» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #1774

[Ioannes DANTISCUS] to Luis NÚÑEZ CABEZA DE VACA
Löbau (Lubawa), 1537-11-16

English register: Dantiscus is replying to Vaca’s letter, which brought back memories of the times of their friendship in Spain in the service of (imperial) Chancellor Mercurino Gattinara. Dantiscus congratulates Vaca on his transfer from the Canary Islands to the wealthier bishopric of Palencia, and informs him of his own transfer to the Warmia bishopric. He asks him to let the emperor know that he is ready to serve him. With respect to Vaca’s recommendation of Diego Gracián de Alderete as a son-in-law, he replies that he will show Gracián his favor at the proper moment, although the marriage was agreed upon against the will of the father, who wanted to bring his daughter to live with him and find a husband for her here.


Manuscript sources:
1rough draft in Latin, autograph, BCz, 244, p. 300 (b.p.)

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 644

Prints:
1CEID 1/1 No. 73, p. 326-328 (in extenso; English register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Reverendissime in Christo Pater, Illustris Domine, frater et amice carissime et honorande. Salutem omnisque accessionem felicitatis Dominationi Vestrae Reverendissimae precor ex animo

et quas possum gratias habeo, quod mei post tot curricula intervallaque temporum et locorum on the margin in place of crossed-out temporum tanta locorum intercapedinetemporum tanta locorum intercapedineintervallaque temporum et locorumintervallaque temporum et locorum on the margin in place of crossed-out temporum tanta locorum intercapedine familiaritatis inter nos apud vere magnum illum olim superinscribedolimolim superinscribed cancellarium Mercurino Arborio di Gattinara (*1465 – †1530), humanist, jurist, trusted and influential advisor to Charles V; 1501 entered the service of the Habsburgs as legal counsel to Duchess Margaret of Austria, 1504 advisor and President of the Privy Council of Margaret of Austria, after the governoship of the Netherlands was entrusted to her, 1518 Grand Chancellor of Castile and later of Charles V as Roman Emperor, 1529 Cardinal of St. Giovanni a Porta Latina (after the death of his wife, Andreetta Avogadro) (DE VOCHT 1961, p. 12; CE, vol. 2, p. 76-80)Mercurinum text damaged[Mercurinum]Mercurinum text damaged GattinariumMercurino Arborio di Gattinara (*1465 – †1530), humanist, jurist, trusted and influential advisor to Charles V; 1501 entered the service of the Habsburgs as legal counsel to Duchess Margaret of Austria, 1504 advisor and President of the Privy Council of Margaret of Austria, after the governoship of the Netherlands was entrusted to her, 1518 Grand Chancellor of Castile and later of Charles V as Roman Emperor, 1529 Cardinal of St. Giovanni a Porta Latina (after the death of his wife, Andreetta Avogadro) (DE VOCHT 1961, p. 12; CE, vol. 2, p. 76-80), cuius animae superinscribedanimaeanimae superinscribed Deus misereatur, amicissime contrac text damaged[c]c text damagedtae in cf. Luis NÚÑEZ CABEZA DE VACA to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1537-07-22, CIDTC IDL 1676suis ad me litteris ex Valle Oleti XXII Iulii praeteriti datis on the marginex Valladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga riverValle OletiValladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga river 1537-07-22XXII Iulii praeteriti1537-07-22 datisex Valle Oleti XXII Iulii praeteriti datis on the margincf. Luis NÚÑEZ CABEZA DE VACA to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1537-07-22, CIDTC IDL 1676 amantissime meminerit. Quibus me totum fere me quibus mente superinscribed in place of crossed-out meque totum ea scripcione ad se ac and then crossed-outmeque totum ea scripcione ad se acQuibus me totum fere me quibus superinscribedquibusquibus superinscribed menteQuibus me totum fere me quibus mente superinscribed in place of crossed-out meque totum ea scripcione ad se ac and then crossed-out rursus ad se in Spain (Hispania)HispaniasSpain (Hispania) rapuit superinscribed in place of crossed-out mente rapuerit ad se multaque vel ... obitamente rapuerit ad se superinscribedad sead se superinscribed multaque vel ... illegible...... illegible obitarapuitrapuit superinscribed in place of crossed-out mente rapuerit ad se multaque vel ... obita atque written over cctquetque written over c quam iucunde suaviterque inibi tot annis superinscribedtot annistot annis superinscribed cum Dominatione Vestra Reverendissima cumque aliis plurimis meis amicis vixerim, refricuit ac in memoriam mihi reduxit. Fuitque mihi apprime superinscribed in place of crossed-out impenseimpenseapprimeapprime superinscribed in place of crossed-out impense gratum, quod ex cf. Plin. Nat. 6.203-205 Iuba de Fortunatis ita inquisivit: Proximam ei Canariam vocari a multitudine canum ingentis magnitudinis Canaria illa fortunata insula superinscribedinsulainsula superinscribed[1], quae a canibus fertur habere nomen habetcf. Plin. Nat. 6.203-205 Iuba de Fortunatis ita inquisivit: Proximam ei Canariam vocari a multitudine canum ingentis magnitudinis , ad homines feliciores pinguioremque episcopatum Palencia, city in central Spain, Castile and León, 22 km N of Valladolid, from the 11th century the seat of a bishopric, it flourished economically in the 14th-16th centuriesPalenciamPalencia, city in central Spain, Castile and León, 22 km N of Valladolid, from the 11th century the seat of a bishopric, it flourished economically in the 14th-16th centuries Dominatio Vestra Reverendissima meritis et virtutibus promoventibus superinscribed in place of crossed-out id Dominationis Vestraeid Dominationis Vestraepromoventibuspromoventibus superinscribed in place of crossed-out id Dominationis Vestrae a Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilesacratissima caesarea et catholica maiestateCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile Dominatio Vestra Reverendissima superinscribedDominatio Vestra ReverendissimaDominatio Vestra Reverendissima superinscribed sit translata. Qua in re quantum possum impensius Dominationi Vestrae Reverendissimae congratulor et Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilesacratissimae caesareae et catholicae maiestatiCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, quod meritorum multarumque bonarum animi corporisque dotium Dominationis Vestrae Reverendissimae dignam on the margindignamdignam on the margin rationem habuerit, gratias quoad eius a me fieri potest, habeo immortales, Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castileeiusque maiestatiCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile per oportunitatem aliquando, quantuscumque hic sum paper damaged[um]um paper damaged cum facultatibus meis et inserviendi propensatione, a Dominatione Vestra Reverendissima commendari peto. Debeo enim non parum Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castileeius maiestatiCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile gratiarum superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegiblegratiarumgratiarum superinscribed in place of crossed-out ... ob summam clementiam, qua text damaged[ua]ua text damaged me per ea tempora superinscribed in place of crossed-out tunctuncper ea temporaper ea tempora superinscribed in place of crossed-out tunc a Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaserenissimo rege meo PoloniaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria oratorem est prosecuta, tum etiam, quod auspicia felicitatis meae in aula Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castileeius maiestatisCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile mihi creverint. Unde iis diebus factum est, quod ex hoc meo Culmensi episcopatu ad digniorem longeque abundantiorem, quemadmodum Dominatio Vestra Reverendissima, sim postulatus, in proximoque habita Sedis Apostolicae confirmatione, pro qua Romae nunc tractatur, ad Varmiensem, inquam, episcopatum sum on the marginhabita Holy See (Sedes Apostolica) Sedis ApostolicaeHoly See (Sedes Apostolica) confirmatione, pro qua Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy SeeRomaeRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See nunc tractatur, ad Varmiensem, inquam, episcopatum sumhabita Sedis Apostolicae confirmatione, pro qua Romae nunc tractatur, ad Varmiensem, inquam, episcopatum sum on the margin transferendus. Ceterum, quomodo ad commendationem Dominationis Vestrae Reverendissimae Diego Gracián de Alderete (*ca. 1494 – †1586), humanist, translator from Greek and Latin into Castilian, became engaged to Dantiscus' daughter Juana on 1537-06-30, and married her in 1538; scribe and secretary to Emperor Charles V, later secretary to King Philip II of Spain (SKOLIMOWSKA 2000; CE, vol. 2, p. 122)Graciano nostroDiego Gracián de Alderete (*ca. 1494 – †1586), humanist, translator from Greek and Latin into Castilian, became engaged to Dantiscus' daughter Juana on 1537-06-30, and married her in 1538; scribe and secretary to Emperor Charles V, later secretary to King Philip II of Spain (SKOLIMOWSKA 2000; CE, vol. 2, p. 122) afficiar, licet praeter voluntatem meam matrimonium hoc confectum sit, quandoquidem on the marginquandoquidemquandoquidem on the margin et hic vidissem in next line in place of crossed-out ...habuissem...habuissem superinscribedhabuissemhabuissem superinscribedvidissemvidissem in next line in place of crossed-out ...habuissem Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)illamJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) libenter, neque sponsus defuisset superinscribed in place of crossed-out spons... amicos parare potuissemspons... illegible...... illegible amicos parare potuissemlibenter, neque sponsus defuissetlibenter, neque sponsus defuisset superinscribed in place of crossed-out spons... amicos parare potuissem, ipse Dominationi Vestrae Reverendissimae declarabit. cf. Adagia 1526 No. 1272 Quod factum est, infectum fieri non potest, quod semel est factum, fieri infectum haud queat unquam (Ps. Phocyl. 56 in Erasmus’ translation) Cumque iam infectum esse nequeatcf. Adagia 1526 No. 1272 Quod factum est, infectum fieri non potest, quod semel est factum, fieri infectum haud queat unquam (Ps. Phocyl. 56 in Erasmus’ translation) , utcumque res habet, benevolentiam tamen superinscribedtamentamen superinscribed meam suo tempore experietur text damaged[ur]ur text damaged, cognoscetque superinscribedqueque superinscribed et ponderis superinscribed in place of crossed-out ususeriseris superinscribed in place of crossed-out us et momenti written over umumii written over um habuisse apud me plurimum superinscribed in place of crossed-out fuisse apud me Dominationis Vestraefuisse apud me Dominationis Vestraehabuisse apud me plurimumhabuisse apud me plurimum superinscribed in place of crossed-out fuisse apud me Dominationis Vestrae intercessionem Dominationis Vestrae Reverendissimae, quam Jesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old TestamentChristus Iesus dominus nosterJesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old Testament quam diutissime sospitet prosperetque in omnibus.

Dat(ae) or Dat(um)Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um) in Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandPrussiae text damaged[iae]iae text damaged DucatuPrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaserenissimo written over iioo written over i Poloniae regiSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria subiecto, ex Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)castro meo LubaviensiLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno), XVI Novembris MDXXXVII.

[1] Vaca was the Canarian bishop of Grand canaria in the years 1523-1530, and then (as Dantiscus seems not to know) was transferred to Salamanca, and in 1536 – to Palencia.