, verum longe mihi esset gratius, si rursus ad me in vetus nostrum contubernium redire velit. Possem illi, factus pauloante coadiutor, ut vocant, Varmiensis, longe magis quam prius commodare. Ab eo tempore nihil de eo compertum habeo Tu(?). Tu cura, mi carissime Eobane, ut cum coniuge tua tuisque omnibus faustissime valeas. In tot hic Reipublicae et meis negotiis domino doctori Rudelio ad tuam commendationem, ut volui, otiosus et ex re eius esse non potui, neque tantum mihi fuit temporis, ut illi vale, consilio tum nostro astrictus, quando has a me expetebat, coram dicerem, immo has post eius discessum nescio cui alteri dari iussi. Parces igitur dabisque veniam, si tibi ad singula in ea celeritate non responderim. Nihil mihi facturus gratius quam si me tuis humanissimis et pro more nostro poeticis litteris saepius inviseres. Iterum vale.

Cracoviae ex comitiis, XX Ianuarii anno Domini MDXXXVII