» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Baal · BABENHAUSEN Dietrich von · Bacchus · BADENWERDER Jacob · BADIA Tommaso · BAERS Henricus · BAIART · BAILLIEUL, mother of Carolus de TAUTENBERG · BAJONI Benedek · BAKOCZ Simon de Erdődy · BAKÓCI Magdalene · BALASSA Imre · BALBI Girolamo · BALGINSKI Michał · Bali Pașa · BALINSKI Blasius · BALIŃSKI Jan · BALIŃSKI Jan of Bielawy · BALIŃSKI Stanisław of Bielawy · Baltazar of Lublin · Baltazar of Lublin, children of sister of · Baltazar of Lublin, sister of · Balts · BAND Martin · BAND Martin, father of · BAND Martin, mother of · BANDINI PICCOLOMINI Francesco · BANIČEVIĆ Jakov · Baptista, servant of Samuel MACIEJOWSKI · Barbara Zápolya · Barbara of Brandenburg-Ansbach-Kulmbach · Barbara RADZIWIŁŁÓWNA · Barbara, daughter of Stanisław KOSTKA · Barbara, wife of Anthoni WERNER · Barbara, wife of Gemma Frisius · Barbara, wife of Wolfgang FOLDER · BARBARO Ermolao · BARBIER Lukas · BARBIER Lukas, wife of · BARBIER Lukas, wife of, sister of · BARBOUS Ioannes · BARDAUN Bartholomeus · Bari Chapter of St. Nicholas Church in · Bari Citizens of · Bari Nobility of · Bari Prior of St. Nicholas Church in · Bari Vicar of St. Nicholas Church in · Barnim XI · BARONE Annibale · BARSAIE Peter · BARTHEN Jakob von · BARTHOLOMEI Bartholomeus of Bydgoszcz · Bartholomeus · BARTHSCH Hans · BARTHSCH Jorge · BARTOLINI Riccardo · Bartolo da Sassoferrato · BARTSCH Andreas · Basilides · Batavi · BATTHYÁNY Ferenc · BAUME Philibert de la · BAUSEN Morten · Bavaria Inhabitants of · Bavo of Ghent, Saint · BAYARD Gilbert · Bayezid · BAYSEN Georg von · BAYSEN Johann von · BEATON David · Beatrice of Naples · Beatrice of Portugal · Beatus Rhenanus · BEBEK Ferenc · BECHERER Sebaldus · BECKA · BECKET Thomas · Beelzebub · BEHME Barbara · BEHME Peter · BEHMER Peter · BELER Johan · Belgians · BEMBO Pietro · BEN ASCHER HA-LEVI Elias · Benedictines · BENER Kaspar · BENTIVOGLIO Cornelio · BERCHEMS · BERCKEN Anthonius · BERGER Melchior · BERISZLÓ Péter · Bern Citizens of · Bernard of Clairvaux · Bernhard III of Baden · BERRANDI Gabriel · BERTHOLF Hilarius · BEUCKELSZOON Jan van Leyden · BEULREIN de Rois · BEUTHLER Barbara · BEWECK · BEY Jan · BEYER Christoph · BEŸER Gabriell · BEYER Wenzel · BIELINSKI · BIELIŃSKI Jan · BIELSKI Semen · BILLE Anders · BILLE Torbern · BISCHOFF Albert · BISCHOFF Philipp · BISCHOFF Walter · Bischofstein, Town Council · BISTRAM · BISTRAM, wife of · Bituriges, inhabitants of Duchy of Berry · BLANKENFELD Johannes · BLECZEWSKI Mikołaj · BLOMCHE Hans · BLUMENTHAL Georg von · BOCHETEL Guillaume · BOCHSEN Dionisius von · BOCKHOLT Heinrich · Boethius · Bogdan III the Blind (the One-eyed) · BOGUSZ Mikołaj · BOGUSZ Mikołaj, brother of · Bohemia Citizens of · BOISSOT Pierre de · BOLCZ Wolfgang · BOLEMIŃSCY · BOLEYN Thomas · BOLTZ Michael · BOMEMAN Merta · BOMEMAN Merta, husband of · BOMGARCZKI Andreas · Bona Sforza · BONAMICO Lazzaro · BONER Jan · BONER Jan Jr · BONER Seweryn · BONER Stanisław · Boniface IV Paleologo · BONVALOT Nicole · BORCK Bertrand von · BOREK Stanisław · BORISOV, dean · BOROWSKI Stanisław · Borrello Count of · BORSSELE Wulfaert van · BORSSELE Wulfaert van, Son of · BORSSELES · Borszimowski · BOT(H) Merten · BOTTIGER Peter · BOURCHONUS Ioanninus · Bourges Citizens of · BOURGOGNE Antoine de · BOURGOGNE Charles de · BOURGOGNE Charles II de · BOURGOGNE François de · BOURGOGNE Jacques de · BOURGOGNE Jean de · BOURGOGNE Philip de · BOUSSU · BOUTON Claude · boyars, nobility of the Grand Duchy of Moscow · BOYNEBURG Konrad von der Ältere · BOZKOWICZ Ladislaus de · Brabant inhabitants of · BRAIDA Guglielmo de · BRAIDA Guglielmo de, mother of · BRANCACCIO Ferdinando · BRAND Barthel · BRANDENBURG-ANSBACH Gumpert von · BRANDES Johann · BRANDIS Dethardt · BRANDT Ahasver von · BRANDT Petrus · BRANDTH Augustinus · BRANICKI Sebastian · BRANKOVIĆ Jelena · BRANN Henricus · BRANT Sebastian · BRASCH Marten · BRASCH Petrus · BRASK Hans · BRASK Petrus · BRASSICANUS Johann Lugwig · Braunsberg Citizens of · Braunsberg vicars of · Braunsberg, Chapter · Braunsberg, Town Council · Braunswalde a parish priest in · Braunswalde a parish priest in, a cook of · BRAWCHWICZ Valter · BRAXEIN Silvester · BREDEN Johann · BRÉDERODE Reinoud III van · BRÉDERODE Yolande van · Bremen Citizens of · Bremen, Town Council · BREMER Hermann · BRESINGER · BREWER Otto · BREYLL Wynand von · Briareus · Bridget of Sweden, Saint · Brigitta, wife of Heinrich STEGMAN · BRITIO Giovanni · Brixiolus · BRODARICS István · BROLIŃSKI Mikołaj · BRÖMSE Nikolaus · BRUDZEWSKI Mikołaj Jarand · BRÜGGENEI Hermann von · Brussels Treasurer of the (Cathedral?) Church in · Brutus · BUCER Martin · BUCH, writer of Heinrich FLEMING · BUCHSES Tymoteusz · BUCZACKI Jakub · BUDÉ Guillaume · BUGENHAGEN Johannes · BULLINGER Heinrich · BUREN Erardus de · Burgundian Netherlands nobility of · Burgundians · BURGUNDUS Ioannes · BUSANTON David de · BUSLEYDEN Giles de · BUSOW Lenard · BUSOW Lenard, wife of · BUSSEVO Henricus de · BUTZER Claus · BUXHOEVEDEN Reinhold von


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 2

zachowanych: 2 + zaginionych: 0

1IDL  524 Stanisław BALIŃSKI of Bielawy do Ioannes DANTISCUS, Marienburg (Malbork), 1530-08-07


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 67, k. 24 + f. [1] missed in numbering after f. 24

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 189

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo domino, domino Ioanni Dantiscano Dei gratia episcopo Culmensi, domino suo gratiosissimo.

Perpetuam felicitatem exoptat ac plurimum sese commendat.

Etsi me pudor prohibet puerum infimae eruditionis nulliusque propemodum litteraturae litteras dare ad Reverendissimam Paternitatem Tuam, in litteris magnae quidem celebritatis et auctoritatis virum et extra totius doctrinae aleam positum, tamen in tanto vel privato meo, vel publico totius Borussiae gaudio facere non possum, quin tester apud Reverendissimam Paternitatem Tuam subitum hoc animi gaudium, profitear laetitiam, quam profecto incredibilem animo cеpi, cum Reverendissimam Paternitatem Tuam summo regis Sigismundi sacratissimi principis domi forisque venerandi simulatque reginae inclytae consensu, miro procerum applausu praesulem creatum esse intelligo, et cum numquam dubium fuerit, quin tibi omni laude praestanti viro in omni genere studiorum tam exacte perfecto, ut nihil sit, quod praeterea desideretur, quem Platones ipsi, quem Cicerones, quem Fabii suorum ordini inseruissent, nulli non honores iampridem dignitatesque deberentur, tamen posteaquam auditum est praesulem te Culmensem factum esse, tanta universi quidem, sed praecipue parens meus venerandus, heros honorum et vitae dignitate illustris, nominis Reverendissimae Paternitatis Tuae studiosissimus simulatque ego puer duodecimum egressus annum, qui litterarum sacra veneror, affecti laetitia sumus et ineffabili gaudio perfusi deliniti demulcti, ut maiori et iustiori quisquam nemo possit, quod eum provehi ad ingentes titulos aspiciam virum, cuius honestis disciplinis et auctoritas, et humanitas ita suffragatur, ut tantum crescere spes mea et fiducia, quantum Reverendissimae Paternitatis Tuae vel fortuna, vel dignitas merito debeat. Quapropter, in hac animi mei praecipua quadam voluptate, praecipuam quoque gratulandi rationem desiderarem, nisi tecum mihi hoc est, cum homine peritissimo et supramundanae sapientiae ardua superanti res esset, cuius insignis prudentia quasi lynceis oculis in ipsa quoque hominum praecordia introspiciat, illud autem neutiquam omiserim viderim mihi Sigismundum regem Poloniae excellentissimum nulla ex parte non egregium maxima conservandae religionis сonstantia clarum, ceu via quadam regia ad immortalem gloriam tendere, qui viros augeat honoribus et eruditos, et graves, nec delitescere sub modio, quod dicitur, praeclarum virtutis lumen patiatur. Sed de his in praesentiarum tacebo, de quibus longiore subsellio agendum puto, tuarum laudum copiam et excellentis huius laetitiae ac voluptatis meae ingentis causas modulatiori accentu decantarem, et quod Tua Reverendissima Paternitas episcopatum Culmensem, quod sane sacerdotium sicuti amplissimum ita opulentissimum est indepta, nisi subverere{re}as culpa ingenii mei detexere vel deterere, ad quas nondum idoneus, his praeludiis tota mente et ingeniosis viribus me comparo. Interim Deum Optimum Maximum deprecabundus adorabo, ut haec dignitas Reverendissimae Paternitatis Tuae non ad inanem gloriam, quae mortis est imago, sed ad vitam salutemque proficiat, ut et cum divo Aurelio Augustino doceamur terrena calcare et caelestia sitire. Me totum, quantus quantus sum, Reverendissimae Paternitati Tuae dedico et clientelam aс voluntariam trado servitutem. Dispeream, si cornu quidem copiae, aut virgulam divinam pluris, quam Reverendissimae Paternitatis Tuae amicitiam et favorem fecerim.

Aveto, Amplissime Antistes, ecclesiae sanctae columen, sacra, quod aiunt, ancora et dulce decus patriae, adsis illi semper propitius sisque felix nobis famulis tuis et Reverendissimae Tuae Paternitati plurimum confidentibus. Dignitatem tuam extollat, quaesumus, in sacro fidelium coetu pium ac coeleste numen.

Datae ex Arce Mariana, anno ab hominum genere restituto post millesimum qingentesimo tricesimo, die vero 7 Augusti.

Eiusdem Reverendissimae Dominationis Vestrae perpetuus servus Stanislaus Balinski de Byelawi sua ma<n>u

2IDL   17 Stanisław BALIŃSKI of Bielawy do Ioannes DANTISCUS, Piotrków, 1538-02-16
            odebrano [1538]-02-23

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 1595, s. 943-946

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri et domino, domino Ioanni, Dei gratia episcopo Varmiensi, domino et patrono suo colendissimo

Reverendissime in Christo Pater et domine, domine mihi colendissime. Salutem perpetuamque servitiorum commendationem.

Relatum mihi est nuperrime per famulum Reverendissimae Paternitatis Vestrae Reverendissimam Paternitatem Vestram ad novas sedes Warmienses ex Culmensibus remeasse, quod ut sit faustissime, id ex animo Reverendissimae Paternitati Vestrae faveo. Gratulor itaque Reverendissimae Paternitati Vestrae, quod ad tantum honoris fastigium pervenerit, quodque ex minori in altiorem statum evecta sit, tum quoque meis gratulor, qui sub sede Reverendissimae Paternitatis Vestrae constituti sunt, et eos Reverendissimam Paternitatem Vestram habere patronum atque episcopum. Quam humillime rogo, dignetur respectum atque intuitum habere meritorum olim parentis mei, quae ille in Reverendissimam Paternitatem Vestram atque alios praedecessores Reverendissimae Paternitatis Vestrae praestitit. Quamvis mihi dubium non sit Reverendissimam Paternitatem Vestram in me aliquantulum commotam fuisse, partim culpa mea, partim etiam ex aliorum relatu falsissimo, qui fortasse mihi invidebant, ut haberem Reverendissimae Paternitatis Vestrae gratiam, sed Deus Omnipotens Maximus, qui vindex omnium rerum est, suo tempore eorum ulciscetur calumniam, illi enim vindictam commisi, et ipse retribuet. Atque utinam mihi id exoptare potuissem, ut adhuc essem in servitio Reverendissimae Paternitatis Vestrae saltem ob eam rationem, ut cum maiori gratia a Reverendissima Paternitate Vestra discessissem, quam discesserim, sed divino mihi succurrente auxilio spero Reverendissimam Paternitatem Vestram futuram in me propensiorem, quam fortasse umquam antehac fuerit. Ego vero, si in quapiam re erga Reverendissimam Paternitatem Vestram excesserim, p[e]to humillime, ut id non spontaneae voluntati meae imputet, verum magis meam iuventutem improbet, nam, dum vixero, poenitebit me Reverendissimam Paternitatem Vestram aliqua re offendisse. Nemo enim potest ilico sapere, nisi primum malo accepto sapiat, quod ego merito malum nuncupare censeo, eam ob causam, quod Reverendissimam Paternitatem Vestram mihi infensam habeam. Id unum mihi tamen dolorem abstrahit atque spe quadam consolatur, quod si in qu[a]piam re aliquando per meam incuriam in exhibendis Reverendissimae Paternitati Vestrae servitiis erraverim, potero facillime mea sedulitate atque diligentia adimplere. Novitates si Reverendissimae Paternitati Tuae scribere debeam, ingemiscens cum ploratu describam palatinum sceleratissimum Moldaviensem regi nostro maximam iacturam facere. Quodque non usque adeo dolendum esset, si damnum inferretur patriae ab aliquo hoste violentiore, sed a tam levi inimico tot nobis iniciuntur pericula atque discrimina, arces diruuntur, villae incendio conflagrantur, populus in captivitatem ducitur, alii trucidantur. Quod ego hic brevissime Paternitati Vestrae Reverendissimae perstringo, nam scio plura alios Reverendissimae Paternitati Vestrae in ea re scripsisse. Ceterum, quod statum meum attinet, is(!) quoque ut Reverendissimae Paternitati Vestrae lateat, nolo. Sum in servitio illustris et magnifici domini palatini Cracoviensis, quem mihi agnosco dominum esse clementissimum, apud quem fungor scribae officio. Nihil aliud est, quod Reverendissimae Paternitati Vestrae scribend[um] esse censerem. Commendo me itaque in gratiam Reverendissimae Paternitatis Vestrae. Dominus Deus Reverendissimam Paternitatem Vestram una cum matre sua dulcissima, fratribus, sororibus atque propinquis diu sospitem, inc[o]lumem felicissimeque florentem conservet.

Datum Pyotrkowiae, sedecima Februarii, anno Domini M-o D-o XXXVIII.

Reverendissimae Paternitatis Vestrae famulus deditissimus Stanislaus Balins[ky] a Byelawy