» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


WYSZUKIWANIE

Inne teksty – pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 14

zachowanych: 14 + zaginionych: 0

1 IDT  375 Maximilian I of Habsburg to Sigismund I Jagiellon        [1516/1517]

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia język: łacina, XVI w., BCz, 240, s. 178 (b.p.)
2ekscerpt, CBKUL, R.III, 32, Nr 449

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 240, p. 178

Maximilianus divina favente clementia electus Romanorum imperator ac Germaniae, Hungariae, Dalmaciae, Croaciae etc. rex, archidux Austriae, dux Burgundiae, Brabanciae etc. comes palatinus serenissimo principi, domino Sigismundo Poloniae regi etc. fratri et consanguineo nostro carissimo salutem et fraterni amoris continuum incrementum.

Serenissime princeps, frater et consanguinee carissime.

Remittimus impraesentiarum ad Serenitatem Vestram illius secretarium , nobilem nostrum et imperii sacri fidelem, dilectum Ioannem de Curiis Dantiscum, iuris utriusque doctorem ac poetam laureatum. Quem quoniam omni<f>aria fide imbutum variarum idiomatum ac aliarum complurimarum virtutum scientiae peritissimum ac in rerum peragendarum experientia exercitatissimum exemplis ipsis cognoveramus, illius propterea opera in quibusdam arduis rebus nostris hactenus usi sumus. Cui iam istuc revertenti iniunximus nonnulla ipsi Serenitati Vestrae nostro nomine significanda eandem fraterno nostro erga illam amoris affectu etiam atque etiam cohortantes velit ipsi indubitatam fidem praestare neque hanc suam moram, quoniam illum in mutua benevolentia, quam fraterne in Serenitatem Vestram intimis medullis concepimus, confisi hactenus apud nos detinuimus, molesto animo ferre malive consulere, verum eum nostri intuitu in causa, quam cum Gdanensibus agit, atque alibi u text damaged[u]u text damagedbi commodum, decus atque ornamentum suum postulabit, qui ob ingentes animi sui dotes commendatione nost text damaged[nost]nost text damagedra non immerito equidem dignus est, taliter commendatum habere, ut has nostras sentiat sibi effectu ipso largiter omnino profuturas. Quae rem in eo singularibus praefati sui secretarii virtutibus respondentem nobisque quam acceptissimam efficiet condigna erga eandem vicissitudine, ubicumque sese fortuna occasio obtulerit nosque v[...] text damaged[...][...] text damagednti poterimus, recognoscendam.

Datae.

2 IDT  522 Sigismund I Jagiellon do Jan BONER    Vilnius    1517-01-02

Publikacje:
1Materiały Nr 45, s. 30 (in extenso; polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Sigismundus etc.

Generose fidelis dilecte.

Iohannes Dantiscus servitor noster, qui est diu apud caesaream Maiestatem ita volente sua maiestate recepit apud Facaros mercatores 50 florenos Rhenenses pro necessitate sua. Itaque volumus, quod tu illos exsolvas de proventibus zupparum nostrarum Cracoviensium, de quibus te quietamus per praesentes.

Datum Vilnae, feria sexta proxima post festum Circumcisionis Domini anno Domini 1517, regni nostri 10.

3 IDT  534 Payment confirmation for Ioannes DANTISCUS in the service of Maximilian I of Habsburg        1517-01-16

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, TLA, Oberösterreichische Kammerraitbücher, Bd. 65, k. 67r cp3
4 IDT  533 Payment confirmation for Ioannes DANTISCUS in the service of Maximilian I of Habsburg        1517-01-22

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, TLA, Oberösterreichische Kammerraitbücher, Bd. 65, k. 60r
5 IDT  535 Payment confirmation for Ioannes DANTISCUS in the service of Maximilian I of Habsburg        1517-02-06

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, TLA, Oberösterreichische Kammerraitbücher, Bd. 65, k. 70v cp3
6 IDT  536 Payment confirmation for Ioannes DANTISCUS in the service of Maximilian I of Habsburg        1517-02-07

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, TLA, Oberösterreichische Kammerraitbücher, Bd. 65, k. 71v cp1
7 IDT  514 Sigismund I Jagiellon do Sigmund von HERBERSTEIN    Vilnius     1517-03-[04] — 1517-03-[14]

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: łacina, ręką pisarza, BNW, BOZ, 2053, TG 2, Nr 157, k. 79r-80v

Publikacje:
1AT 4 Nr 45, s. 41-43
8 IDT   84 Ferdinand I of Habsburg do Regiment in Innsbruck    Aalst    1517-03-18

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna, TLA, Kammerkopialbücher, Geschäft vom Hof 1517, k. 8

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

An das regiment zu Ynnsprügg. Auf die raitcamer

Edlen, ersamen gelerten / unnd lieben getrewen. /

Euch ist ungeczweyflt wissen, / warumb wir den ersamen gelerten, / unnsern getreuen, lieben / doctor Johann Dantiscus, / unnsern rat / und unnsers lieben brueder, / des kunigs von Polan, / secretari, / solanng an unns(er)m hofe aufgehalten. / Aber dieweil zwischen unnser und den Venedigern / ain bestanndt / auf annderhalb jarlanng gemacht ist, / haben wir ime gnedigclichn erlaubt, / ain ritt / anheim / in Bolan zutun / und desshalben / demselben / unnserm brueder, / dem kunig zu Polan, / geschriben / unnd begert, / das er unns denselben / doctor Johann, / seiner lieb secretari, / auf negstkunfftigen / unnser lieben frawen liechtmes written over zzss written over ztag / wider an unnsern hof schicken soll, / dadurch sich geburt, / das wir den selben doctor Johann yetzo / ain vererung thun lassen, / nemlich mit ainem trinckgeschirr / von funfftzigg guldein, / seydein gwanndt fur sechtzig guldein / und fur sein auslosung unnd zerung haimtzutziehen hundert guldein r(einisch). Unnd begern darauf an Euch mit besonnderm vleys, ir wellet in ansehung des, / so unns an seiner handlung gelegen sein will, / verordnen / und bestellen, / das ime sollich trinckgeschirr, / seydengewanndt / und die hundert guldein reinisch / von unnsern wegen / vor seinem abschid, / den wir ime hieneben zugeschrib(e)n haben, / verert unnd uberantwurt werde. / Unnd last unns darauf / Eur anntwurt wissen, / auf p. 8v was tag auch derselb doctor Dantiscus / von Ynnsprugg verrugkt sey. Daran tuet Ir unns sonnder gefallen.

Geben zu Tÿlsst(!) in Flanndern / am XVIIIt(en) tag Marci anno etc. XVII unnser(r) Reiche im XXXII jar(e)n.

Durch kay(serliche) m(aieste)t / unnd Hannsen Vinsterwalder unnderschriben.

9 IDT  507 Sigismund I Jagiellon do all and each    Vilnius    1517-05-19

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia język: łacina, XVI w., APG, 300, 53, 269, s. 77
10 IDT  515 Sigismund I Jagiellon do Leo X    Vilnius    [1517, before August 1]

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: łacina, ręką pisarza, AGAD, LL, 5, k. 29r

Publikacje:
1AT 4 Nr 209, s. 169 (in extenso; in extenso)
2Sumariusz Nr 367, s. 58 (polski regest)
11 IDT  516 Sigismund I Jagiellon do College of Cardinals    Vilnius    [1517, before August 1]

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: łacina, ręką pisarza, AGAD, LL, 5, k. 29v

Publikacje:
1AT 4 Nr 209 [a], s. 169-170 (in extenso)
2Sumariusz Nr 368, s. 58 (polski regest)
12 IDT  709 Officers of the Teutonic Order do Dietrich von BABENHAUSEN     s.l.?    1517-11-16

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8239 (TK 1)
13 IDT  708 Dietrich von BABENHAUSEN do Georg TRUCHSES von Wetzhause     s.l.?    1517-11-20

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8239 (TK 1)

Publikacje:
1RH-D 1/3 Nr 21597, s. 134 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Dem Vilwirdigen, Edlen und Geystlichen Herrn Jorgen Druchsesz von Wetzhausen, Teutsch Ordens groszcomenthur und statthalter, meinem herrn und obern. /

Vilwirdiger Elder und Geystlicher. /

Ewern Vilwirden seyen mein willig gehorsam altzeit zuvor.

Vilwirdiger lieber herr. /

Ewern V(ilwirden) schreyben mir anheut dato uberantwurt hab ich alles inhaltz vernomen. / Gib E. V. darauf zuerkennen / daz der vermelt Flachsbinder ko(nigliche)r erleuchtigkait bottschafft vor kurtzverschinen tagen / als ich alhie zum Rein gewesst / umb mittag zeyt vor das slossz Rein und auf die Luckh getzogen / also nach gelegenhait diser leuff und sich eben auf die zeyt ettlich frembd reytter sehen liessen hab ich ausz fursichtigkait und keiner andern meinung dieweyl er mir unbekannt / eylend meinem cumpan geschriben / den zur Luckh bis auf mein zukunft aufftzuhalten etc. / Und als er sampstags zu nacht gen der Luckh komen / ist er darnach nechsten montag frue in meiner zukunft (die zum Rein merckliher geschefft halben mich solang verhindert) wegzuziehen freygelassen und er mit allem seym gesynd costfrey gehalten worden. /

Das hab ich E. V. auff E. V. beger nit wellen verhalten / dann E. V. freuntlichen zudienen bin ich alltzeit willig. /

Datum am abend Praesentationis Mariae, anno etc. XVII-o. /

Dietrich von Babenhausen T(eutsch) O(rdens) statthalter zum Rein

14 IDT  542 Rudolf AGRICOLA Jr do Ladislaus de BOZKOWICZ        1517

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia, XVIII w., ZB, Simlerische Sammlung, MS, vol. 3b, Nr 112

Publikacje:
1URSINUS 1517

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

... Germaniam autem nostram, quam vetusti agrestem totam, recentiores duri coeli et Marti quam Musis amicam magis autumant, quot non viros, quales non animos gignere videmus? An nullus est Erasmus ille Roterodamus quem ursae genuerunt Arctoae? Cuius ne Patria quidem proverbii ignominia caruit. Aurem enim Batavam(?) pro rudi et(?) crasso(?) iudicio usurparunt adagio. An penitendus arcanarum rerum Interpres Capnio? Quid in litteris de te cumprimis, de Bohuslao Domino de Hassenstain, de Augustino Moravo, de Olomutzensi, de Vratislaviensi Episcopis, de Jano Swolski(?) Moravo, de Laurentio Corvino Praeceptore meo, de Ulrico Hutteno, Cunrado Peutingero, Bilibaldo Pirghaimero, Joachimo Vadiano Helvetio, homine multifariam erudito, et ut verbo aperiam, Polyhystore, tuique nominis observantissimo, Beato Rhenano, Jacobo Spiegel, Nicolao Gerbellio, Petreio Aperbaccho, Mutiano Rufo, Eobano Hesso, Henrico Glareano (Helveto), Ioanne Dantisco, Pierio Graeco maximi ingenii viro, Ioanne Cuspiniano, Georgio Collimitio Litterarum et Mathematicae gnarissimo, Archiatro, Christophoro Crasso Helvetio, Philippo Gundelio Boio, Urbano Rhegio, aliisque innumeris viris, quorum nomenclatura iustum opus pareret, iudicemus? An non omnia ingenio, elegantia, doctrina, iudicio, labore diligentiaque horum hominum monimenta insignia sunt? At Romani non sunt, Itali non sunt, minus ergo eruditi, minus elegantes? ...