» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Baal · BABENHAUSEN Dietrich von · Bacchus · BADENWERDER Jacob · BADIA Tommaso · BAERS Henricus · BAIART · BAILLIEUL, mother of Carolus de TAUTENBERG · BAJONI Benedek · BAKOCZ Simon de Erdődy · BAKÓCI Magdalene · BALASSA Imre · BALBI Girolamo · BALGINSKI Michał · Bali Pașa · BALINSKI Blasius · BALIŃSKI Jan · BALIŃSKI Jan of Bielawy · BALIŃSKI Stanisław of Bielawy · Baltazar of Lublin · Baltazar of Lublin, children of sister of · Baltazar of Lublin, sister of · Balts · BAND Martin · BAND Martin, father of · BAND Martin, mother of · BANDINI PICCOLOMINI Francesco · BANIČEVIĆ Jakov · Baptista, servant of Samuel MACIEJOWSKI · Barbara Zápolya · Barbara of Brandenburg-Ansbach-Kulmbach · Barbara RADZIWIŁŁÓWNA · Barbara, daughter of Stanisław KOSTKA · Barbara, wife of Anthoni WERNER · Barbara, wife of Gemma Frisius · Barbara, wife of Wolfgang FOLDER · BARBARO Ermolao · BARBIER Lukas · BARBIER Lukas, wife of · BARBIER Lukas, wife of, sister of · BARBOUS Ioannes · BARDAUN Bartholomeus · Bari Chapter of St. Nicholas Church in · Bari Citizens of · Bari Nobility of · Bari Prior of St. Nicholas Church in · Bari Vicar of St. Nicholas Church in · Barnim XI · BARONE Annibale · BARSAIE Peter · BARTHEN Jakob von · BARTHOLOMEI Bartholomeus of Bydgoszcz · Bartholomeus · BARTHSCH Hans · BARTHSCH Jorge · BARTOLINI Riccardo · Bartolo da Sassoferrato · BARTSCH Andreas · Basilides · Batavi · BATTHYÁNY Ferenc · BAUME Philibert de la · BAUSEN Morten · Bavaria Inhabitants of · Bavo of Ghent, Saint · BAYARD Gilbert · Bayezid · BAYSEN Georg von · BAYSEN Johann von · BEATON David · Beatrice of Naples · Beatrice of Portugal · Beatus Rhenanus · BEBEK Ferenc · BECHERER Sebaldus · BECKA · BECKET Thomas · Beelzebub · BEHME Barbara · BEHME Peter · BEHMER Peter · BELER Johan · Belgians · BEMBO Pietro · BEN ASCHER HA-LEVI Elias · Benedictines · BENER Kaspar · BENTIVOGLIO Cornelio · BERCHEMS · BERCKEN Anthonius · BERGER Melchior · BERISZLÓ Péter · Bern Citizens of · Bernard of Clairvaux · Bernhard III of Baden · BERRANDI Gabriel · BERTHOLF Hilarius · BEUCKELSZOON Jan van Leyden · BEULREIN de Rois · BEUTHLER Barbara · BEWECK · BEY Jan · BEYER Christoph · BEŸER Gabriell · BEYER Wenzel · BIELINSKI · BIELIŃSKI Jan · BIELSKI Semen · BILLE Anders · BILLE Torbern · BISCHOFF Albert · BISCHOFF Philipp · BISCHOFF Walter · Bischofstein, Town Council · BISTRAM · BISTRAM, wife of · Bituriges, inhabitants of Duchy of Berry · BLANKENFELD Johannes · BLECZEWSKI Mikołaj · BLOMCHE Hans · BLUMENTHAL Georg von · BOCHETEL Guillaume · BOCHSEN Dionisius von · BOCKHOLT Heinrich · Boethius · Bogdan III the Blind (the One-eyed) · BOGUSZ Mikołaj · BOGUSZ Mikołaj, brother of · Bohemia Citizens of · BOISSOT Pierre de · BOLCZ Wolfgang · BOLEMIŃSCY · BOLEYN Thomas · BOLTZ Michael · BOMEMAN Merta · BOMEMAN Merta, husband of · BOMGARCZKI Andreas · Bona Sforza · BONAMICO Lazzaro · BONER Jan · BONER Jan Jr · BONER Seweryn · BONER Stanisław · Boniface IV Paleologo · BONVALOT Nicole · BORCK Bertrand von · BOREK Stanisław · BORISOV, dean · BOROWSKI Stanisław · Borrello Count of · BORSSELE Wulfaert van · BORSSELE Wulfaert van, Son of · BORSSELES · Borszimowski · BOT(H) Merten · BOTTIGER Peter · BOURCHONUS Ioanninus · Bourges Citizens of · BOURGOGNE Antoine de · BOURGOGNE Charles de · BOURGOGNE Charles II de · BOURGOGNE François de · BOURGOGNE Jacques de · BOURGOGNE Jean de · BOURGOGNE Philip de · BOUSSU · BOUTON Claude · boyars, nobility of the Grand Duchy of Moscow · BOYNEBURG Konrad von der Ältere · BOZKOWICZ Ladislaus de · Brabant inhabitants of · BRAIDA Guglielmo de · BRAIDA Guglielmo de, mother of · BRANCACCIO Ferdinando · BRAND Barthel · BRANDENBURG-ANSBACH Gumpert von · BRANDES Johann · BRANDIS Dethardt · BRANDT Ahasver von · BRANDT Petrus · BRANDTH Augustinus · BRANICKI Sebastian · BRANKOVIĆ Jelena · BRANN Henricus · BRANT Sebastian · BRASCH Marten · BRASCH Petrus · BRASK Hans · BRASK Petrus · BRASSICANUS Johann Lugwig · Braunsberg Citizens of · Braunsberg vicars of · Braunsberg, Chapter · Braunsberg, Town Council · Braunswalde a parish priest in · Braunswalde a parish priest in, a cook of · BRAWCHWICZ Valter · BRAXEIN Silvester · BREDEN Johann · BRÉDERODE Reinoud III van · BRÉDERODE Yolande van · Bremen Citizens of · Bremen, Town Council · BREMER Hermann · BRESINGER · BREWER Otto · BREYLL Wynand von · Briareus · Bridget of Sweden, Saint · Brigitta, wife of Heinrich STEGMAN · BRITIO Giovanni · Brixiolus · BRODARICS István · BROLIŃSKI Mikołaj · BRÖMSE Nikolaus · BRUDZEWSKI Mikołaj Jarand · BRÜGGENEI Hermann von · Brussels Treasurer of the (Cathedral?) Church in · Brutus · BUCER Martin · BUCH, writer of Heinrich FLEMING · BUCHSES Tymoteusz · BUCZACKI Jakub · BUDÉ Guillaume · BUGENHAGEN Johannes · BULLINGER Heinrich · BUREN Erardus de · Burgundian Netherlands nobility of · Burgundians · BURGUNDUS Ioannes · BUSANTON David de · BUSLEYDEN Giles de · BUSOW Lenard · BUSOW Lenard, wife of · BUSSEVO Henricus de · BUTZER Claus · BUXHOEVEDEN Reinhold von


SEARCH

Full text

List Database Full text

Results found: 5

preserved: 5 + lost: 0

1IDL 1307 Hans BRASK to Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1535-05-24
            received [1535]-06-23

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, autograph, AAWO, AB, D. 3, f. 109
2copy in Latin, 20th-century, B. PAU-PAN, 8243 (TK 5), a.1535, f. 41r-v

Auxiliary sources:
1register in English, 20th-century, CBKUL, R.III, 31, No. 288

Prints:
1KOLBERG 1914 No. 15, p. 39-40 (in extenso)
2DE VOCHT 1961 No. DE, 302, p. 408 (reference)
3AT 17 No. 310, p. 407-408 (in extenso; Polish register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D. 3, f. 109v

Reverendissimo in Cristo Patri et Domino Ioanni Dei gratia episcopo Culmensi, patri et amico semper observan(do) or observand(issimo)observan(do)observan(do) or observand(issimo)

AAWO, AB, D. 3, f. 109r

Reverendissime in Cristo Pater et Domine ac frater honorande.

Cum sui recommendatione longaevam prosperitatem ac aeternam in Domino felicitatem.

Exspectavi hactenus aliquarum bonarum novitatum partum, ex quibus scribendi occasionem vendicarem. Quas cum non superinscribednonnon superinscribed assequi liceat, perpendens pristinam observantiam obtinuisse, ut superinscribedutut superinscribed e domo peregre profecti primi litterarum muneris officium auspicerentur, primus idcirco in id officii erupi, agendo ipsi Reverendissimae Paternitati Vestrae multiplices gratiarum actiones, cuius virtute ac humanitate factum est, ut me asciret in sodalicium amicorum suorum meque in hoc diuturno luccinio favorosis suis colloquiis multipliciter est consolata. Praeterea latori praesentium domino Nicolao pridem utriusque nostrum capellano pro sua devotione peregrinari statuenti protectorialesque Vestrae Reverendissimae Paternitatis litteras pro sui itineris securitate exoranti, humanitas vestra pro solita sua virtute fautum velit. Hic cum sit honestae vitae (ut communiter fit) imbecilli frontis est. Vaga occurentia non oportet calamo committere, ut tabellario aliquid ad narrandum relinquatur.

Valeat cum his longum felix Reverendissima Paternitas Vestra, mihi semper omni reverentia et amore prosequenda meque, ut coepit, redamare dignetur.

Ex Gdano, 24 Maii anno 1535.

Ioannes episcopus Lincopensis

2IDL 1330 Hans BRASK to Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1535-07-15
            received [1535]-07-18

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, autograph, AAWO, AB, D. 3, f. 111-112
2copy in Latin, 20th-century, B. PAU-PAN, 8243 (TK 5), a.1535, f. 54r-55v
3register with excerpt in Latin, English, 20th-century, CBKUL, R.III, 31, No. 290

Auxiliary sources:
1register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 78

Prints:
1KOLBERG 1914 No. 16, p. 40-42 (in extenso)
2DE VOCHT 1961 No. DE, 305, p. 408 (English register)
3AT 17 No. 404, p. 508-510 (in extenso; Polish register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D. 3, f. 112v

Reverendissimo in Christo Patriac Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Cul paper damaged[Cul]Cul paper damagedmensi, fratri et amico semper observan(do) or observan(dissimo)observan(do)observan(do) or observan(dissimo)

AAWO, AB, D. 3, f. 111r

Reverendissime in Christo Pater, frater ac amice honorande.

Cum mei sincera recommendatione.

Longaevam prosperitatem ac aeternam in Domino felicitatem.

Laetus his diebus recepi litteras consolatorias Vestrae Reverendissimae Paternitatis, multa humanitate refertas, pro quibus ingentes gratias ago, praestituens mihi parili vicissitudine Vestrae Reverendissimae Paternitati necubi fore defuturum, si quandoque dabitur occasio in hiis, quae sunt amici. Rememoratur Paternitas Vestra inter scribendum de caesaris victoria contra Turchum, praesupposita hic eius invulgatione, de qua mihi tanquam cum B(aptista) Ioanne in solitudinis latebris delitescenti, nihil accessit praeter id, quod Reverendissima Vestra Paternitas mihi ex suis litteris hic ostendit de profligatione Turci per Persarum regem. Faciat Deus, ut excitetur spiritus eius in aliquo pro fidei catholicae ac religionis restitutione, praesertim in imperatoria maiestate, cui primum deberetur hoc munus ex eius officio. Poterit tamen haec victoria spem et animum addere Christianis et quamvis humanum est primum domesticis ut proximioribus providere periculis, melius tamen arbitror remotiori occurrisse quam utrumque praetermisisse. Quod autem fauste ac feliciter cuncta obvenerint serenissimis dominis regibus adversus Moschum, omnibus bonis est consolationi.

De Vestrae Reverendissimae Paternitatis ad regales nuptias vocatione ac ceterorum regni primorum, honestas et dilectio interpellat. Fortunet Deus ita Vestrae Reverendissimae Paternitati iter, ut nihil inveniat poenitendum. Hoc unum rogamus, quatenus Reverendissima Paternitas Vestra, si quandoque datur opportunitas me sacrae regiae maiestati ac reverendissimis proceribus ecclesiasticis dignetur facere recommissum.

Novitates, quae hic circumferuntur, forte latori notiores, praesentibus annexui, ne lator in Vestrae Paternitatis conspectu appareat vacuus. Quam Dominus Deus pro sui honore ac amicorum consolatione ad multos annos conservare dignetur, mei in suis devotionibus non oblitum.

Ex Gdano, 15 mensis Iulii anno etc. 35.

Ioannes episcopus Lincopensis

Postscript:

AAWO, AB, D. 3, f. 112r

Reverendissime Pater.

Novitates non libenter scribo propter earum incertitudinem. Hoc unum addo me ea annotasse, quae hic circumferuntur, videlicet Lubicenses divina forte sententia primo congressu profligatos tam classe maritima, quam pedestri bello, perdito certo navium numero cum tormentis ac quibuslibet earum appendiciis, in terra autem circa II millia desideratis, quingentibus equestribus cathafractatis ac nonnullis centenariis peditum aliorum in deditionem receptis. Asseritur etiam comitem de Hoya inter primos occubuisse ac ducem Albertum de Mechelborg magna damna suorum contraxisse. Rex autem Sweciae, cuius erat maior pars classis, in Scania habet circa II millia equestrium ac tria milia pedestrium pro succursu ducis Holsatici, sed ut creditur, magis pro regni Sweciae reintegratione ac restitutione Scaniae, Hallandiae, Blekungiae ac Listriae, quas terras Dani de facto hactenus usurpavere asseriturque iam ducem Holsaciae occupasse totam Daniam excepta Selandia ac duabus civitatibus in Scania: Malmogia et Landzcrona. Parumque Lubicenses suo bello profecisse ac ecclesiarum clenodiis sacrilega quadam temeritate spoliatis. Vage refertur Lubicenses ammoliri novae classis expeditionem ac regem suae classis augmentationem. Si quid in hac re ac aliis certum obvenerit, scribere non gravabor ipsi Reverendissimae Paternitati Vestrae.

Quam iterum Dominus Deus diu felicitet et secundet.

3IDL 1457 Hans BRASK to Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1536-05-29
            received [1536]-06-07

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, autograph, AAWO, AB, D. 3, f. 122 + f. [1] missed in numbering after f. 122
2copy in Latin, 20th-century, B. PAU-PAN, 8243 (TK 5), a.1536, f. 53-54

Auxiliary sources:
1register in Latin, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 225
2register in English, 20th-century, CBKUL, R.III, 31, No. 298

Prints:
1KOLBERG 1914 No. 17, p. 42-43 (in extenso)
2DE VOCHT 1961 No. DE, 327, p. 408 (English register)
3AT 18 No. 189, p. 215 (Polish register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D. 3, f. 122av

Reverendissimo in Christo Patri et domino, domino Iohanni Dei gratia almae Culmensis ecclesiae episcopo, patri et amico colen(do) or colen(dissimo)colen(do)colen(do) or colen(dissimo)

AAWO, AB, D. 3, f. 122r

Reverendissime in Christo pater et frater honorande.

Desideratam in Domino felicitatem et salutem.

Non quod Vestrae Reverendissimae Paternitatis beneficiorum ac humanitatis oblitus calamum aliquamdiu cohibui, sed vel ex responsis ad novissimas meas litteras hactenus dilatis vel ut ex aliquibus succrescentibus consolatoriis novitatibus scribendi venerer occasionem, et quamquam eorum neutrum successerit, prior tamen ad id officii accessi veritus, ne forte dilectio noviter plantata (si nullo scribendi officio irrigaretur) paulatim macredine evanesceret. Tueor tamen fraterni amoris constantiam nec ab ea ullo enthymemate abducor. Praeterea, Reverendissime Pater, visum exstitit novennali huic meo exilio sua incommoda et perpetuas quasdam passiones ipsum per concomitantiam sequentes (citra omnem suppetiarum accessionem) pro eius integritate suffecisse. Addidit tamen his nonnihil acredinis temporis inclementia per sublationem carissimorum amicorum reverendissimorum patrum dominorum Gnesnensis et Cracoviensis piae recordationis. Quorum uterque et praesertim dominus Cracoviensis apud sacram regiam maiestatem sacramve Polonicam ecclesiam nonnihil spoponderat se acturum in rem meam pro huius diuturni iniusti exilii leviori supportatione effecisseque (semoto omnis haesitationis scrupulo), nisi in feliciores sedes translatus subiitque ex eo tamen unica quaedam spes mihi affururae aliquando consolationis amicum in tam uberum provisionum vicissitudine ad fecundiorem aliquam sedem pro suorum bene meritorum ac virtutum gradibus, si sibi id animi fuisset provehendum, faciat, oro, Deus optimus, ut et id spei mihi non sustollatur. Quod si bene successerit, non potest non esse consolatorium amico.

Fuerat hinc inde praeterita hieme communis (licet adulterina) quaedam fabula de morte regis Sweciae, sed veterano poemate „raro iacet satyri or saturisatyrisatyri or saturi funus ad ora fori”, forte ut qui insordescit, insordescat adhuc, donec impleatur numerus fratrum etc. Sed et hoc pro integratione exilii.

Praeterea, Reverendissime Domine, advenit superioribus diebus reverendissimus pater, dominus episcopus Scarensis (cuius ecclesia est in Vesgocia, mea in Ostgocia exsistente), septennalis nobis coexul, reverendissimum dominum Upsalensem ac me invisere. Cuius consolationi pro fraterno amore ac debito libenter adessemus, ut par esset, nisi obstreperet diuturnitas exilii ac rei familiaris AAWO, AB, D. 3, f. 122v angustia. Semper enim aliquid abest, quo rerum humanarum procreetur felicitas. Quorum uterque una mecum se recommendat Reverendissimae Vestrae Paternitati, quam felicibus auspiciis Deus secundare dignetur mei, ut coepit, amantem.

Ex Gdano, 29 mensis Maii anno Domini 1536.

Eiusdem Reverendissimae Vestrae Paternitatis deditissimus frater Ioannes episcopus Lyncopensis

4IDL 1550 Ioannes MAGNUS, Hans BRASK & Magnus HARALDI to Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1536-11-02
            received Thorn (Toruń), [1536]-11-25

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, autograph, author's signature, BCz, 247, p. 277-280

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 342
2register in English, 20th-century, CBKUL, R.III, 32, No. 506

Prints:
1KOLBERG 1914 p. 44-45 (in extenso)
2MAGNUS 1992 No. 28, p. 121-123 (in extenso; English register)
3AT 18 No. 399, p. 433 (Polish register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 247, p. 280

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Iohanni Dei gratia episcopo Culmensi, amico et fratri carissimo et honorandissimo or honorandohonorandissimohonorandissimo or honorando

BCz, 247, p. 277

Reverendissime in Christo Pater, domine, amice ac frater honorandissime or honorandehonorandissimehonorandissime or honorande.

Salutem et aeternam felicitatem.

Ex quo infausta mors nobis duo exilii nostri firmissima praesidia, Mathiam Drevicium et Petrum Thomicium, abstulerat nec habemus in istis terris pontificem, qui ita possit et velit compati adversitatibus nostris, quemadmodum Dominatio Vestra Reverendissima, quae se novissimis litteris suis ad nos scriptis tam benigne obtulit, ut, si qua in re nobis prodesse possit, id nequaquam omittere velit. Quocirca enixe rogamus tam humanissimam Dominationem Vestram dignetur has molestas (sed singulari pietate plenas) preces nostras admittere efficereque apud regiam maiestatem Poloniae, dominum nostrum clementissimum, ut sua maiestas quantocius scribere dignetur novello regi Daciae Christierno et efficaciter exhortari, ut archiepiscopum et omnes episcopos regni sui (nobilissimo sanguine prognatos), quos per arces eiusdem regni sui divisos durissima captivitate nuper constrinxerat, libertati restituat.

Insuper classem bellicam eo ipso tempore expediverat in Norvegiam, ut archiepiscopum et omnes episcopos eiusdem regni captivos ad se in Daniam perducat, nec christos Domini tetigisse contentus, sed omnes arces et curias ac possessiones eorum (immo et abbatum) suis officialibus possidendas assignavit. Itaque nos tres pontifices, qui Gedani sub umbra optimi regis exsulamus, feliciores sumus omnibus episcopis in quattuor regnis Aquilonaribus, in quibus desolatae sunt aut mox desolabuntur XXIIII ecclesiae cathedrales, nec parum utile esset, quod regia maiestas in eadem causa etiam scribere dignetur illustrissimo duci Prussiae, sororio eiusdem regis Christierni, per quem idem rex ad saniora consilia facile convertetur.

Plura rei indignitate et molestiarum magnitudine scribere prohibemur. Divina miseratio felicem regni Poloniae ecclesiam sub Christianissimo suo rege diu felicem conservare dignetur, cui Vestram Dominationem Reverendissimam ex corde et animo commendamus.

Citissime ex Gedano, 1536 secunda Novembris.

Reverendissimae Dominationis Vestrae fratres et amici Iohannes archiepiscopus Upsalensis etc., Iohannes episcopus Lincopensis subscripsit, Magnus episcopus Scarensis

5IDL 1677 Hans BRASK to [Ioannes DANTISCUS?], Tyniec, 1537-07-22


Manuscript sources:
1fair copy in Latin, autograph, BCz, 247, p. 303-304

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 514

Prints:
1KOLBERG 1914 No. 22, p. 47-48 (in extenso)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Deveni de mense Maii in Cracoviam animo praestandi reverendissimo patri et domino, domino archiepiscopo Gnesnensi - - ac Vestrae Reverendissimae Paternitati comitatum ad concilium indictum.