» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Baal · BABENHAUSEN Dietrich von · Bacchus · BADENWERDER Jacob · BADIA Tommaso · BAERS Henricus · BAIART · BAILLIEUL, mother of Carolus de TAUTENBERG · BAJONI Benedek · BAKOCZ Simon de Erdődy · BAKÓCI Magdalene · BALASSA Imre · BALBI Girolamo · BALGINSKI Michał · Bali Pașa · BALINSKI Blasius · BALIŃSKI Jan · BALIŃSKI Jan of Bielawy · BALIŃSKI Stanisław of Bielawy · Baltazar of Lublin · Baltazar of Lublin, children of sister of · Baltazar of Lublin, sister of · Balts · BAND Martin · BAND Martin, father of · BAND Martin, mother of · BANDINI PICCOLOMINI Francesco · BANIČEVIĆ Jakov · Baptista, servant of Samuel MACIEJOWSKI · Barbara Zápolya · Barbara of Brandenburg-Ansbach-Kulmbach · Barbara RADZIWIŁŁÓWNA · Barbara, daughter of Stanisław KOSTKA · Barbara, wife of Anthoni WERNER · Barbara, wife of Gemma Frisius · Barbara, wife of Wolfgang FOLDER · BARBARO Ermolao · BARBIER Lukas · BARBIER Lukas, wife of · BARBIER Lukas, wife of, sister of · BARBOUS Ioannes · BARDAUN Bartholomeus · Bari Chapter of St. Nicholas Church in · Bari Citizens of · Bari Nobility of · Bari Prior of St. Nicholas Church in · Bari Vicar of St. Nicholas Church in · Barnim XI · BARONE Annibale · BARSAIE Peter · BARTHEN Jakob von · BARTHOLOMEI Bartholomeus of Bydgoszcz · Bartholomeus · BARTHSCH Hans · BARTHSCH Jorge · BARTOLINI Riccardo · Bartolo da Sassoferrato · BARTSCH Andreas · Basilides · Batavi · BATTHYÁNY Ferenc · BAUME Philibert de la · BAUSEN Morten · Bavaria Inhabitants of · Bavo of Ghent, Saint · BAYARD Gilbert · Bayezid · BAYSEN Georg von · BAYSEN Johann von · BEATON David · Beatrice of Naples · Beatrice of Portugal · Beatus Rhenanus · BEBEK Ferenc · BECHERER Sebaldus · BECKA · BECKET Thomas · Beelzebub · BEHME Barbara · BEHME Peter · BEHMER Peter · BELER Johan · Belgians · BEMBO Pietro · BEN ASCHER HA-LEVI Elias · Benedictines · BENER Kaspar · BENTIVOGLIO Cornelio · BERCHEMS · BERCKEN Anthonius · BERGER Melchior · BERISZLÓ Péter · Bern Citizens of · Bernard of Clairvaux · Bernhard III of Baden · BERRANDI Gabriel · BERTHOLF Hilarius · BEUCKELSZOON Jan van Leyden · BEULREIN de Rois · BEUTHLER Barbara · BEWECK · BEY Jan · BEYER Christoph · BEŸER Gabriell · BEYER Wenzel · BIELINSKI · BIELIŃSKI Jan · BIELSKI Semen · BILLE Anders · BILLE Torbern · BISCHOFF Albert · BISCHOFF Philipp · BISCHOFF Walter · Bischofstein, Town Council · BISTRAM · BISTRAM, wife of · Bituriges, inhabitants of Duchy of Berry · BLANKENFELD Johannes · BLECZEWSKI Mikołaj · BLOMCHE Hans · BLUMENTHAL Georg von · BOCHETEL Guillaume · BOCHSEN Dionisius von · BOCKHOLT Heinrich · Boethius · Bogdan III the Blind (the One-eyed) · BOGUSZ Mikołaj · BOGUSZ Mikołaj, brother of · Bohemia Citizens of · BOISSOT Pierre de · BOLCZ Wolfgang · BOLEMIŃSCY · BOLEYN Thomas · BOLTZ Michael · BOMEMAN Merta · BOMEMAN Merta, husband of · BOMGARCZKI Andreas · Bona Sforza · BONAMICO Lazzaro · BONER Jan · BONER Jan Jr · BONER Seweryn · BONER Stanisław · Boniface IV Paleologo · BONVALOT Nicole · BORCK Bertrand von · BOREK Stanisław · BORISOV, dean · BOROWSKI Stanisław · Borrello Count of · BORSSELE Wulfaert van · BORSSELE Wulfaert van, Son of · BORSSELES · Borszimowski · BOT(H) Merten · BOTTIGER Peter · BOURCHONUS Ioanninus · Bourges Citizens of · BOURGOGNE Antoine de · BOURGOGNE Charles de · BOURGOGNE Charles II de · BOURGOGNE François de · BOURGOGNE Jacques de · BOURGOGNE Jean de · BOURGOGNE Philip de · BOUSSU · BOUTON Claude · boyars, nobility of the Grand Duchy of Moscow · BOYNEBURG Konrad von der Ältere · BOZKOWICZ Ladislaus de · Brabant inhabitants of · BRAIDA Guglielmo de · BRAIDA Guglielmo de, mother of · BRANCACCIO Ferdinando · BRAND Barthel · BRANDENBURG-ANSBACH Gumpert von · BRANDES Johann · BRANDIS Dethardt · BRANDT Ahasver von · BRANDT Petrus · BRANDTH Augustinus · BRANICKI Sebastian · BRANKOVIĆ Jelena · BRANN Henricus · BRANT Sebastian · BRASCH Marten · BRASCH Petrus · BRASK Hans · BRASK Petrus · BRASSICANUS Johann Lugwig · Braunsberg Citizens of · Braunsberg vicars of · Braunsberg, Chapter · Braunsberg, Town Council · Braunswalde a parish priest in · Braunswalde a parish priest in, a cook of · BRAWCHWICZ Valter · BRAXEIN Silvester · BREDEN Johann · BRÉDERODE Reinoud III van · BRÉDERODE Yolande van · Bremen Citizens of · Bremen, Town Council · BREMER Hermann · BRESINGER · BREWER Otto · BREYLL Wynand von · Briareus · Bridget of Sweden, Saint · Brigitta, wife of Heinrich STEGMAN · BRITIO Giovanni · Brixiolus · BRODARICS István · BROLIŃSKI Mikołaj · BRÖMSE Nikolaus · BRUDZEWSKI Mikołaj Jarand · BRÜGGENEI Hermann von · Brussels Treasurer of the (Cathedral?) Church in · Brutus · BUCER Martin · BUCH, writer of Heinrich FLEMING · BUCHSES Tymoteusz · BUCZACKI Jakub · BUDÉ Guillaume · BUGENHAGEN Johannes · BULLINGER Heinrich · BUREN Erardus de · Burgundian Netherlands nobility of · Burgundians · BURGUNDUS Ioannes · BUSANTON David de · BUSLEYDEN Giles de · BUSOW Lenard · BUSOW Lenard, wife of · BUSSEVO Henricus de · BUTZER Claus · BUXHOEVEDEN Reinhold von


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 3

zachowanych: 3 + zaginionych: 0

1IDL  255 Vicar of St. Nicholas Church in Bari & Chapter of St. Nicholas Church in Bari do Ioannes DANTISCUS, Bari, 1525-07-27
            odebrano Toledo, [1525]-09-25

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, BCz, 243, s. 23-24

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8245 (TK 7), k. 344

Publikacje:
1POCIECHA 2 s. 548 (ekscerpt)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 243, p. 24

Magnifico ac paper damaged[Magnifico ac]Magnifico ac paper damaged celeberrimo iuris utriusque doctori domino Iohanni Da paper damaged[domino Iohanni Da]domino Iohanni Da paper damagedntischo, serenissimarum maiestatum reg paper damaged[maiestatum reg]maiestatum reg paper damagedis ac reginae Poloniae orator paper damaged[oniae orator]oniae orator paper damagedi dignissimo penes c(aesaream) maiestatem paper damaged[maiestatem]maiestatem paper damaged, benefactori continuo etc.

BCz, 243, p. 23

Magnifice ac celeberrime domine et tamquam maior honorande. Post debitam commendationem.

Circumspecta virtus tua ac summa erga Deum et mirificum Christi confessorem divum Nicolaum patronum nostrum religio et devota affectio nobis praestat audacia paper damaged[a]a paper damagedm in cun<c>tis huius regalis ecclesiae imminentibus necessitatibus cum summa fide ad magnificentiam Dominationis Vestrae ocurrere tamquam dictae ecclesiae nostrae protectorem ac defensorem, quem novimus penes caesaream maiestatem, veluti oratorem meritissimum serenissimarum maiestatum regis ac reginae Polloniae, dominorum nostrorum assidue vacare. Cum igitur expediat summopere nobis et ipsi nostrae ecclesiae impetrare a caesarea maiestate, quod officium capitaneatus ad guerram in terra nostra Rutiliani provinciae terrae Bari teneatur penes curiam dictae caesareae maiestatis, ne excellens dominus comes Noye, qui habet iurisdictionem limitatam in tribus casibus criminalibus in dicta terra Rutiliani vigore dicti officii capitaneatus ad guerram, quod spectat ad caesaream maiestatem illud occupando offendat et laedat multipliciter iurisdictionem nostrae ecclesiae, quam habemus in terra praedicta. Ea prop ms. c(!) pp ms. c(!) ter rogamus instanter magnificentiam Dominationis Vestrae, quatenus dignetur, praestat auxilium et favorem spectabili Berardino Planensi de Cusencia, qui nostro nomine supplicabit dictae catholicae maiestati, ut dignetur providere indemnitati ipsius ecclesiae retinendo penes se dictum officium, quod indubitanter spectat ad regiam curiam et sic cessabit modus opprimendi ecclesiam temere assumens per dictum dominum comitem. Rogamus Dominationem Vestram, ut si qua expensa fuerit necessaria pro obtinenda dicta provisione, dignetur illam nostro nomine subministrare quoniam parati sumus illam reficere et solvere in manus excellentis domini Lodovici de Aliphiis seu alterius in civitate Neapolis vel alibi pro libito voluntatis Dominationis Vestrae, sub cuius protectionem nos omnes ecclesiamque nostram summ superinscribedsummsumm superinscribedopere commendamus. Vale.

Dat(ae) or Dat(um)Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um) Bari, die 27 Iulii 1525.

Eiusdem Vestrae Dominationis obsequentissimi vicarius et capitulum regalis ecclesiae Sancti Nicolai de Baro etc.

2IDL  256 Vicar of St. Nicholas Church in Bari & Chapter of St. Nicholas Church in Bari do Ioannes DANTISCUS, Bari, 1525-08-03
            odebrano Toledo, [1525]-09-25

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, BCz, 243, s. 25-28

Publikacje:
1POCIECHA 2 s. 548 (ekscerpt)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 243, p. 25

Magnifice ac Generose Domine et maior honorande.

Post debitam commendationem.

Etsi alteras externis diebus ad Magnificentiam Dominationis Vestrae dedimus litteras humiliter petentes, uti oratorem serenissimarum regis ac reginae Poloniae penes caesaream maiestatem dignaretur favere partibus huius almae ecclesiae divi Nicolai Barensis circa officium capitaneatus ad guerram terrae nostrae Rutilianii penes curiam retinendum iuxta formam provisionis alias emanatis a catholico rege felicis memoriae pro quiete dictae terrae et conservatione iurium ipsius ecclesiae et dictae curiae maxime ad litem tollendam, quae fuit et est inter dictam ecclesiam et excellentem comitem Noye.

Volentes tamen, cui multum debemus, illi plurimum velle deberi iuxta illud Ciceronis, confisi de summa virtute et devotione Vestra, quam geritis erg{r}a mirificum hunc Christi confessorem divum Nicolaum, patronum nostrum, rogare non desinimus et exorare Dominationem Vestram, quatenus dignetur intercedere pro nobis coram caesarea maiestate, ut post mortem magnifici Bindi Tolomei de Senis, iusti detentoris et possessoris castri seu terrae Grumi notorie spectantis ad dictam regalem ecclesiam, quae et de iure patronatus ipsius invictissimi imperatoris vigore privilegiorum dictae ecclesiae ministretur nobis iustitiae complementum non obstantibus ex cessione regiae pragmatice emanatis et conditis per catholicum regem Ispaniae felicis memoriae, per quam non potuit derogari iuribus ecclesiae prout in supplicatione praesentibus interclusa latius continetur et quia supplicata summam habent per se iuris aequitatem et fomentum iustitiae, rogamus Magnificentiam Dominationis Vestrae, quatenus dignetur, praestare auxilium et favorem, ut possimus et valeamus petita rationabiliter impetrare.

Quod indubitanter ad votum subcedet, si Dominatio Vestra suum nobis praestiterit auxilium et favorem, in uno tamen dignetur advertere, quod magnificus dominus Jesimundus de Lofredo de Neapoli, qui assistit in causis et negotiis huius regni expediendis fuit advocatus partis adversae, s<c>ilicet dicti domini Bindi, cum alias ad praescriptionem interrumpendam illum citari fecimus pro iustitia obtinenda in sacro Neap<o>litano consilio temporibus praeteritis, unde BCz, 243, p. 26 dubitamus, ne ex affectione pristini patrocinii conetur impedire expeditione huius nostrae supplicationis, in quo poterit supplere prudentia Vestra et quamvis Dominatio Vestra de tantis laboribus habebit gloriosum divum Nicolaum pro se in celestibus intercessorem et munerum largissimum retributorem, nos omnes in genere et in specie habebit perpetuo obnoxios et pro salute animae et corporis ac felici regressu ad patriam suam continuo orantes.

Vale.

Dat(ae) or Dat(um)Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um) Bari, die 3-o Augusti 1525.

Eidem Vestrae Dominationi obsequentissimi vicarius et capitulum regalis ecclesiae s(ancti) N(icolai) de(?) Baro hidden by binding[o]o hidden by binding

3IDL  313 Prior of St. Nicholas Church in Bari & Chapter of St. Nicholas Church in Bari do Ioannes DANTISCUS, Bari, 152[5]-10-30
            odebrano Seville, [1526]-04-05

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, BCz, 243, s. 73-74

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 243, p. 73

Magnifice ac Excellens Domine.

Post debitam commendationem.

Nuper nonnullas ad Excellentem Dominationem Vestram dedimus litteras, summis precibus humiliter postulantes, quatenus partes suas interponeret penes caesaream maiestatem aliquibus negotiis huius regalis ecclesiae peragendis.

Quod quidem aut tantorum iti ms. e(!) ii ms. e(!) nerum distantia, aut nuntii non fida delatione cum praeter spem successerit, urgent(e) or urgent(ibus)urgent(e)urgent(e) or urgent(ibus) necessitat(e) or necessitat(ibus)necessitat(e)necessitat(e) or necessitat(ibus) destinamus reverendum patrem magistrum Marchum de Tarento sacrae theologiae professorem cum expresso mandato, qui postulato auxilio et favore Vestrae Dominationis tamquam oratoris meritissimi serenissimarum maiestatum regis ac reginae Polloniae, dominorum nostrorum, apud caesaream maiestatem, habeat nonnulla supplicare sibi iniun<c>ta eidem caesareae maiestati ad relevamen huius regalis ecclesiae. Rogamus igitur supliciter, Dominatio Vestra dignetur causam nostram protege stain[protege]protege stainre suisque favoribus adiuvare, ut iuste petita atque supplicata obtine stain[obtine]obtine stainre valeamus, reddentes nos sibi perpetuo obnoxios ac deditissimos.

Cui nos summopere commendamus.

Vale.

Dat(ae) or Dat(um)Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um) Bari, die 30 Octobris 1526(!).

Eidem Vestrae Excellenti Dominationi obsequentissimi prior et capitulum regalis ecclesiae sancti Nicolai de Baro etc.