Letter #1774
[Ioannes DANTISCUS] to Luis NÚÑEZ CABEZA DE VACALöbau (Lubawa), 1537-11-16
English register: Dantiscus is replying to Vaca’s letter, which brought back memories of the times of their friendship in Spain in the service of (imperial) Chancellor Mercurino Gattinara. Dantiscus congratulates Vaca on his transfer from the Canary Islands to the wealthier bishopric of Palencia, and informs him of his own transfer to the Warmia bishopric. He asks him to let the emperor know that he is ready to serve him. With respect to Vaca’s recommendation of Diego Gracián de Alderete as a son-in-law, he replies that he will show Gracián his favor at the proper moment, although the marriage was agreed upon against the will of the father, who wanted to bring his daughter to live with him and find a husband for her here.
Manuscript sources:
Auxiliary sources:
Prints:
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Reverendissimo in Christo Patri et Illustri Domino superinscribed⌈DominoDomino superinscribed⌉, domino L written over D⌈DLL written over D⌉udovico Vaca, episcopo Palentino comitique Perniae, amico et fratri carissimo ac honorando
Reverendissime in Christo Pater, Illustris Domine, frater et amice carissime et honorande. Salutem omnisque accessionem felicitatis Dominationi Vestrae Reverendissimae precor ex animo
et quas possum gratias habeo, quod mei post tot curricula intervallaque temporum et locorum on the margin in place of crossed-out temporum tanta locorum intercapedine⌈temporum tanta locorum intercapedineintervallaque temporum et locorumintervallaque temporum et locorum on the margin in place of crossed-out temporum tanta locorum intercapedine⌉ familiaritatis inter nos apud vere magnum illum olim superinscribed⌈olimolim superinscribed⌉ cancellarium Mercurinum text damaged⌈[Mercurinum]Mercurinum text damaged⌉ Gattinarium, cuius animae superinscribed⌈animaeanimae superinscribed⌉ Deus misereatur, amicissime contrac text damaged⌈[c]c text damaged⌉tae in suis ad me litteris ex Valle Oleti XXII Iulii praeteriti datis on the margin⌈ex Valle Oleti XXII Iulii praeteriti datisex Valle Oleti XXII Iulii praeteriti datis on the margin⌉ amantissime meminerit. Quibus me totum fere me quibus mente superinscribed in place of crossed-out meque totum ea scripcione ad se ac and then crossed-out⌈meque totum ea scripcione ad se acQuibus me totum fere me quibus superinscribed⌈quibusquibus superinscribed⌉ menteQuibus me totum fere me quibus mente superinscribed in place of crossed-out meque totum ea scripcione ad se ac and then crossed-out⌉ rursus ad se in Hispanias rapuit superinscribed in place of crossed-out mente rapuerit ad se multaque vel ... obita⌈mente rapuerit ad se superinscribed⌈ad sead se superinscribed⌉ multaque vel ... illegible⌈...... illegible⌉ obitarapuitrapuit superinscribed in place of crossed-out mente rapuerit ad se multaque vel ... obita⌉ atque written over c⌈ctquetque written over c⌉ quam iucunde suaviterque inibi tot annis superinscribed⌈tot annistot annis superinscribed⌉ cum Dominatione Vestra Reverendissima cumque aliis plurimis meis amicis vixerim, refricuit ac in memoriam mihi reduxit. Fuitque mihi apprime superinscribed in place of crossed-out impense⌈impenseapprimeapprime superinscribed in place of crossed-out impense⌉ gratum, quod ex Canaria illa fortunata insula superinscribed⌈insulainsula superinscribed⌉, quae a canibus fertur habere nomen habet, ad homines feliciores pinguioremque episcopatum Palenciam Dominatio Vestra Reverendissima meritis et virtutibus promoventibus superinscribed in place of crossed-out id Dominationis Vestrae⌈id Dominationis Vestraepromoventibuspromoventibus superinscribed in place of crossed-out id Dominationis Vestrae⌉ a sacratissima caesarea et catholica maiestate Dominatio Vestra Reverendissima superinscribed⌈Dominatio Vestra ReverendissimaDominatio Vestra Reverendissima superinscribed⌉ sit translata. Qua in re quantum possum impensius Dominationi Vestrae Reverendissimae congratulor et sacratissimae caesareae et catholicae maiestati, quod meritorum multarumque bonarum animi corporisque dotium Dominationis Vestrae Reverendissimae dignam on the margin⌈dignamdignam on the margin⌉ rationem habuerit, gratias quoad eius a me fieri potest, habeo immortales, eiusque maiestati per oportunitatem aliquando, quantuscumque hic sum paper damaged⌈[um]um paper damaged⌉ cum facultatibus meis et inserviendi propensatione, a Dominatione Vestra Reverendissima commendari peto. Debeo enim non parum eius maiestati gratiarum superinscribed in place of crossed-out ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉gratiarumgratiarum superinscribed in place of crossed-out ...⌉ ob summam clementiam, qua text damaged⌈[ua]ua text damaged⌉ me per ea tempora superinscribed in place of crossed-out tunc⌈tuncper ea temporaper ea tempora superinscribed in place of crossed-out tunc⌉ a serenissimo rege meo Poloniae oratorem est prosecuta, tum etiam, quod auspicia felicitatis meae in aula eius maiestatis mihi creverint. Unde iis diebus factum est, quod ex hoc meo Culmensi episcopatu ad digniorem longeque abundantiorem, quemadmodum Dominatio Vestra Reverendissima, sim postulatus, in proximoque habita Sedis Apostolicae confirmatione, pro qua Romae nunc tractatur, ad Varmiensem, inquam, episcopatum sum on the margin⌈habita Sedis Apostolicae confirmatione, pro qua Romae nunc tractatur, ad Varmiensem, inquam, episcopatum sumhabita Sedis Apostolicae confirmatione, pro qua Romae nunc tractatur, ad Varmiensem, inquam, episcopatum sum on the margin⌉ transferendus. Ceterum, quomodo ad commendationem Dominationis Vestrae Reverendissimae Graciano nostro afficiar, licet praeter voluntatem meam matrimonium hoc confectum sit, quandoquidem on the margin⌈quandoquidemquandoquidem on the margin⌉ et hic vidissem in next line in place of crossed-out ...habuissem⌈...habuissem superinscribed⌈habuissemhabuissem superinscribed⌉vidissemvidissem in next line in place of crossed-out ...habuissem⌉ illam libenter, neque sponsus defuisset superinscribed in place of crossed-out spons... amicos parare potuissem⌈spons... illegible⌈...... illegible⌉ amicos parare potuissemlibenter, neque sponsus defuissetlibenter, neque sponsus defuisset superinscribed in place of crossed-out spons... amicos parare potuissem⌉, ipse Dominationi Vestrae Reverendissimae declarabit. Cumque iam infectum esse nequeat, utcumque res habet, benevolentiam tamen superinscribed⌈tamentamen superinscribed⌉ meam suo tempore experietur text damaged⌈[ur]ur text damaged⌉, cognoscetque superinscribed⌈queque superinscribed⌉ et ponderis superinscribed in place of crossed-out us⌈useriseris superinscribed in place of crossed-out us⌉ et momenti written over um⌈umii written over um⌉ habuisse apud me plurimum superinscribed in place of crossed-out fuisse apud me Dominationis Vestrae⌈fuisse apud me Dominationis Vestraehabuisse apud me plurimumhabuisse apud me plurimum superinscribed in place of crossed-out fuisse apud me Dominationis Vestrae⌉ intercessionem Dominationis Vestrae Reverendissimae, quam Christus Iesus dominus noster quam diutissime sospitet prosperetque in omnibus.
Dat(ae) or Dat(um)⌈Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um)⌉ in Prussiae text damaged⌈[iae]iae text damaged⌉ Ducatu serenissimo written over i⌈ioo written over i⌉ Poloniae regi subiecto, ex castro meo Lubaviensi, XVI Novembris MDXXXVII.