1 | IDT 110 | Statement of Ioannes DANTISCUS concerning his litigation with Dirrig FALCKE Marienburg (Malbork) 1517-10-03 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: dolnoniemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 65, 146r-v
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Vor allen und iczlichen den disse meyne schrifft zw lesen oder horen vorkompt. Thu kund und bekenne ich Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes von Hoven genant FlachsbinderIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ doctor etc. und Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊koniglicher maiestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ secretarius / wie das ich uff ansynnen und beche der namhafftigen hern Heinrich Wise 1514-1521 Mayor of Gdańsk⌊Hinrich WisenHeinrich Wise 1514-1521 Mayor of Gdańsk⌋ burgermeister unnd magistri Ambrosius Storm (Ambroży Storm), envoy of the Gdańsk Town Council to Sigismund I Jagiellon to Piotrków 1523-11-16 to 1523-12-18⌊Ambrosii StormAmbrosius Storm (Ambroży Storm), envoy of the Gdańsk Town Council to Sigismund I Jagiellon to Piotrków 1523-11-16 to 1523-12-18⌋ stadtschreiber zw Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊DanczkeGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ / doselbst zwem etlichen vortrag in meyner sachen mit Dirrig Falcke ⌊Dirrick FalckenDirrig Falcke ⌋ in volmacht seines bruders Hermann Falcke ⌊HermanHermann Falcke ⌋ zw Lübeck (Lubeca, Lubicensis urbs, Lubecum), city in northern Germany, on the mouth of the Trave river, capital of the Hanseatic League⌊LubeckLübeck (Lubeca, Lubicensis urbs, Lubecum), city in northern Germany, on the mouth of the Trave river, capital of the Hanseatic League⌋ / geben domit ich mit eim ersamen rath / dem ich gern / wie billich / dinst und willen bewyse / nicht zw unlust kueme. / So ich aber mit schweren geschefftten behafft und im awsczoge zw Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊koniglicher maiestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ bin / hab ich in meynem abwesen der togenthsamen C[athrynen ] frawenn Lucas van Telghen ⌊Lugks von TelghenLucas van Telghen ⌋ nhagelatene wedewe / myner Katherina, wife of Lucas van TELGHEN ⌊medderKatherina, wife of Lucas van TELGHEN ⌋ / volkame macht tho don und tho laten / geliker wisz aff ik personlik kegenwer dich were mit Dirrig Falcke ⌊Dirrik FalkenDirrig Falcke ⌋ tho handlen gegewen / und gewe mit dissem meynem breve / idoch mit solkem beschede / dat sze Dirrigk Falken nicht mehr dan de IIII-c marg by Jorgen Flemynge tho erstatunge der schuldt und der szaken genczliker entrichtung szal inrumen und ubergewen / und ower dat em alle schulde de im Hans Falcke ⌊Hans FalkenHans Falcke ⌋ vorstorwen register befunden / ower reken und tho egenen. /
So awer Dirrig Falcke ⌊DirrigkDirrig Falcke ⌋ hir mitte nicht mochte tho kamen / sal se em hundert marg in twen jaren schuldich sin tho gewen nha denne allerding der saken tho fellich / sollen vor nicht und thot geholden werden / hirinne wo bawen berort / gene ik gedochter frwen tho handlen volkamene macht / mit solker protestacion / szo diten wo angeseth worde affgeslagen / sulkene vorgevene macht meynem rechte tho der saken / unschedlig und wedder an my volkomlich fallende szal syn. /
Werde ik my wider darin weten tho holden / des tho enem gethuchnis / ist dyt myner egene hantschrifft und signit und angedruck.
Datum tho Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)⌊MarienborchMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)⌋ 3 Octobris 1517.
|
2 | IDT 69 | Ioannes DANTISCUS confirms a sentence concerning litigation between parish priest of Żuławy Wielkie (Grosses Werder) and the citizens of Żuławy Marienburg (Malbork) 1536-05-16 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia język: niemiecki, XVI w., APG, 508, 1218, s. 10-10a
| 2 | kopia język: niemiecki, XVI w., APG, 508, 1218, s. 14
|
|
|
3 | IDT 636 | Ioannes DANTISCUS dla Gdańsk Town Council & all and each Löbau (Lubawa) 1538-01-22 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 300, 2, 1000, s. 1-4
|
|
|
4 | IDT 590 | Ioannes DANTISCUS exempts Groß Rautenberg (Wielkie Wierzno) village from the tax Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1539-02-14 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 1r-v
|
|
|
5 | IDT 592 | Ioannes DANTISCUS confirms a contract between Margaretha Barts von KOS and Hans EBERT Mayor of Rössel (Reszel) Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1539-09-15 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 8v-9v
|
|
|
6 | IDT 593 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning LANGERBEIN’s inheritance Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1540-01-26 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 16r-18r
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Wir, Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Johannes vonn Gottes genadenn bischoff zw ErmelandtIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ thun kunt hiemit vor idermenniglich / denen solchs zuwissenn vonnothen, das wir nach genugsamer vorhorung der parte also nemblich Mertenn Gertner (fl. 1540)⌊Mertenn GertnersMertenn Gertner (fl. 1540)⌋ unnd Peter Barsaie (fl. 1540)⌊Peter BarsaiePeter Barsaie (fl. 1540)⌋ vonn irer hausfrawen wegenn wie appellanten / unnd Bartholomeus Vogt (Bartholomeus Voigt, Bartholomeus Voit) ⌊Bartolme VoigtBartholomeus Vogt (Bartholomeus Voigt, Bartholomeus Voit) ⌋, / Jacob Keuler (fl. 1540)⌊Jacob KeulerJacob Keuler (fl. 1540)⌋ unnd Valentin Polkayn ⌊Valentin PulkeinValentin Polkayn ⌋, / wie appellatenn beider clage rede unnd antwortt / unnd was zur volgennden sachenn gehorigk / wol vorstendigt unnd eingenomenn haben. Nachde[m] aber Albrecht Langerbein ⌊Albrecht LangerbeinAlbrecht Langerbein ⌋, / Anna Lausche ⌊Anna LauscheAnna Lausche ⌋, / Nickel Langerbein ⌊NickelNickel Langerbein ⌋ unnd Hans Langerbein ⌊Hans LangerbeinHans Langerbein ⌋ / unnd desselben Hanses schwester Dorothea Langerbein ⌊DorotheaDorothea Langerbein ⌋ alle funff sein bruder kinder woller geburtt gewesenn / unnd Albrecht Langerbein ⌊Albrecht LangerbeinAlbrecht Langerbein ⌋ / sein son Georg Langerbein Sr Mayor of Rössel⌊Georgenn LangerbeinGeorg Langerbein Sr Mayor of Rössel⌋ vorzeittenn burgermeister unnser stadt Rössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia⌊ResellRössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia⌋ unnd Hans Langerbein ⌊Hans LangerbeinHans Langerbein ⌋, die Karbische Langerbein ⌊KarbischeKarbische Langerbein ⌋ seine tochter / unnd Georg Langerbein ⌊Georgenn den priesterGeorg Langerbein ⌋ seinen sohn. / Dorothea Langerbein ⌊DorotheaDorothea Langerbein ⌋ aber Hans Langerbein ⌊HansesHans Langerbein ⌋ schwester, Georg Ludicke ⌊Georgenn LudickenGeorg Ludicke ⌋ irenn sohn, / noch irer viere todtlichem abgange bey lebenn der Anna Lausche ⌊Annen LauschenAnna Lausche ⌋ / noch sich habenn gelossenn, / dernach Albrecht Langerbein ⌊AlbrechtsAlbrecht Langerbein ⌋ son Georg Langerbein Sr Mayor of Rössel⌊George LangerbeinGeorg Langerbein Sr Mayor of Rössel⌋ zw Rössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia⌊ResellRössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia⌋ auch bey lebenn Annen Lauschen verstorbenn / unnd sich gedachte Anne Lausche / die ein dorffraw war / zw ires vettern Albrech[ts] sonn / des burgermeisters erbschafft unnd nachgelasnen guttern, / wie die nehste getzogen. So ist Anna Lausche ⌊sieAnna Lausche ⌋ aber davon / durch die Karbische Langerbein ⌊KarbischeKarbische Langerbein ⌋ / unnd irenn bruder / die inn der Rössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia⌊stadtRössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia⌋ gewere unnd des verstorbenen, burgermeister etc. vater vetter kinder wahrenn / nicht wie Jacob Junge ⌊Jacob JungeJacob Junge ⌋ der ire tochter gehabt / mit seinem oheim Jobst, Rössel Town Councillor ⌊JobstJobst, Rössel Town Councillor ⌋ schwager / die dazumal zw Rössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia⌊ReselRössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia⌋ im Rössel Town Council ⌊ratheRössel Town Council ⌋ gesessenn gezeugenn / mit rechte von solcher erbschafft abgehaltenn wordenn, / dan die recht allewege die nehstenn zu erbschafft furdern. /
Es wirt auch nicht befundenn, / noch ins Rössel Town Council ⌊rathRössel Town Council ⌋ oder im Reselschenn scheppenn buche, / das solche rechtliche abhaltung were gescheen, / auch niemants inn Rössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia⌊ResellRössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia⌋ ist der solches wis... oder gedechte, / auch ists nie durch bucher oder schrieffte wie zw rechte gehortt, / beweislich gemacht, / allein was der zweyer obgemelt... parts vorwantenn / unbestendig gezeugnu[s] das zw rechte unkrefftigk innhelt. / Es hot aber die Karbische Langerbein ⌊KarbischeKarbische Langerbein ⌋ / mit irem bruder / und irer freuntschafft, / die sie im Rössel Town Council ⌊rathe zw ReselRössel Town Council ⌋ gehabt auch aus geschlossenn, / ires vatern schwester sohn / Georg Ludicke ⌊Georgenn LudickenGeorg Ludicke ⌋ / der so nahent were gewesenn, / wie sie mit irem bruder (so sie gut recht zw solcher erbschafft hette hatt) / en urteil unnd recht / fur sich selbst / durch eigen gewalt / Anna Lausche ⌊Anna die LauscheAnna Lausche ⌋ ausgestossenn / unnd sich in des gemeltenn Georg Langerbein Sr Mayor of Rössel⌊burgermeistersGeorg Langerbein Sr Mayor of Rössel⌋, / der Annen Lauschen vetternn sohn / nachgelassene erbschafft und gutter freielich eingedrungen / dieselben unbillicher weis zw sich bracht / unnd nicht mit gutem glauben unnd redlichenn sachenn / die zu rechter gewer unnd besitzungk gehorenn wie die rechte sagenn / ingehabt unnd besessenn.
Derwegenn wir, Ioannes bischoff zw Ermelan[dt], Gott alleine / unnd seine heilige gerechtigkeit fur augenn habent, gedachten Anna Lausche ⌊Annen LauschennnAnna Lausche ⌋ kindern / oder tochtern, / dieweil sie den wegk des fleischs gegangennn, / wie den nehstennn die nachgelassene erbshafft unnd gutter Georg Langerbein Sr Mayor of Rössel⌊Georgen LangerbeinsGeorg Langerbein Sr Mayor of Rössel⌋, unnser stadt Rössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia⌊ResellRössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia⌋ / burgermeister zu eygnen zue theilenn / unnd rechtlich zusprechen auch innen an der Karbische Langerbein ⌊KarbischennKarbische Langerbein ⌋ und ires bruder gutternn. /
So was durch sie die Karbische Langerbein ⌊KarbischeKarbische Langerbein ⌋ unnd iren bruder beweislich / weggenomen oder hinwegk gebracht were gedachter erbschaft zugehorig / sich zu erholenn zulassennn / unnd inn Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌊unserm bisthumbErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌋ unnd herschafftenn uberall gestatenn vermittels unnd in kraff dieses unsern spruchs, / der von uns mit gotlicher hulffe / inn guttem grunde der rechte ist ausgangenn, dan recht mag nicht unrecht werdenn unnd unrecht heissett alles, / das wider recht geschicht, / wer da widder was uber kumpt der uber kompts mit unrechte / wirtt auch fur nichts gehaltenn. / Unnd was zum erstenn ist / unrecht gewest / stunde es hundertt jare / es wirtt nicht recht, / was aber weitter Georg Ludicke ⌊Georgenn LudickennGeorg Ludicke ⌋ kinder / mit der Karbische Langerbein ⌊KarbischenKarbische Langerbein ⌋ unnd Georg Langerbein ⌊Georgenn des priestersGeorg Langerbein ⌋ / von bruder unnd schwester geborenn / sol zu komennn. / So zuvor der Anna Lausche ⌊Annen LauschenAnna Lausche ⌋ kinder, / oder tochtern volkomen wirt widergegebenn / unnd ausgericht das jenige das irer mutter vetter sonn Georg Langerbein Sr Mayor of Rössel⌊George LangerbeinGeorg Langerbein Sr Mayor of Rössel⌋ der burgermeister hott nochgelassenn / unnd die Karbische Langerbein ⌊KarbischeKarbische Langerbein ⌋ mit irem bruder zw unrecht zw sich genomen unnd gebracht wie oben vermeldett / sprechenn wir denen zw / die der Karbischen unnd irem bruder dem Georg Langerbein ⌊priesterGeorg Langerbein ⌋ die nehstenn freunde sein. / Dis unnser decrett unnd recht gesprochen urteil / wollenn wir vonn denen die es angehn und unser hirschafft underthan sein, / gehaltenn und voln zogen habenn. /
|
7 | IDT 385 | Edict issued by Ioannes DANTISCUS against heretics and counterfeit coin Schmolainen (Smolajny) 1540-04-15 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 23r-v
|
Publikacje: 1 | Spicilegium Nr 2, s. 332-333 | 2 | PROWE 1884 s. 544-545 |
|
|
8 | IDT 578 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Braunsberg town council and Georg SCHINGELER, Thomas WINNENPFENNIG and Jorgen MUT Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1540-06-22 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia język: niemiecki, XVI w., GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, Nr 759, k. 2
|
Publikacje: 1 | HARTMANN 1525-1550 Nr 759 enclosure, s. 402-403 |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Wir Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes von Gots gnaden bischoff zu ErmelandtIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ thuen kund hiemit ydermenniglichen, / das
nachdem sich zwuschen den ersamen unsern lieben getreuen Braunsberg Town Council ⌊burgermeister und ratman unser stad BraunsbergBraunsberg Town Council ⌋ als clegern an einem / und Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)⌊Jorgen SchindlerGeorg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)⌋, / Thomas Winnepfennig ⌊Thomas WinnepfennigThomas Winnepfennig ⌋ und Jorgen Mut ⌊Jorgen MutJorgen Mut ⌋ in irer vormundschaft / beclagten anders teils / peinliche gebrechen / etlicher iniurien und heftigen schaudt wort halben jerig halten. / Derwegen sie heut dato von beiden teilen vor uns unser vorgelauffene citacion und ladung gehorsamlich erschinnen / aber beclagtes teil domals uff angestelte lage zu antworten beschwert gewest / besondern undertheniglichen und dinstlichs vleis gebethen inen von wegen der schwere und wichte dieses handels weiter und ferner dilacion und lengere bedenck zeit zuvorgunstigen und gnediglich nach zugeben. / Welchs wir also / angesehen ir vleissig und underthenig bitt / und meher aus gutigheit und gnaden / den von billigheit und rechtswegen gethan / und sie folgender gestalt voranlast / und vor abschiedet haben. / Nemlich und also / das beide parteien so wir uffs negste in unser stad Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League⌊BraunsbergBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League⌋ glugselig sein, / des sie dan zuvorn vorgewisset und vorstendig gemacht sollen werden vor uns ander weit erscheinen / und ferner in derselbten sachen antlich vorfaren / und doruber des rechten gewertig sein sollen, / auch sol mitler zeit kein teil sein erbe / guther / ligende grunde, / ader was des ist / und under unser herschafft gelegen / und in ire vormundtschaft gehorig sein / vorkeuffen, / vorsetzen, / vorpfenden / oder einicherlei ander weise alienirn / bis zu volkomlichem antrage und orterung dieser sachen. /
Welchs alles sie also zuthun angenommen, / des zu urkund ist unser siegel hie unden angedruckt. /
|
9 | IDT 60 | Ioannes DANTISCUS annuls a donation by Margareta Magischin Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1541-10-21 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 26r-v
|
|
|
10 | IDT 595 | Ioannes DANTISCUS testifies the redemption of Wilhelm TRUCHSESS wife’s share in Rheden (Radzyń Chełmiński) castle Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1541-11-12 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 31r-v
|
|
|
11 | IDT 596 | Ioannes DANTISCUS testifies a loan agreement between Martin and Else von LUSIAN and Johann GLAUBITZ Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1541-11-14 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 32r-v
|
|
|
12 | IDT 597 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Jorg RUNAW and Fabian MARQUART Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1541-12-17 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 33r-v
|
|
|
13 | IDT 598 | Ioannes DANTISCUS testifies that Silvester BRAXEIN paid off his inheritance Camalven (Grzegrzółki) Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1542-03-11 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 36v-37r
|
|
|
14 | IDT 600 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Anna LEDERSCHE and Georg IOACHIMI Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1543-02-12 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 39r-40r
|
|
|
15 | IDT 601 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Wormditt (Orneta) town council and Georg SCHWANBACH Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1544-01-05 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 42r-v
|
|
|
16 | IDT 602 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Baltzer WEGNER and Valten LEMKE s.l. 1544-01-05 — 1544-06-06 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 42v-43r
|
|
|
17 | IDT 603 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Fabian GERICKEN and Elisabet Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1544-06-06 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 43r-v
|
|
|
18 | IDT 604 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Donatus SACHSSE, Hans VOGT and Sebald von TIELEN, and Hans von GAUDELAUKE(?), Hans OSTERREICH, Paull RIEMER, Benedict OSTERREICH and Jacob KOLER, and Frantz REITKNECHT and Niclas GLOGAU Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1544-06-18 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 43v-45r
|
|
|
19 | IDT 605 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Dawid FILTZER and Cristoff HUFNAGEL Wormditt (Orneta) 1544-08-09 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 45r-v
|
|
|
20 | IDT 423 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning Jacob STOLLE and Caspar JORDEN(N) [1544-08-09 — 1544-10-29] |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 45v-46r
|
|
|
21 | IDT 606 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Thewes PARBANT and Hans BARTZSCH Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1544-10-29 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 46r-v
|
|
|
22 | IDT 72 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation about sewer in Braunsberg between Mertenn MARQUART and Jorge PARBANDT and Hedwig WINNEPFENINGSHENN, Steffann MATHIE, Baltzar WEGNER and Jorge DORBECKE Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1544-10-30 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 47r (t.p.)
|
|
|
23 | IDT 301 | Ioannes DANTISCUS confirms a willkür submitted by the millers guilds from Braunsberg, Heilsberg and Wormditt Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1544-12-04 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia język: niemiecki, XVI w., AAWO, Dok. D.M., M 22, k. 2r-11r
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Der müller ermblendischen bisschowthumhs rolle
Wier Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes von Gottes gnad / a bischoff zu ErmlandtIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ / thun kundt hiemit idermenniglichen, / den diese schrift vorkommen zu sehen / hören / oder lesen / undt denen es sonst zu wyssen vonnöhten, / das fur uns seindt erschienen, die ehrsame unser liebe getreüe meistere von Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League⌊BraunsberckBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League⌋, / Wormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)⌊WormdittWormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)⌋, / Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊HeilsberckIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ / undt andere unsere stäte undt flecken / müller uberreichende unss diese nachgeschribene artikel anzeigende, / das sie Gott zu lobe undt ehren / der oberherschaft undt gemeinen man nützlich auch zur besserung undt statlicher erhaltung ihres wercks / mit aller meister undt wercks genossen des müller hantwercks in unserem Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌊bishtumbErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌋ vorwilligung aufgericht / undt zu ewigen gezeiten so wol von den zukünftigen alss gegenwertigen alss zuhalten verliebet / undt angenommen weren unss in aller unterthenikeit gantz fleissig gebeten haben wier wollen dieselben artikel anzunehmen zuzulassen, / zubestetigen / undt zu bekreftigen gnädiglich geruhen. / Undt lauten die artikel wie hernach volgett: /
Im namen des Herren amen. /
Diese artikel unser wilkühr haben wir die meister werckmeister undt gesellen undt das gantze werck der müller im Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌊bischofftumb ErmlandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌋ / von dem hochwürdigsten in Gott herren hern Ioanne von Gottes gnaden bischoff daselbst / unserem genedigen herren nul wissen undt gunst eines achbarwürdigen capitels erlanget undt erworben / undt sein von allen werckgenossen dieses wercks eintrechtiglich vorwilliget undt ewiglich von den künftigen alss gegenwertigen alss zu halten verliebt / undt angenommen / damit gerechtikeit / einikeit friede / undt erbarkeit in undt ausserhalb der mühlen undt herbergen allenthalben gehalten / undt die ubertreter zur straff hirin begriffen genommen werden. /
Der erste artikell /
Zum ersten so ein müller der herschaft nicht gefellig, / sol man ihm ein quartal zuvor absagen, / desgleichen sol der müller seinem herren auch so er nicht bleiben wil ein quartal zuvor absagen, / damit sich der herr mit einem anderen müller undt der miller mit einer mühlen vorsehen kan, / dan dass wirt von altem gebrauch gehalten dass abgesaget wirt ist dem müller undt herren gutt. / Ess hette sich dan ein müller wider seine herschaft so ungebührlich undt unehrlich gehalten, / mochte er im urlauben nachgefallen. /
Der ander artikell /
Ess sol auch kein müller ohne gutt bescheidt wegziehen / alles eiserwerck undt was er sonst empfangen volkomlich wideruberantworten, / undt so er abzuziehen willens in der mühlen nichts brechen / oder ergern bey harter straff nach gelegenheit dess schadens, sol die buss undt peen bey der herschaft erhöhett undt gelindert werden. /
Der dritte artikell /
Ess sol kein meister oder gesell in unser herberg sich gegen den vater oder mutter, / oder deren gesinde mit schantbaren worten hören lassen. / Wo iemant solches thete, / sol nach hantwercks gewonheit mit eines halben marck gestraft werden. / So aber die ubertretung so gros sol sich die straff auch erhöhen, / oder an die herschaft verwiesen werden, / deren wier sonst unterworfen. / Schmehet aber iemandts dess wirts hausgenossen sol im wie recht ist ergehen. /
Der vierde artikell /
So sich iemandts mit essen undt trincken zu ubrigem frasse uberladen thete undt dardurch unzühtig hielde / oder mit unreinen füssen / undt unausgethanen kleideren ins vatern bettgewande legen würde, / sol eine halbe marck verbussen. / Dan wen das nicht gehalten können wier keine herberg haben, / wirt uns auch niemandt dulden wollen. /
Der funfte artikell /
Dieweil auch von den umblaufferen viel zankes undt haders erwechst sol niemant er sey meister oder gesel dass werck in die herberg verbotten klag undt hadersachen zuverhören undt zu entscheiden, / er gebe dan 2 libras wachs zum licht in die kirche, undt dass darumb das nicht einem iederen frey sey nach seinem gefallen meister undt gesellen aus ihrer undt der herren arbeit zu verhinderen. /
Der sechste artikell /
So ein gesel in eine mühle kombt sol man in zur arbeit nicht annehmen er beweise dan sein hantwerck / er hau ein stein oder keil / oder ein trieb sechkel das man an dem werck sehe das er unsers hantwercks sey. / Undt das von den umblauffenden vürwegen die sich des hantwercks rühmen undt doch nit sein. / Auch sol kein muller eines paneren sohn fremdder oder seiner herschaft aufsetzen oder das hantwerck lernen, er habe dan seiner freiheit gutten schein. / Ess sol auch kein paner oder scholtz keine mühle sich unterstehen zu besitzen / oder zu kauffen, / er sey dan unsers hantwercks gemess. /
Der siebende artikell /
Undt dieweil auch viel schlimmer undt prasser gefunden, / die aufborgen undt nicht bezahlen, / derwegen so ein gesell aus der herberg oder mühlen stilschweigens entgienge / undt sein bier oder andere schulden nicht bezahlte, / sol auf unserem hantwerck nicht gefordert werden. / Er komme dan undt thue bezahlung. /
Der achte artikell /
Würde einer dem anderen eine schandtliche sache undt bösen nahmen zulegen / undt es nicht konte wie recht ist nachbringen, das im an der anweisung gebrech, / sol der sachen bestanden sein / undt fur ein solchen, wie er den unschuldigen beklagt gehalten werden. / So auch iemandts den anderen treibe undt unrecht befunden, / sol dem der getrieben wirt kost undt zehrung aufrichten, / undt nach der sachen gelegenheit undt der meister erkantnis wachs zur erhaltung dess liechts zu geben, undt zuezahlen flichtig sein. / Ist die sache wichtig das man einem seine ehre abschneiden wolle darinnen weiss die oberherschaft ihr gerichte. /
Der neünde artikell /
Ess ist vor gutt angesehen, das kein gesel von seinem meister wanderrn sol, / er habe im dan zu vor aller, was er in von mühlwerck in seine hande gegeben, / wider uberreicht / undt gutt abscheidt genom(m)en. Thete iemandts hierwider, / sol auf unserem handtwerck nicht gefordert werden, / er komme dan wider undt uberreiche volkomlich, was er empfangen hatt. /
Der zechende artikell
Wier sollen auch die wier meister sein auff unser herren muhlen gutt acht geben, / das auss unser vorseümikeit / am bau kein schade geschehe / undt so wir bauen / sollenn solches treülich thun / undt keine aufsteigung mit dem lohne machen, / anders dan er von alters her gehalten nach erkantnis der herschaft, / die metzen sollen wir nach altem brauch seiner itzlichen mühlen empfangen, / undt da von nicht von dess hern getreide zum brott undt unser nott darft nehmen, / der dar wider hete sol am hochsten gestraffet werden. /
Der eilffte artikell /
Nach dem dan viel gebrechen erwachsen, die die meister in den gesellen besseren undt straffen sollen, / welch geselle vom meister fremdtlich undt rechte vermahnung nicht wolte annehmen / undt fieng an in der herberg oder mühlen mit ungestimen worten zu puchen, sol gestraft werden undt die busse VIII libras wachs zum licht gegeben werden.
Der zwelffte artikell /
Die muhler oder ihre werckmeister sollen das getreide in seckenn zeichnen undt vormetzen, / das andere gemahlne getrede volkomlich den leitem widergeben, / sebst nichts davon nehmen, / noch sein weib oder gesinde dieblich nehmen lassen. / Wer diss vorbricht, / sol auf unserem hantwerck nicht gelitten / undt von der oberherschaft wie ein fremden guts begiriger gestraft werden. /
Der dreizende artikell
Dass getreide sollen sie nicht untereinander in die kumme oder kasten mahlen undt mengen lassen, / sonderm einem iederen, / was er zu mahlen bringt wol mahlen, / dasselb undt nicht ein anders widergeben, / wurde auch iemandts am mass des getreidess zweiffelen undt klagen, / sol bald mit dem scheffel gemessen, / undt so der muhler untrey gesmiden solchs erstaten von dem seinen / undt hart gestraft werden. / So aber der ankleger unrecht, / sol auch billige straf nicht empfliehen nach erkantniss der vorgestalten herschaft. /
Der vierzehende artikell
Uberig viehe sol kein mühler halten sonderen von der herschaft ein anzahl nach vermögenheit der muhlen angesatz werden / undt in summa sol man keine schweine mesten. / Der die vorigen artikel ubertrete, / sol dess gehaltenen undt gemesten viehes verlustig sein, / das der herschafft zufallen soll. /
Der fünfzehende artikell
Liebe ein gesell ursach zum zorn einem meister der aus ungemach kommen mag sol ein libras wachs zum lichte geben thue ess ein meister sol doppelt gestraft werden. /
Der sechzehende Artikell
Ess sol kein meister den anderen mit bösen ticken undt hinderlistigen anschlagen aus seinem dienste bringen er wol in dem willig ubergeben. / Der solches thete, / sol dem werck ein fass bier / undt der kirchen da es geschicht ein halben stein wachs, / der herschaft drei marck unerlösslich zugeben schuldig sein man wolte in dan sonst gnade thun. / Da sich aber iemandts zubeklagen habe der unbillikeit so wier iemandts in unserem werck beladen wollen, / dan so ein meister oder geselle vermercket das im unleidliche straffe aufferlegt sol undt mag sich an unsere herschaft zuerkennen beruffen, da wir unter gesessen recht geben undt nehmen wollen. / Derhalben sich niemandt an das werck nach Königsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in Russia⌊KönigberckKönigsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in Russia⌋ oder anderer stäte beruffen sol / undt sein widerpart dahin zu recht ziehen, / dan wir wollen in allen dingen, die wir nicht von hantwerck gewonheit scheiden können, / von unser herschaft geörtert werden. / So aber iemandts so unbedacht er sey meister oder gesel, der sich nicht unterrichten lies undt wir in nicht zu gehorsam zwingen können, / dan wier in diesem undt anderem fall unsere herschafft zu hülf anruffen mögen damit friede ordnung undt gutte einikeit unter unss mag gehalten werden. /
Undt nach dem wier Ioannes, obgenanter bischoff, / die obgeschribene artikel haben gesehen, horen, lesen / undt nach reiffer berahtschlagung undt guttem bedencken, / mit unserem würdigen Ermland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)⌊capitelErmland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)⌋ befunden, / das sie zur gerechtikeit statlicher auffenthaltung dess wercks der miller gereichen werden mögen, / haben wier dieselbige artikel alle dieweil sie nicht wider die gemeine landtsordnung sein, / vorliebe / bekreftige undt so von allen unsers bischtumbs mülleren, / so wol den gegenwertigen alss zukünftigen bey angehaften pönen feste undt unwiderruflich zu halten befehlen. / Mit dem vorbehalt denselben ab undt zuzuthun, wie es die zeit undt der sachen gelegenheit erfordert. /
Wier wollen auch, das dieselben artikel abgeschrieben / undt in einer iederen stat bei den mülleren oder in den herbergen der mühlischen abgelegt werde, / damit wan sie zusammen kommen sich nach diesen artikeln zu richten haben, / zu urkundt mit unserem siegel hieran gedruckt besiegelt. /
|
24 | IDT 608 | Ioannes DANTISCUS confirms a contract between Dirschau (Tczew) town council and the Confraternity of Saint Mary Magdalene in Old Town Elbing Elbing (Elbląg) 1545-01-26 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 48v-49v
|
|
|
25 | IDT 441 | Mandate by Ioannes DANTISCUS concerning flax growing 1545-03-12 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 50r-51r
| 2 | brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D.103, k. 71r-v
| 3 | kopia język: niemiecki, XVI w., RA, Extranea IX Polen, vol. 147, k. 1r-v
|
Publikacje: |
|
26 | IDT 74 | Mandate by Ioannes DANTISCUS concerning trade regulations in domain of Ermland bishops Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1545-03-20 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 51r-v
| 2 | kopia język: niemiecki, XVI w., RA, Extranea IX Polen, vol. 147, k. 1v-2v
|
Publikacje: 1 | THIMM Nr 3, s. 44-46 (in extenso) |
|
|
27 | IDT 609 | Ioannes DANTISCUS confirms a donation by Michael SCHONJOHANN to his wife Margaretha Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1545-05-22 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 52r-v
|
|
|
28 | IDT 610 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Clement IHON and Thomas UNGERMAN Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1545-10-26 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 54v-55r
|
|
|
29 | IDT 300 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Hans DEUTZSCHMANN and Tomasz GROSS Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1546-04-03 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, Dok. D.M., M 27
| 2 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 56r-57r
|
|
|
30 | IDT 612 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Marten MARQUART, Zander LEHMANN and Anne RITTAUSCHE, and Steffen MATTIS and his wife Barbara Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1546-04-10? |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 57r-v
|
|
|
31 | IDT 613 | Mandate by Ioannes DANTISCUS concerning a special tax to cover the costs of the legation from Royal Prussia to the royal court Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1546-06-10 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 58r-59r
|
|
|
32 | IDT 615 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Georg BARTSCH and Anna RITTAUSCHEN, Thewes PARBANT and Lorentz SCHONRADENN Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1546-08-04 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 59r-60r
|
|
|
33 | IDT 145 | Statement of Ioannes DANTISCUS concerning possession of the village Limity by Hans PACKUSS s.l. 1547-02-15 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 277v (t.p.)
| 2 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 61r-v
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Wir Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊IoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ von Gots genadenn bischof zu Ermlandt thun kundt und bokennenn vor idermenniglich den solchs zuwissen von nothenn:
Nachdem der erbar unser lieber getreuer Hans Packuss ⌊Hans PackussHans Packuss ⌋ unser burgraf zu Wormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)⌊VormdithWormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)⌋ / mit unserem zulass so wir ihm under unserm siegel gebenn / das gut Limity (Li(e)mit(t)en), village in Ermland, 6,5 km S of Wormditt (Orneta), no longer in existence⌊LiemittennLimity (Li(e)mit(t)en), village in Ermland, 6,5 km S of Wormditt (Orneta), no longer in existence⌋ im vormditschenn camerampt gelegenn und czwelf huben in sich haltende / von Hans Ottingshausen ⌊Hans OttinghausennHans Ottingshausen ⌋ mit aller gerechtickeit und zubohorung wie das in seinen grentzen bogriffen und von ihm noch laut daruber gegebenen hantvhestenn basher bosessenn ist / vor vier hundert margk czwentzig groschen vor die margk gezalt / laut daruber gemachten und von Hans Ottingshausen ⌊Hans OttinghausennHans Ottingshausen ⌋ bosigeltenn kaufbrif / gekauft hat. / Und wir hernacher in erfharung kommen sein / wie das Caspar Jorden(n) ⌊Casper JordennCaspar Jorden(n) ⌋ unser underthan und burger zu Wormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)⌊VormditWormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)⌋ / gedochtenn Hans Ottingshausenn ane unseren zuloss und vorbewust aufgemeltes gut Limity (Li(e)mit(t)en), village in Ermland, 6,5 km S of Wormditt (Orneta), no longer in existence⌊LimittennLimity (Li(e)mit(t)en), village in Ermland, 6,5 km S of Wormditt (Orneta), no longer in existence⌋ und die hantfeste dessulbenn / die ehr bei sich gehapt dreihundert margk etc. und nicht soviel auf seine hantschrifte wie ehr un beweislich anczeigt darauf ehr ihm wenig hette vortrauet als aufs gut / geligenn davor ehr das gut viel ihar gebraucht und besessen und darin widder unser obricheit und die gemeine landsordnung gehandelt und die ubertretenn .
Haben wir in derwegenn vor uns gefurderth / und auf sein beckentnus die dreihundert margk / so an uns laut der lands ordnung gefallenn sein / zu uns genomen / die uns auch gedochter unser burggraf Hans Packuss ⌊Hans PackussHans Packuss ⌋ dieweil Caspar Jorden(n) ⌊Casper JordenCaspar Jorden(n) ⌋ von Hans Ottingshausen ⌊Hans OttinghausenHans Ottingshausen ⌋ auf ihn uberweiset und keinem anderem wie wir uns deshalben hernacher mit ihm vortragen werden / boz[a]lenn und ablegenn soll / und bosagenn, ihn und seine rehte erbe hiemit kraft dieses brifs vor die rechten bositzer und halter gedochts guts Limity (Li(e)mit(t)en), village in Ermland, 6,5 km S of Wormditt (Orneta), no longer in existence⌊LiemittenLimity (Li(e)mit(t)en), village in Ermland, 6,5 km S of Wormditt (Orneta), no longer in existence⌋. /
Das zu urkundt mit unserm siegel bosigelt etc.
Datum den XV Februarii 1547.
|
34 | IDT 75 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Thomas UNGERMANN and Frantz ROGGENN Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1547-04-21 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, s. 61r
| 2 | brulion, AAWO, AB, D. 70, s. 295v
| 3 | regest, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 365
|
|
|
35 | IDT 616 | Agreement between Ioannes DANTISCUS and Hermann STOLSPRENGER concerning a shed next to the town hall in Heilsberg Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1547-08-17 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 66v-67r
|
|
|
36 | IDT 77 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning Gabriel KULCKE Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1548-01-10 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 69r-70r
|
|
|
37 | IDT 79 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Thewes WINNENPFENNIG and his son Andres, and Jacob KIRSTENN, Thewes PARBANDT, Baltzer WEGNER and the widow of Andres KIRSTENN Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1548-05-18 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 71r-72r
|
|
|
38 | IDT 617 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Anna widow of Martin von LUSIAN and her plenipotentiary Stanisław BALIŃSKI, and Elisabet widow of Hans von DAMERAU, Johann von LUSIAN and plenipotentiaries Jacob TAUBENECKER and Lucas HELM Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1548-05-29 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 72r-73v
|
Publikacje: 1 | HARTMANN 1525-1550 Nr 1122, s. 563 (niemiecki regest) |
|
|
39 | IDT 618 | Ioannes DANTISCUS establishes a contract between Rössel (Reszel) town council and [Barbara] widow of Hans EBERT Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1548-06-30 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 73v-74v
|
|
|
40 | IDT 619 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning a trial against Margarete of Sperbern, widow of Caspar EBERT Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1548-07-26 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 378r-v
| 2 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 74v-76
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Wir Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊IoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ etc.
Nachdem viel ihar her Margarete von Sperbern ⌊MargarethaMargarete von Sperbern ⌋ seligenn Caspar Obert von Sperbern ⌊Casper Oberts von SperwerenCaspar Obert von Sperbern ⌋ tochter
/ dieweil sie die sehs huben zu Sperbern (Sparwern), village in Prussia⌊SparwernnSperbern (Sparwern), village in Prussia⌋ bowonet und eingehabt / viel laster und schandt die sie zum teil sulbst begangen / zum teil auch in ihrem anshen ihren tachterenn gestatet / die bei ihr zu fremden menneren so ihnen nicht getreuet gewesen zu bethe gangen kinder gezeuget / und also alle vnfhur alda getribenn. Welch boses lebenn / wiewol ess ihr oftmals durch unsernn seligenn vorfharen dem hochwirdigen hern Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌊MauritioMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌋ bischofen zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌊ErmlandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌋ und uns / bei vorlust der gutter / mit grosem ernst ist vorbotenn / wir auch einenn von gedochten buben mit namen Lorentz so bei ihrer tochter gelegen [v]nd zuvor aus unserm [bi]stum ist vorwisen / ein zeitlang derwegen hie zu Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌊HeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌋ / im der vorwirkung halben sein recht thunzulassen / gefenglich gehalten / der sich aus unserm schloss abgelassen und also davon kommen. Dis alles vngeachtet / noch unsers seligen Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌊vorfharenMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌋ und unsers manchfeltiges vorboth darauf sie nichts gegebenn / vnangemerket / hat sie vmer in solchem ihren bosen und schandtlichen lebenn vor harret [vn]s auch in oben gemel... zeit und iharen kein kunde noch pfluggetrei[de] abgelegt. Wiewol wir nu vmb oben angezeigter vrsachen willenn / mit allem recht / als eine die widder unser obricheit und vorboth gehandelt / sie ihrer gutter hetten mugen entsetzen / und die zu uns nemen. / So habenn wir doch Margarete von Sperbern ⌊ihrMargarete von Sperbern ⌋ zum uberflus disse genade erzeigt / und ihr erstlich sulbst darnoch durch unsernn landtvogt etzliche marken die gutter / damit die schuldner / so vor siebenzhen iharen bei hochgedochts unsers seligen Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌊vorfharenMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌋ gezeiten darin gewesen / bozalet wurden / zuuorkeufen bouolenn. Weil Margarete von Sperbern ⌊sieMargarete von Sperbern ⌋ aber diesem unserm bouelich nicht hat nachkommen wullen / sunder freuntlich etzliche tage darin sie sulbst gewilliget und angenomen / vorseumet / sich nicht gestellet / und in summa in allem ihrem mutwillen widder uns und unsere obricheit vorharret. Haben wir darauf den bositz der gutter den schuldenernn / nemlich unserm wirdigen Guttstadt Chapter ⌊capitelGuttstadt Chapter ⌋ zur Guttstadt (Dobre Miasto), town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn)⌊GutstadtGuttstadt (Dobre Miasto), town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn)⌋ / und dem erbarnn Peter Pfaf ⌊Peter PfafPeter Pfaf ⌋ burggrafen zum Allenstein (Olsztyn), city on the Łyna river in southern Ermland (Warmia), Allenstein castle was the seat of the administrator of the Ermland Chapter estate⌊AllensteinAllenstein (Olsztyn), city on the Łyna river in southern Ermland (Warmia), Allenstein castle was the seat of the administrator of the Ermland Chapter estate⌋ / damit zuthun und zu lassen die zuuorkeufen / und in werende handt zubringenn / gantz und gar eingereumet / . Welche den auch die gutter in ihren bositz genomen / und sechs huben in kegenwertickeit der ersamen Heinrich Rickegarben ⌊Hinrich RickegarbenHeinrich Rickegarben ⌋ / Michel Hefeman ⌊Michel HefemanMichel Hefeman ⌋ / und Marten Osterreicher ⌊Marten OsterreicherMarten Osterreicher ⌋ / burger alhie zu Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌊HeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌋ / die gedochte sechs huben geschatzet / dem erbaren unserm lieben getreuenn Georg von Elditten (†1556), at least in 1523-1550 burgrave of Heilsberg castle (HARTMANN 1525-1550, No. 477, 639, 664)⌊Georg von EldittennGeorg von Elditten (†1556), at least in 1523-1550 burgrave of Heilsberg castle (HARTMANN 1525-1550, No. 477, 639, 664)⌋ unserm burgrafen zu Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌊HeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌋ als dem nehesten nachpar / der zhen huben in den guttern Sparwern bositz / und lengst die hinderstelligen sechs zukeufen unsernn zulass gehabt / volgender gestalt vorkauft. Das ehr furderlich vnserem wirdigenn Guttstadt Chapter ⌊capitelGuttstadt Chapter ⌋ und dem Peter Pfaf ⌊burgrafenPeter Pfaf ⌋ zum Allenstein (Olsztyn), city on the Łyna river in southern Ermland (Warmia), Allenstein castle was the seat of the administrator of the Ermland Chapter estate⌊AllensteinAllenstein (Olsztyn), city on the Łyna river in southern Ermland (Warmia), Allenstein castle was the seat of the administrator of the Ermland Chapter estate⌋ ihre schulle / die bass in die sechs und neuenczig marken und acht sthet erstreckenn / bazalen soll / und darnach vielgenanter Margarete von Sperbern ⌊MargaretennMargarete von Sperbern ⌋ ader ihren erbenn hundert marken in einer summa worin solchs gelegen ader auf tage und stunde als nemlich dis acht vndvierzigste ihar auf sanct Peters kegen feirs tag welchs wirt sein der erste Augusti anzuheben / XXV marken / und also volgende ba... zu entlicher bozalung der hundert marken jar jerlich auf angezeigten tag XXV marken ablegen und entrichten / und vorthin die sechs huben in seinen ruhelichenn bositz nemen / und vor da... sein gut gebrauchen sol. Was aber gedochte Margarete von Sperbern ⌊MargareteMargarete von Sperbern ⌋ a... dis ihar gesehet / und sunst von v... viele und fharen der gutter hat / sol ihr alles sunder alle hindernus gewollget und ... da zubringen gestatet werdenn. Das zu meherer vrkundt h[a]ben wir unser siegel hirunden an wissentlich drucken las....
|
41 | IDT 594 | Ioannes DANTISCUS bestows a mill Böhmenhöfen to Ioannes PFLUG [1538-1548] |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | regest język: łacina, XVI w., GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, Nr 1087, k. 2r
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Molendinum Böhmenhöfen, village in Ermland, 5 km SE of Braunsberg, today Bemowizna⌊BehemenhofenBöhmenhöfen, village in Ermland, 5 km SE of Braunsberg, today Bemowizna⌋ emptum / Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes episcopusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ / contulit Ioannes Pflug ⌊Ioanni PflugIoannes Pflug ⌋ heredibus et successoribus iure Culmensi pro quo tamen in festo Nativitatis Christi solveat tres marcas.
|