» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #1774

[Ioannes DANTISCUS] to Luis NÚÑEZ CABEZA DE VACA
Löbau (Lubawa), 1537-11-16

English register: Dantiscus is replying to Vaca’s letter, which brought back memories of the times of their friendship in Spain in the service of (imperial) Chancellor Mercurino Gattinara. Dantiscus congratulates Vaca on his transfer from the Canary Islands to the wealthier bishopric of Palencia, and informs him of his own transfer to the Warmia bishopric. He asks him to let the emperor know that he is ready to serve him. With respect to Vaca’s recommendation of Diego Gracián de Alderete as a son-in-law, he replies that he will show Gracián his favor at the proper moment, although the marriage was agreed upon against the will of the father, who wanted to bring his daughter to live with him and find a husband for her here.


Manuscript sources:
1rough draft in Latin, autograph, BCz, 244, p. 300 (b.p.)

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 644

Prints:
1CEID 1/1 No. 73, p. 326-328 (in extenso; English register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 244, p. 300

Reverendissimo in Christo Patri et Illustri Domino superinscribedDominoDomino superinscribed, domino L written over DDLL written over Dudovico Vaca, episcopo Palentino comitique Perniae, amico et fratri carissimo ac honorando

Reverendissime in Christo Pater, Illustris Domine, frater et amice carissime et honorande. Salutem omnisque accessionem felicitatis Dominationi Vestrae Reverendissimae precor ex animo

et quas possum gratias habeo, quod mei post tot curricula intervallaque temporum et locorum on the margin in place of crossed-out temporum tanta locorum intercapedinetemporum tanta locorum intercapedineintervallaque temporum et locorumintervallaque temporum et locorum on the margin in place of crossed-out temporum tanta locorum intercapedine familiaritatis inter nos apud vere magnum illum olim superinscribedolimolim superinscribed cancellarium Mercurinum text damaged[Mercurinum]Mercurinum text damaged Gattinarium, cuius animae superinscribedanimaeanimae superinscribed Deus misereatur, amicissime contrac text damaged[c]c text damagedtae in suis ad me litteris ex Valle Oleti XXII Iulii praeteriti datis on the marginex Valle Oleti XXII Iulii praeteriti datisex Valle Oleti XXII Iulii praeteriti datis on the margin amantissime meminerit. Quibus me totum fere me quibus mente superinscribed in place of crossed-out meque totum ea scripcione ad se ac and then crossed-outmeque totum ea scripcione ad se acQuibus me totum fere me quibus superinscribedquibusquibus superinscribed menteQuibus me totum fere me quibus mente superinscribed in place of crossed-out meque totum ea scripcione ad se ac and then crossed-out rursus ad se in Hispanias rapuit superinscribed in place of crossed-out mente rapuerit ad se multaque vel ... obitamente rapuerit ad se superinscribedad sead se superinscribed multaque vel ... illegible...... illegible obitarapuitrapuit superinscribed in place of crossed-out mente rapuerit ad se multaque vel ... obita atque written over cctquetque written over c quam iucunde suaviterque inibi tot annis superinscribedtot annistot annis superinscribed cum Dominatione Vestra Reverendissima cumque aliis plurimis meis amicis vixerim, refricuit ac in memoriam mihi reduxit. Fuitque mihi apprime superinscribed in place of crossed-out impenseimpenseapprimeapprime superinscribed in place of crossed-out impense gratum, quod ex Canaria illa fortunata insula superinscribedinsulainsula superinscribed, quae a canibus fertur habere nomen habet, ad homines feliciores pinguioremque episcopatum Palenciam Dominatio Vestra Reverendissima meritis et virtutibus promoventibus superinscribed in place of crossed-out id Dominationis Vestraeid Dominationis Vestraepromoventibuspromoventibus superinscribed in place of crossed-out id Dominationis Vestrae a sacratissima caesarea et catholica maiestate Dominatio Vestra Reverendissima superinscribedDominatio Vestra ReverendissimaDominatio Vestra Reverendissima superinscribed sit translata. Qua in re quantum possum impensius Dominationi Vestrae Reverendissimae congratulor et sacratissimae caesareae et catholicae maiestati, quod meritorum multarumque bonarum animi corporisque dotium Dominationis Vestrae Reverendissimae dignam on the margindignamdignam on the margin rationem habuerit, gratias quoad eius a me fieri potest, habeo immortales, eiusque maiestati per oportunitatem aliquando, quantuscumque hic sum paper damaged[um]um paper damaged cum facultatibus meis et inserviendi propensatione, a Dominatione Vestra Reverendissima commendari peto. Debeo enim non parum eius maiestati gratiarum superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegiblegratiarumgratiarum superinscribed in place of crossed-out ... ob summam clementiam, qua text damaged[ua]ua text damaged me per ea tempora superinscribed in place of crossed-out tunctuncper ea temporaper ea tempora superinscribed in place of crossed-out tunc a serenissimo rege meo Poloniae oratorem est prosecuta, tum etiam, quod auspicia felicitatis meae in aula eius maiestatis mihi creverint. Unde iis diebus factum est, quod ex hoc meo Culmensi episcopatu ad digniorem longeque abundantiorem, quemadmodum Dominatio Vestra Reverendissima, sim postulatus, in proximoque habita Sedis Apostolicae confirmatione, pro qua Romae nunc tractatur, ad Varmiensem, inquam, episcopatum sum on the marginhabita Sedis Apostolicae confirmatione, pro qua Romae nunc tractatur, ad Varmiensem, inquam, episcopatum sumhabita Sedis Apostolicae confirmatione, pro qua Romae nunc tractatur, ad Varmiensem, inquam, episcopatum sum on the margin transferendus. Ceterum, quomodo ad commendationem Dominationis Vestrae Reverendissimae Graciano nostro afficiar, licet praeter voluntatem meam matrimonium hoc confectum sit, quandoquidem on the marginquandoquidemquandoquidem on the margin et hic vidissem in next line in place of crossed-out ...habuissem...habuissem superinscribedhabuissemhabuissem superinscribedvidissemvidissem in next line in place of crossed-out ...habuissem illam libenter, neque sponsus defuisset superinscribed in place of crossed-out spons... amicos parare potuissemspons... illegible...... illegible amicos parare potuissemlibenter, neque sponsus defuissetlibenter, neque sponsus defuisset superinscribed in place of crossed-out spons... amicos parare potuissem, ipse Dominationi Vestrae Reverendissimae declarabit. Cumque iam infectum esse nequeat, utcumque res habet, benevolentiam tamen superinscribedtamentamen superinscribed meam suo tempore experietur text damaged[ur]ur text damaged, cognoscetque superinscribedqueque superinscribed et ponderis superinscribed in place of crossed-out ususeriseris superinscribed in place of crossed-out us et momenti written over umumii written over um habuisse apud me plurimum superinscribed in place of crossed-out fuisse apud me Dominationis Vestraefuisse apud me Dominationis Vestraehabuisse apud me plurimumhabuisse apud me plurimum superinscribed in place of crossed-out fuisse apud me Dominationis Vestrae intercessionem Dominationis Vestrae Reverendissimae, quam Christus Iesus dominus noster quam diutissime sospitet prosperetque in omnibus.

Dat(ae) or Dat(um)Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um) in Prussiae text damaged[iae]iae text damaged Ducatu serenissimo written over iioo written over i Poloniae regi subiecto, ex castro meo Lubaviensi, XVI Novembris MDXXXVII.