» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Baal · BABENHAUSEN Dietrich von · Bacchus · BADENWERDER Jacob · BADIA Tommaso · BAERS Henricus · BAIART · BAILLIEUL, mother of Carolus de TAUTENBERG · BAJONI Benedek · BAKOCZ Simon de Erdődy · BAKÓCI Magdalene · BALASSA Imre · BALBI Girolamo · BALGINSKI Michał · Bali Pașa · BALINSKI Blasius · BALIŃSKI Jan · BALIŃSKI Jan of Bielawy · BALIŃSKI Stanisław of Bielawy · Baltazar of Lublin · Baltazar of Lublin, children of sister of · Baltazar of Lublin, sister of · Balts · BAND Martin · BAND Martin, father of · BAND Martin, mother of · BANDINI PICCOLOMINI Francesco · BANIČEVIĆ Jakov · Baptista, servant of Samuel MACIEJOWSKI · Barbara Zápolya · Barbara of Brandenburg-Ansbach-Kulmbach · Barbara RADZIWIŁŁÓWNA · Barbara, daughter of Stanisław KOSTKA · Barbara, wife of Anthoni WERNER · Barbara, wife of Gemma Frisius · Barbara, wife of Wolfgang FOLDER · BARBARO Ermolao · BARBIER Lukas · BARBIER Lukas, wife of · BARBIER Lukas, wife of, sister of · BARBOUS Ioannes · BARDAUN Bartholomeus · Bari Chapter of St. Nicholas Church in · Bari Citizens of · Bari Nobility of · Bari Prior of St. Nicholas Church in · Bari Vicar of St. Nicholas Church in · Barnim XI · BARONE Annibale · BARSAIE Peter · BARTHEN Jakob von · BARTHOLOMEI Bartholomeus of Bydgoszcz · Bartholomeus · BARTHSCH Hans · BARTHSCH Jorge · BARTOLINI Riccardo · Bartolo da Sassoferrato · BARTSCH Andreas · Basilides · Batavi · BATTHYÁNY Ferenc · BAUME Philibert de la · BAUSEN Morten · Bavaria Inhabitants of · Bavo of Ghent, Saint · BAYARD Gilbert · Bayezid · BAYSEN Georg von · BAYSEN Johann von · BEATON David · Beatrice of Naples · Beatrice of Portugal · Beatus Rhenanus · BEBEK Ferenc · BECHERER Sebaldus · BECKA · BECKET Thomas · Beelzebub · BEHME Barbara · BEHME Peter · BEHMER Peter · BELER Johan · Belgians · BEMBO Pietro · BEN ASCHER HA-LEVI Elias · Benedictines · BENER Kaspar · BENTIVOGLIO Cornelio · BERCHEMS · BERCKEN Anthonius · BERGER Melchior · BERISZLÓ Péter · Bern Citizens of · Bernard of Clairvaux · Bernhard III of Baden · BERRANDI Gabriel · BERTHOLF Hilarius · BEUCKELSZOON Jan van Leyden · BEULREIN de Rois · BEUTHLER Barbara · BEWECK · BEY Jan · BEYER Christoph · BEŸER Gabriell · BEYER Wenzel · BIELINSKI · BIELIŃSKI Jan · BIELSKI Semen · BILLE Anders · BILLE Torbern · BISCHOFF Albert · BISCHOFF Philipp · BISCHOFF Walter · Bischofstein, Town Council · BISTRAM · BISTRAM, wife of · Bituriges, inhabitants of Duchy of Berry · BLANKENFELD Johannes · BLECZEWSKI Mikołaj · BLOMCHE Hans · BLUMENTHAL Georg von · BOCHETEL Guillaume · BOCHSEN Dionisius von · BOCKHOLT Heinrich · Boethius · Bogdan III the Blind (the One-eyed) · BOGUSZ Mikołaj · BOGUSZ Mikołaj, brother of · Bohemia Citizens of · BOISSOT Pierre de · BOLCZ Wolfgang · BOLEMIŃSCY · BOLEYN Thomas · BOLTZ Michael · BOMEMAN Merta · BOMEMAN Merta, husband of · BOMGARCZKI Andreas · Bona Sforza · BONAMICO Lazzaro · BONER Jan · BONER Jan Jr · BONER Seweryn · BONER Stanisław · Boniface IV Paleologo · BONVALOT Nicole · BORCK Bertrand von · BOREK Stanisław · BORISOV, dean · BOROWSKI Stanisław · Borrello Count of · BORSSELE Wulfaert van · BORSSELE Wulfaert van, Son of · BORSSELES · Borszimowski · BOT(H) Merten · BOTTIGER Peter · BOURCHONUS Ioanninus · Bourges Citizens of · BOURGOGNE Antoine de · BOURGOGNE Charles de · BOURGOGNE Charles II de · BOURGOGNE François de · BOURGOGNE Jacques de · BOURGOGNE Jean de · BOURGOGNE Philip de · BOUSSU · BOUTON Claude · boyars, nobility of the Grand Duchy of Moscow · BOYNEBURG Konrad von der Ältere · BOZKOWICZ Ladislaus de · Brabant inhabitants of · BRAIDA Guglielmo de · BRAIDA Guglielmo de, mother of · BRANCACCIO Ferdinando · BRAND Barthel · BRANDENBURG-ANSBACH Gumpert von · BRANDES Johann · BRANDIS Dethardt · BRANDT Ahasver von · BRANDT Petrus · BRANDTH Augustinus · BRANICKI Sebastian · BRANKOVIĆ Jelena · BRANN Henricus · BRANT Sebastian · BRASCH Marten · BRASCH Petrus · BRASK Hans · BRASK Petrus · BRASSICANUS Johann Lugwig · Braunsberg Citizens of · Braunsberg vicars of · Braunsberg, Chapter · Braunsberg, Town Council · Braunswalde a parish priest in · Braunswalde a parish priest in, a cook of · BRAWCHWICZ Valter · BRAXEIN Silvester · BREDEN Johann · BRÉDERODE Reinoud III van · BRÉDERODE Yolande van · Bremen Citizens of · Bremen, Town Council · BREMER Hermann · BRESINGER · BREWER Otto · BREYLL Wynand von · Briareus · Bridget of Sweden, Saint · Brigitta, wife of Heinrich STEGMAN · BRITIO Giovanni · Brixiolus · BRODARICS István · BROLIŃSKI Mikołaj · BRÖMSE Nikolaus · BRUDZEWSKI Mikołaj Jarand · BRÜGGENEI Hermann von · Brussels Treasurer of the (Cathedral?) Church in · Brutus · BUCER Martin · BUCH, writer of Heinrich FLEMING · BUCHSES Tymoteusz · BUCZACKI Jakub · BUDÉ Guillaume · BUGENHAGEN Johannes · BULLINGER Heinrich · BUREN Erardus de · Burgundian Netherlands nobility of · Burgundians · BURGUNDUS Ioannes · BUSANTON David de · BUSLEYDEN Giles de · BUSOW Lenard · BUSOW Lenard, wife of · BUSSEVO Henricus de · BUTZER Claus · BUXHOEVEDEN Reinhold von


SEARCH

Full text

List Database Full text

Results found: 3

preserved: 3 + lost: 0

1IDL  258 Prior of St. Nicholas Church in Bari to Ioannes DANTISCUS, Naples, 1525-08-20
            received Toledo, 1525-09-25

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, AAWO, AB, D. 66, f. 118 + f. [1] missed in numbering after f. 118

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8245 (TK 7), f. 346
2register in English, 20th-century, CBKUL, R.III, 31, No. 438, 118

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Magnifico et Spectabili Domino Johanni Dantischo serenissimi regis Poloniae et cetera oratori, domino et collegae honorando

Regalis ecclesia Sancti Nicolai de Baro, cui ego indigne praesum ac prior sum, vexatur a nonnullis malignis et excellens comes Noye eius iurisdictionem quaerit et studet opprimere, curatque cotidie subditos et ecclesiae vasallos a nobis et ecclesiae iurisdictione ac dominio subtrahere atque alienare, et ad sese atque servitium suum trahere, et ne dicam alias multas molestias ab eo inflictas ac multarum litium materiam ab eo excitatam. Quibus continuo ipsam ecclesiam meque et capitulum vexavit et vexat, ut iurisdictionem ipsius ecclesiae penitus everteret utque nomen meum et capituli eiusdem ecclesiae in terra Rutiliani, quae est utilis dominii ipsius ecclesiae, vilesceret ac contemptui foret.

Excogitaverunt maligne fallacique commento adversarii impetrare, prout iam impetraverunt in fraudem et perniciem nostram praedictaeque ecclesiae officium, quod vulgo dicitur capitanei ad guerram, ut hac via insidias pararent et longiores haberent habenas occupandi ecclesiae iurisdictionem eamque deprimendi, et ad nihilum usque deducendi, quod est ipsi ecclesiae tum perniciosum valde, tum etiam iniuriosum mihi et capitulo, qui pro ipsa ecclesia in dicta terra domini sumus. Nec umquam est visum aut auditum in regno eiusmodi officia concedi aut privilegio committi aliis. Sunt enim supremae potestatis nec concedenda aliis, nisi pro tempore et ubi necessitas bellorum exigit ac postulat.

Adde, quod est calamitosum atque lacrimosum valde aemulum adversarium inimicum persecutoremque ecclesiae praeficere in terra ipsius ecclesiae huiusmodi officio et occassionem praebere vexandi praedandique ecclesiam et eius vasallos simulque usurpandi iurisdictionem in ea ipsa terra, quam quaesivit et quaerit opprimere et ab ecclesiae iurisdictione auferre, quod nobis et ecclesiae triste est et intolerabile potestque inde oriri occasio maioris tumultus et scandali, potestque in dies magis atque magis parturire eidem ecclesiae iacturam et terrae perditionem. Quapropter supplicamus caesareae maiestati supplicatque, dico, sua reginalis cappella, ut eam opprimi non patiatur sub falsa specie eiusdem officii, quod multis de causis (ut supra dictum est) concedi non debuit, sed imprudenter inadvertenterque concessum, immo astu et subdola subreptione adversarii abrogari debet atque omnino revocari. Quod si factum non fuerit, scito eam ecclesiam, dico, suam reginalem cappellam, antiquis suis dotibus brevi defraudari atque privari, nec premente adversario poterit in pace et tranquillitate permanere.

Qua de re ad te scribere visum est, tum quia humanitatem tuam cognovi ac diligentiam, tum quia video intercessionem tuam magni esse momenti valereque plurimum, in causa praesertim tam pia, respiciente tum ecclesiam, tum ipsum caesarem, qui in ea ecclesia iura patroni habet. Cui etiam ecclesiae serenissima regina Poloniae, nostra domina, et olim recolendae momoriae mater eius ultro ac libenti animo faverunt et ab opprimentibus liberaverunt, eamque omni studio et gratia contra quosvis adversarios et potentes iuverunt, laboranti succurerunt, opem et auxilium semper praestiterunt magnique duxerunt in ea civitate gloriosissimum huius Sancti Corpus miraculis assidue corruscantis ad conservationem civitatis et fidei lumen inoffensum custodiri.

Quare hoc negotium pro supplicatorum expeditione non dubitavi tibi iniungere teque rogare, ut toto pectore totoque <(>ut aiunt) animo intendas et incubas. Quod si feceris, ut speramus, non dubitamus postulata atque supplicata obtinere, quippe quae iusta sunt et honesta. Interea tamen non cessabimus pro tua salute orare, cui etiam ipse Sanctus aderit et propitius erit.

Vale. Et ut tibi magis debeamus, rogamus, ut siqua pecunia pro expeditione huius negotii fuerit necessaria, eam erogare et pro nobis depromere velis libenter, quia eam omnem persolvemus magnifico Ludouico Alifio aut alterii, cui tibi placebit.

Neapoli, XX Augusti 1525

Dominationis Tuae Excelentissimae uti frater prior Barensis

2IDL   69 Prior of St. Nicholas Church in Bari to Ioannes DANTISCUS, Naples, 1525-09-01
            received Toledo, 1525-11-26

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, AAWO, AB, D. 66, f. 22-24

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8245 (TK 7), f. 346

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Magnifico et spectabili domino Iohanni Dantischo, serenissimi regis Poloniae oratori, domino collegae honorando

Regalis ecclesia sancti Nicolai de Baro, cui ego indigne praesum ac prior sum, vexatur a nonnullis malignis, et excellens comes Noye eius iurisdictionem quaerit et studet opprimere curatque cotidie subditos et ecclesiae vasallos a nobis et ecclesiae iurisdictione ac domino subtrahere atque alienare et ad sese ayque servitium suum trahere. Et ne dicam alias molestias ab eo inflictas ac mutarum litium materiam ab eo excitatam. Quibus continuo ipsam ecclesiam meque et capitulum vexavit et vexat, ut iurisdictione in ipsius ecclesiae penitus everteret utque nomine meo et capituli eiusdem ecclesiae in terra Rutiliani, quae est utilis dominii ipsius ecclesiae, vilesceret ac contemptui foret. Excogitaverunt maligne fallaci commento adversarii impetrare prout iam impetraverunt in fraudem et perniciem nostram praedictaeque ecclesiae officium, quod vulgo dicitur capitanei ad guerram, ut hac via insidias pararent et longiores haberent habenas occupandi ecclesiae iurisdictionem eamque deprimendi et ad nihilum usque deducendi. Quod est ipsi ecclesiae tum perniciosum valde, tum etiam iniuriosum mihi et capitulo, qui pro ipsa ecclesia in dicta terra domini sumus nec umquam est visum aut auditum in regno eiusmodi officia concedi aut privilegio committi aliis. Sunt enim supremae potestatis nec concedenda aliis, nisi pro tempore, et ubi necessitas bellorum exigit ac postulat. Adde, quod est calamitosum atque lacrimosum valde, aemulum adversarium, inimicum persecutoremque ecclesiae praeficere in terra ipsius ecclesiae huiusmodi officio et occasionem praebere vexandi praedandique ecclesiam et eius vasallos simulque usurpandi in ea ipsa terra, quam quaesivit et quaerit opprimere, et ab ecclesiae iurisdictione auferre, quod nobis et ecclesiae triste est et intolerabile. Potestque inde oriri occasio maioris tumultus et scandali potestque in dies magis atque magis parturire eidem ecclesiae iacturam et terrae perditionem.

Quapropter supplicamus caesareae maiestati, supplicat, dico, sua reginalis capella, ut eam opprimi non patiatur sub falsa specie eiusdem officii, quod multis de causis (ut supra dictum est) concedi non debuit, sed imprudenter inadvertenterque concessum, immo astu et subdola subreptione adversarii abrogari debet atque omnino revocari. Quod si factum non fuerit, scito eam ecclesiam, dico suam reginalem capellam, antiquis suis dotibus brevi defraudari atque privari. Haec premente adversario poterit in pace et tranquillitate permanere.

Qua de re ad te scribere visum est, tum quia humanitatem tuam cognovi ac diligentiam, tum quia video intercessionem tuam magni esse momenti valereque plurimum in eam, praesertim tam pia respiciente tum ecclesiam, tum ipsum caesarem, qui in ea ecclesia iura patroni habet. Cui etiam ecclesiae serenissima regina Poloniae nostra domina et olim recolendae memoriae mater eius ultro ac libenti animo faverunt, et ab opprimentibus liberaverunt eamque studio et gratia contra quosvis adversarios et potentes iuverunt, laboranti succurerunt, opem et auxilium semper praestiterunt magnique duxerunt in ea civitate gloriosissimum huius Sancti Corpus miraculis assidue corruscantis, ad conservationem civitatis et fidei lumen inoffensum custodiri. Quare hoc negotium pro supplicatorum expeditione non dubitavi tibi iniungere teque rogare, ut toto pectore totoque (ut aiunt<)> animo{)} intercedas et incubas. Quod si faceres, ut speramus, non dubitamus postulata atque supplicata obtinere, quippe quae iusta sunt et honesta. Interea tamen non cessabimus pro tua salute orare, cui etiam ipse Sanctus aderit et propitius erit.

Vale.

Et ut tibi magis debeamus, rogamus, ut si qua pecunia pro expeditione huius negotii fuerit necessaria, eam erogare et pro nobis depromere velis libenter, quia eam omnem persolvemus magnifico Ludovico Alifio aut alteri, cui tibi placebit.

Neapoli, prima Septembris 1525.

Excelentissimae Dominationis Tuae uti frater prior Sancti Nicolai Barensis

Enclosure:

Lo priore et capitulo de la regale capella de vostra cesarea maiesta del glorioso Sancto Nicola de Baro fanno intendere ad quella como per dotacione deli predecessori re del regno facta ad dicta regale capella teneno et possedeno in capite da la regia corte la terra de Rutiliano cum vasallis et iuribus vasallorum ac redditibus, et cum bancho iustitiae et omnimoda iurisdictione civili et criminale exceptis et reservatis casibus, in quibus venit imponenda poena mortis, sanguinis et exilii. Como per amplissimi privilegii appare et havendo la regia corte dicta terra li pagamenti seu iunctioni fiscali ac li dicti casi resservati allo magnifico Marco Antonio Philomarino. Et quale per volere amplicare la sua iurisdictione et occupare quella de vostra regale capella ha tenuto in lite multi anni ipsi supplicanti. Et tandem essendo data sententia pro lo sacro consiglio de vostra cesarea maiesta, che ipso Marco amico non se intromestesse da exercitare la iurisdictione civile et criminale exceptis casibus praedictis et quod ipsa regalis .........

3IDL  313 Prior of St. Nicholas Church in Bari & Chapter of St. Nicholas Church in Bari to Ioannes DANTISCUS, Bari, 152[5]-10-30
            received Seville, [1526]-04-05

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, BCz, 243, p. 73-74

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

[Magnifico ac] Excellenti ... Domino Iohanni [ Dantischo or]atori serenissimarum maiestatum [regis et] reginae Polloniae [apud caesaream] maiestatem, nostro bene[factori m]eritissimo etc.

Magnifice ac Excellens Domine.

Post debitam commendationem.

Nuper nonnullas ad Excellentem Dominationem Vestram dedimus litteras, summis precibus humiliter postulantes, quatenus partes suas interponeret penes caesaream maiestatem aliquibus negotiis huius regalis ecclesiae peragendis.

Quod quidem aut tantorum itinerum distantia, aut nuntii non fida delatione cum praeter spem successerit, urgente necessitate destinamus reverendum patrem magistrum Marchum de Tarento sacrae theologiae professorem cum expresso mandato, qui postulato auxilio et favore Vestrae Dominationis tamquam oratoris meritissimi serenissimarum maiestatum regis ac reginae Polloniae, dominorum nostrorum, apud caesaream maiestatem, habeat nonnulla supplicare sibi iniun <c> ta eidem caesareae maiestati ad relevamen huius regalis ecclesiae. Rogamus igitur supliciter, Dominatio Vestra dignetur causam nostram [protege]re suisque favoribus adiuvare, ut iuste petita atque supplicata [obtine]re valeamus, reddentes nos sibi perpetuo obnoxios ac deditissimos.

Cui nos summopere commendamus.

Vale.

Datae Bari, die 30 Octobris 1526(!).

Eidem Vestrae Excellenti Dominationi obsequentissimi prior et capitulum regalis ecclesiae sancti Nicolai de Baro etc.