» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Cadmus · Caesar · CALKSTIN Christophorus · Callimachus, son of Helius EOBANUS Hessus · Calliope · CALVIMONT Jean de · CALVIN John · Cambyses I the Elder · CAMERARIUS Ioachimus · Camillus · CAMPEGGI Tommaso · CAMPEGGIO Giovanni · CAMPEGGIO Lorenzo · CAMPEGIO Bonaventura · CAMPENSIS Hieronymus · CAMPENSIS Ioannes · CAPITANI Jérôme d' Arsago · CAPITO Wolfgang Fabricius · Caracalla · CARACCIOLO Bartolomeo · CARACCIOLO Cola Maria · CARACCIOLO Goffredo · CARAFA Andrea della Spina · CARAFA Gian Pietro · CARDUCCI Andrea · Carinus · CARION Johannes · CARIOTH Hieronimus · Carlos Briçio, son of Mencía de COLMENARES · Carlos of Asturias · Carmelites · CARMIGNANO Antonio Niccolo · CARNE Edward · CAROLUS Adamus · CARONDELET Jean · Carthage Citizens of · Carthusians · Carus · CARVAJAL Luis de · CASELLI Marco · CASELLI Mattheo · CASELLI Pio · Casimir II · Casimir von Hohenzollern · Caspar, vicar priest in Wartenburg · Cassander · Cassiodorus · CASTELALTO Francisco · CASTELNAU Antoine de · CASTIGLIONE Baldassare · CASTILLA Luis de · CASTRO Bernardo de · Catamantaloedes · Caterina, wife of Hans WINKELER · Catharina, wife of Herman PECKEN · Catherine Jagiellon · Catherine HOWARD · Catherine of Aragon · Catherine of Austria · Catherine PARR · Cato the Elder · Catrina, daughter of Peter SCHISSENTEUBER · CATULLUS Gaius Valerius · Caurus · CELINESE Nardino · Celts · CERDA Y BIQUE Juan de la · Ceres · CERVIMONTANUS Ioannes · CERVINI Marcello · CHABOT Philippe de · CHÂLON Philibert de · CHANSONETTE Claude · CHAPUYS Eustace · Charikenos · Charites · Charlemagne · Charles II of Guelders · Charles II of Valois · Charles III de Bourbon · Charles III of Savoy · Charles of Valois the Bold · Charles V of Habsburg · Charles VI of Valoise · Charles VII of Valois · Charles VIII of Valois · Charlotte of Valois · Charybdis · Chauci · Chiron · CHIVOIRE Gislena de · CHODECKI Otto · CHODKIEWICZ Aleksander · CHODKIEWICZ Krzysztof · CHODKIEWICZÓWNA Zofia · CHOJEŃSKI Jan · CHOLDICZ Ioannes · Christian II of Oldenburg · Christian III of Oldenburg · Christian III of Oldenburg, envoys of · Christian III of Oldenburg, Envoys of · Christina · Christina of Denmark · Christine of Saxony · Christoph I von Baden · Christoph von Braunschweig-Lüneburg · Christoph von Württemberg · CHWALCZEWSKI Jerzy · Cicero · CIKOWSKI Mikołaj · CINKENN · CIOŁEK Erazm · CIOŁEK Erazm Jr · CIPRIANI Giulio · Circassians · Circe · CIRKSENA Enno II · CIRKSENA Johan · CIRLIŃSKI Grzegorz · CISNEROS Ferdinandus de · Cistercians · CLARETTI DE' CANCELLIERI Costanzo di Pistoia · Claudian · Claus, court saddler of Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach · CLAUSS Hans · Clement VII · CLENARDUS Nicolaus · CLERICI Ioannes · CLERICUS Petrus · CLERK John · CLES Bernhard von · CLEVES Adolf de · CLEVES Philip of of Ravenstein · CLEVES Sibylle of · CLOSTER Gerhard de · Clovis I · Clytaemnestra · COBOS Y MOLINA Francisco de los · COCHLAEUS Ioannes · CODEBORIUS Andreas · CODEBORIUS Casparus · CODEBORIUS Michael · COLARDO Ioannes · COLDITZ Melchior · College of Cardinals · COLMENARES Mencía de · Cologne, Town Council · COLONNA Ascanio · COLONNA Crisostomo · COLONNA Marzio · COLONNA Pirro · COLONNA Pompeo · COLONNA Prospero · COLONNAS · COMALONGA Juan de · COMES Stephanus · CONIKE Thomas · CONRAD Ambrosius · Constantine the Great · Constantinople hermit of · Constantinus · CONTARINI Gasparo · CONTI Antonio · COPERNICUS Nicolaus · Corinth Citizens of · CORNEA Alexandru · CORNELIUS Lucius Cinna · CORNELIUS Lucius Sulla Felix · Cortes · CORTÉS Catalina de Zúñiga · CORTÉS Hernán de Monroy e Pizarro · CORTÉS Y RAMÍREZ Luis de Arellano · CORTESE Gregorio · COSIJN Frans · Council of Ten · Cracow Citizens of · Cracow, Chapter · Cracow, Franciscan Convent Chapter · Cracow, Town Council · CRANEVELT Francis van · CRANMER Thomas · CRASSUS Marcus Licinius · CRAYLE Jakob · CRETICUS Marcus · Cristannus · Croesus · CROMEN Ioannes · CROMWELL Thomas · CRONBERG Walther von · CRONBERG Walther von, envoys of · CRONENBERG Hartmannus de · CROŸ Adrien de · CROŸ Charles de · CROŸ Charles II de · CROŸ Guillaume de · CROŸ Guillaume de Lord of Chièvres, lord of Chièvres · CROŸ Hélène de · CROŸ Louise de · CROŸ Philippe II de · CROŸ Philippe III de · CROŸ Robert de · CRUTZER Carolus · Cubillas de Cerrato inhabitants of · CUELSBROUCK Gerard van · CUEVA Y VELASCO Pedro de la · CUFNERUS · Cumaean Sibyl · CUON Albrecht · CURTIUS Marcus · CUSPINIAN Johannes · CUTTE John · Cybele · Cyclopes · Cymburgis of Masovia · Cyprian · CYPSER Stanisław · Cyrus II the Great · CZARNKOWSKI · CZARNKOWSKI Andrzej · CZAYKOWA Anna · CZERNA Hanna · CZETTRITZ Ulrich von · CZIBAK Imre · CZURYŁO Florian


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 5

zachowanych: 4 + zaginionych: 1

1IDL 6723     Hanna CZERNA (SCHWARZENBERG) do Ioannes DANTISCUS, before 1536-01-23 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 1403
2IDL 1403 Ioannes DANTISCUS do Hanna CZERNA (SCHWARZENBERG), Löbau (Lubawa), 1536-01-24


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 244, s. 64 (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsern fruntlichnn grues zuvorann. Edle, ehrnthafftige fraw, bsundre, gutte freundyn. /

Ewer wemuttig schreiben von wegen des edlenn hern Luks von Allen, houptman zu Roghausen, ewers ehegathen, naturlichen tode, / dem Got gnedig sey, / hab wir entfangen / und ist uns ewer mhue und trubseligheit herczlich leid. / Dieweil aber Got der almochtig eynemm idren sein czyl und zceit geseczt, / dar uber nymant treten kan, / sold ir ewernn willen in gotlichenn willen seczen, / euch weiter nicht betruben, dan Goth gebotenn, seinerr gotlichen macht al...heim stellenn, / den weg des fleisches zu ghen. / Ic[z]licher darnoch er geruffen wirt, / ist keynn uff erden ausgenomenn. / Hieummb wir euch veterlich ermhanenn und bittenn, / wold getrost sein. / Was wir aber in dem elend / wi... ir klug / euch zu gutte, nucz und hulffe werdenn wissen zuthun, / sold ir euch zu uns genczlich vorsehen, / das wir solchs unbesvert gernn zu thun sein geneigt. / Wollen ouch derwegen im korczen unsernn leiblichenn bruder euch zu besuchen und vonn unsernn wegen zu trostenn / schickenn, / der wirt euch anczegen, welche zceit wir an konigliche majestet zu sendenn gesindt. / Was wir dan euch werden mugen gut[es] und wolgefallens thun, seynn wir willig. / Hiemit Gothe dem almechtigen befholenn.

Datum aus unserm slosse Lobau, den XXIIII Ianuarii M D XXXVI.

3IDL 2870 Hanna CZERNA (SCHWARZENBERG) do Ioannes DANTISCUS, Rogóźno, 1545-09-29
            odebrano Graudenz (Grudziądz), [1545]-10-02

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: polski, AAWO, AB, D. 70, k. 250 + f. [1] missed in numbering after f. 250

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Dem hochwirdigen in Gott Vater heren, heren [Ioan]nes bischof von Helsberck, meinem genegste heren

Swe slusby zaleczwyssi w laske Vasey Mylosczi, memu miloscziwemu panu, Vasey Mylosczi sdrowye przes ten nyenesi list navyedzam, kturego, Pane Bose, racz Vasey Mylosczi pezedlusicz na czasi dluge ku memu osoblivemu pocziesenyu.

Przithim Vasey Mylosczi dziekuye, memu myloczczivemu pan[u], sty wysoki laski, kturu Vasa Myloscz raczil, moi myloscziwy pan, mnye sirocze ye slusebnyczy swy ukasacz, ys my Vasa Myloscz raczil ot ye krolefski mylosczi list vipravicz mnie ku obrone. A wsagse malo ten dobri pan na tho pisay... dbal ye krolefski mylosczi ye ofsem, moy mylosczi pane, pychu swego nademnu dosicz usiva ye nat mymy slugoma. Wsage tho yafno thi hilmynski syemy, yakym sposobem vn w tho yemyenie wset. Ye sem tho tag czi...yala tho moye syerotstwo. Czy...lo racz Vasa Myloscz, moj miloscziwi pan, viersicz, ys ya yesdem w takim howanyu u nyego, ye sem nye wolna nycz roskasacz slusebnyczi, tedi nye smyeyu mye sluhacz, yedno yego milosczi samemu slvsu. Mnye byeye, thlucze, wstki swy misli nade mnu vsiva.

A tag prose mego myilosczivego pana, abi Vasa Myloscz tho myelosyerdze raczy uczinycz dla Pana Boga, abi my Vasa Myloscz raczil, moi miloscziwi pan, list viprawicz ot yego krolefski mylosczi obronni, abich ya swym dosivoczu wolna bila, kture mie yego krolefska miloscz raczil dacz.

Moy myloscziwi pane ..., ya slusebnicza Vasey Mylosczi, memu myloscziwemu panu, tego nye otsluse, yedno Pan Bog tho Vasey Mylosczi saplaczi, bo, moi miloscziwi pane, yasdem w niego w tayemnym wienszenu, bo do mnye nie smie nickt prziyahacz, ya tys nye do kogo nye smim yahacz. Tag mye wiesiennu howa.

A tag prose Vasa Myloscz, mego miloscziwego pana, o obrone, bo ya smentna nye mam zadni ucziczki, yedno do Pana Boga na przot, po tim do Vasey Mylosczi, mego milosczywego pana. Ys bich Vasey Mylosczi, memu milosczywemu panu, wiele pisala, tegom sie obawala, a bich sie Vasey Mylosczi, memu mylosczywemu panu, swim dlugim pysanim nye spryksila. Bo, moi myloscziwy pane, mego wielkiego smentku, kturego mam dosicz, nygdi bi temu pisanyu koincza nye bilo.

A sa tym s[ie] Vasey Mylosczi, memu miloscziwemu panu, lascze zaleczam. Prose mego mieloscziwego pana, a bi my Vasa Myloscz bil moim miloscziwym panem, mnie ubogi sirocze a slusebnyczi Vasey Mylosczi.

Moi myloscziwy pane, Vasa Miloscz prose, mego myeloscziwego pana, abi Vasa Myloscz nye raczil sa sle myecz memu glupiemu piesanyu. Yeslim czo ku Vasey Mylosczi, m[emu] myelosciwemu pamu, glupie pisala, racz Vasa Myloscz swim wisokim usumem ogornuncz.

Data w Rogosne, we wtoreg swientego Myhala dzien 1545.

Anna s Witowycz starosci[na] rogosye[nska] ... sluse[bni][cza]

Postscript:

Prose mego myloscziwego pana, abi Vasa Myloscz nye raczi tego listu nikomu ukasacz dla tego, czo my ye pisal, bo bi go yescze dal sabicz.

4IDL 3141 [Ioannes DANTISCUS] do [Hanna CZERNA (SCHWARZENBERG)], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-06-25


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 287r-v

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 415

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unserenn freutlichen grus mit aller wolfarth wunschung zuvorann. Edle, tugentreiche fraw, besundere gutte freundin. /

Was unsere genedigste frawe, die koninge ihre majestet, / an uns ewer person betreffende durch ihr schreibenn / hat lassen gelangen, / werdet ihr aus hiebei vorwarter copie und abschriften dessulben zuvornemen habenn , . / Dieweil uns den darin auferlegt und bevolen wirdt, / ihre majestet, wie ihr euch mit ewrem eghaten habet und betraget, / ab der euch auch nu ferner etzwas unleidlichs zufuge, / zuberichten, / mugen wir solchs vor keinem andern, bass / den von euch erfharen, die uns derwegen auch das nicht vorhalten wolle, / sunder aufs erste ess geschenn kan, uns davon stiller weis / anczeigung thun, / damit das ferner ihrer majestet von uns zugeschribenn werde, / die euch in ihrer majestet schutz genumen, / und von der uberlestung ewres mannes errethen will. / Worzu wir den auch so v... an uns ist, / umb zugethaner freuntschaft willen, / gerne helfen wol ... und vorschaffen, das ihre in sicherheit ewrem eghaten beiwonen muget. / Hiemit euch dem almechtigen Got mit langweriger gesuntheit und wolghen bovelende. /

Datum aus unserm schlosse Heilsberg, XXV Junii XL....

5IDL 3179 Hanna CZERNA (SCHWARZENBERG) do [Ioannes DANTISCUS], Rogóźno, 1547-08-02


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: polski, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 353-354
2regest język: łacina, paraphrase contains the beginning of the letter, which is missing in the Polish fair copy; this paraphrase is not entirely consistent with the Polish text, XVI w., AAWO, AB, D. 70, k. 303r-v