» Korpus Tekstów Niemieckich Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #3125

Ioannes DANTISCUS do Sigismund I Jagiellon
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-03-02

Regest polski:

Radcy [Prus Królewskich] naradzali się listownie w sprawie odpowiedzi na list króla, doręczony już po zakończeniu sejmu [Prus Królewskich] poświęconego sprawom sądowym, który odbył się niedawno w Elblągu. Jednogłośnie stwierdzili, że nie mogli tego uczynić wcześniej z powodu braku czasu. Powierzyli Dantyszkowi delikatne przekazanie królowi [Zygmuntowi I], aby nie potraktował ich surowo za to, że , wbrew jego poleceniu, nie wydelegowali nikogo do osądzenia z nim sprawy Pucka zgodnie z ich przywilejami. Uzasadniają swoje postępowanie okolicznością, że nie wolno im było zebrać się w krótkim czasie bez rozkazu króla, a nawet gdyby król wyznaczył zjazd w stosownym terminie, i tak nie mogliby przybyć z powodu zmiennego stanu Wisły i przeszkód.

Proszą, aby w sprawie Pucka, która posiada istotne znaczenie, postępował tak, aby nie naruszyć ich przywilejów, mianowicie tego artykułu, który nakazuje rozpatrywać ważniejsze sprawy Prus Królewskich wspólnie z tamtejszymi radcami, a nie z członkami rady koronnej. O to samo proszą na przyszłość. Życzą sobie, aby wobec nich korzystał ze swych uprawnień nie z całą surowością, lecz z łaskawością. Dantyszek przyłącza się do tej prośby, popieranej przez znaczniejszą część radców.



Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest z ekscerptami język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 212

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarz Zwykły tekst Tekst + komentarz Tekst + aparat krytyczny

 

B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 212r

Hactenus domini consiliarii inter se scriptu tractarunt (they exchanged letters)[1], ut Serenissimae Maiestati Vestrae ad litteras, quas post dissolutum iudiciarium conventum nuper Elbingi habitum, cubicularius attulerat, unanimi deliberatione responderent, quod prius ob temporis angustiam praestare non potuerunt. A me ut itaque postularunt, ut sententiam eorum humilibus precibus additis per meum nuntium Serenissimae Maiestati Vestrae describerem, in quam concorditer de consensimus. Serenissimae Maiestati Vestrae ... gap left by scribe...... gap left by scribe supplicamus, ne inclementer velle written over iiee written over it ferre, quod ex medio nostrum, quemadmodum fieri mandaverat, nuntios ad diiudicandam causam Pucensem cum Serenissima Maiestate Vestra iuxta privilegiorum nostrorum continentiam non miserimus, quandoquidem tam brevi tempore ad consultandum ea in re sine Serenissimae Maiestatis Vestrae iussu convenire nobis non licuit (a poor(?) excuse)[2] neque etiam, si ad praescriptum tempus conventum nobis a Serenissima Maiestas written over ateateasas written over ate Vestra indixisset, ob Vistulae B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 212v inconstantiam et obstacula convenire potuissemus. Quo factum est, quod vocationi Serenissimae Maiestatis Vestrae satisfacere nequiverimus supplicissime rogantes ob hoc legale impedimentum sic in hac Pucen(si) causa, quae non parum notabilis est, procedere dignetur, ne quid privilegiis nostris, quantum ad hunc articulum derogetur, qui in se habet, quod notabiles harum terrarum causas non cum Regni, sed cum harum terrarum consiliariis Serenissima Maiestas Vestra audire, cognoscere et decidere debeat et ne in posterum, si quid in ea causa absentibus harum terrarum consiliariis actum est, huiusmodi actio privilegiis nostris praeiudicet et incommodet his we earnestly request. I beg that the king treat the Gdańsk town council in this matter not according to[3] summo iure but in accordance with his innate mildness. Such is the advice of the councillors, to whom I too have adhered,[4] ut potiori parti accessi.

[1 ] (they exchanged letters) ms (znosili się pisemnie) translated into English by editors

[2 ] (a poor(?) excuse) ms (głupia(?) wymówka) translated into English by editors

[3 ] his — — according to ms o co bardzo prosimy. Proszę, aby król Gdańszczan traktował w tej sprawie superinscribedw tej sprawiew tej sprawie superinscribed nie wedle translated into English by editors

[4 ] but in — — adhered ms lecz wedle swej wrodzonej łagodności. Tak w tej sprawie radzą konsyliarze, do których i ja, translated into English by editors