» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #822

Vicenzo PIMPINELLO do Ioannes DANTISCUS
Regensburg, 1532-08-31


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, UUB, H. 154, k. 91-92
2regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 30, Nr 65

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 131

Publikacje:
1AT 14 Nr 415, s. 623-624 (in extenso; polski regest)
2DE VOCHT 1961 Nr DE, 234, s. 156 (angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

UUB, H. 154, f. 92v

Reveren(do) or Reveren(dissimo)Reveren(do)Reveren(do) or Reveren(dissimo) in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dantisco, episcopo Culmensi etc. domino meo paper damaged[meo]meo paper damaged colen paper damaged[colen]colen paper damageddissimo etc.

UUB, H. 154, f. 91r

Reveren(de) or Reveren(dissime)Reveren(de)Reveren(de) or Reveren(dissime) in Christo Pater et Domine, domine mi observande.

Discessum tuum insperatum nemo est hic et apud caesarem et Ferdinandum, qui non ferat iniquo animo, etiam hi, quibuscum non fuere tecum intima nec familiaria commercia. Taceo Valdesium, a quo si amaris sique observaris et tamquam pater coleris, qui te melius sciat, habemus neminem. Et si ubique versaris per ora hominum, illic tamen apud tam gratum tuique amantissimum iuvenem cotidie videris et quasi praesens audiris. Dolerem profecto et ego cum reliquis, quod nos reliqueris sine te solos, nisi tuae felicitati me invidere arbitrareris, qui et dulcem patriam colis, et tamquam in portu nostra naufragia e specula securus spectas. Verum id non superinscribednonnon superinscribed dolere non possum plurimum, quod discesseris a nobis clanculum et quasi te subripueris amicis tuis ac praesertim mihi, qui tibi sum addictissimus; cui tunc primum est nuntiatum abisse te, cum an rediisses ad nos nondum habueram exploratum multoque prius discessum tuum quam reditum noverim. Et quia id non temere a te factum arbitror, non audeo reprehendere, quod mihi magnopere displicuit. Voluissem enim te visitare, salutare, comitari omnique et humanitatis et benevolentiae munere prosequi, meum animum propensissimum erga te meamque servitutem erga reginam serenissimam reserare idque muneris tandem obire, quod me decet. Quo fit, ut quod praesenti non licuit, id nunc remotis fucis verbisque phaleratis, sub quibus plerumque et mendaciis et adulationibus non deest locus, me tibi etiam absenti totum dedam operamque meam, officium et industriam quantacumque est pollicear, in quibus si quam fortasse quandoque spem collocaveris, scies me tibi amicissimum et communi dominae asseclam fore perpetuum servumque fidelissimum. Ceterum cupio mihi a serenissima regina in re honesta satisfieri, a qua id meis litteris postulavi, quas (ut arbitror) tibi legendas praeferet maiestas sua. Et si illam negaturam mihi, quod aequum est, non ambigo, scio tamen, quantum amicorum valeant honestae commendationes et propterea te rogo, meum negotium tibi assumas et iure amicitiae communem dominam ita mihi concilies, ut ignorem, re impetrata, cui ego maiores gratias sim habiturus, illine, quae satisfecit optatis meis, an tibi, qui ut mihi satisfieret, laborasti. Et quemadmodum uterque vestrum multo minus praestabit mihi quam valeat elargiri, ita ego gratissimi beneficii accepti memor, conabor utrique multo plus retribuere, quam suppetant vires meae. Sique id fieri non poterit, undequaque curabo saltem, ne animus meus voluntasque propensissima despiciatur neque in minimo quidem vel ab invidis reprehendatur. Et optime ac felicissime valeat Dominatio Vestra.

Ratisponae, ultima Augusti MDXXXII.

Eiusdem Dominationis Vestrae Reveren(dae) or Reveren(dissimae)Reveren(dae)Reveren(dae) or Reveren(dissimae)[1] servitor Vincentius Pimpinellus archiepiscopus Rossanensis.

[1 ] Here the hand changes.