Hactenus ⌊domini consiliarii⌋ inter se scriptu tractarunt
(they exchanged letters),
ut Serenissimae Maiestati Vestrae ad ⌊⌋, quas post dissolutum iudiciarium ⌊conventum⌋ nuper ⌊Elbingi⌋ habitum, ⌊cubicularius⌋ attulerat, unanimi deliberatione responderent, quod prius ob temporis angustiam praestare non potuerunt. A me itaque postularunt, ut sententiam eorum humilibus precibus additis per meum ⌊nuntium⌋ Serenissimae Maiestati Vestrae describerem, in quam concorditer consensimus. Serenissimae Maiestati Vestrae ... supplicamus, ne inclementer vellet ferre, quod ex medio nostrum, quemadmodum fieri mandaverat, nuntios ad diiudicandam causam Pucensem cum Serenissima Maiestate Vestra iuxta privilegiorum nostrorum continentiam non miserimus, quandoquidem tam brevi tempore ad consultandum ea in re sine Serenissimae Maiestatis Vestrae iussu convenire nobis non licuit
(a poor excuse)
neque etiam, si ad praescriptum tempus ⌊conventum⌋ nobis Serenissima Maiestas Vestra indixisset, ob ⌊Vistulae⌋
inconstantiam et obstacula convenire potuissemus. Quo factum est, quod vocationi Serenissimae Maiestatis Vestrae satisfacere nequiverimus supplicissime rogantes ob hoc legale impedimentum sic in hac Pucensi causa, quae non parum notabilis est, procedere dignetur, ne quid privilegiis nostris, quantum ad hunc articulum derogetur, qui in se habet, quod notabiles ⌊harum terrarum⌋ causas non cum ⌊Regni⌋, sed cum ⌊harum terrarum consiliariis⌋ Serenissima Maiestas Vestra audire, cognoscere et decidere debeat et ne in posterum, si quid in ea causa absentibus harum terrarum consiliariis actum est, huiusmodi actio privilegiis nostris praeiudicet et incommodet
his we earnestly request. I beg that the king treat the ⌊Gdańsk town council⌋ in this matter not according to
summo iure
but in accordance with his innate mildness. Such is the advice of the councillors, to whom I too have adhered,
ut potiori parti accessi.