» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Cadmus · Caesar · CALKSTIN Christophorus · Callimachus, son of Helius EOBANUS Hessus · Calliope · CALVIMONT Jean de · CALVIN John · Cambyses I the Elder · CAMERARIUS Ioachimus · Camillus · CAMPEGGI Tommaso · CAMPEGGIO Giovanni · CAMPEGGIO Lorenzo · CAMPEGIO Bonaventura · CAMPENSIS Hieronymus · CAMPENSIS Ioannes · CAPITANI Jérôme d' Arsago · CAPITO Wolfgang Fabricius · Caracalla · CARACCIOLO Bartolomeo · CARACCIOLO Cola Maria · CARACCIOLO Goffredo · CARAFA Andrea della Spina · CARAFA Gian Pietro · CARDUCCI Andrea · Carinus · CARION Johannes · CARIOTH Hieronimus · Carlos Briçio, son of Mencía de COLMENARES · Carlos of Asturias · Carmelites · CARMIGNANO Antonio Niccolo · CARNE Edward · CAROLUS Adamus · CARONDELET Jean · Carthage Citizens of · Carthusians · Carus · CARVAJAL Luis de · CASELLI Marco · CASELLI Mattheo · CASELLI Pio · Casimir II · Casimir von Hohenzollern · Caspar, vicar priest in Wartenburg · Cassander · Cassiodorus · CASTELALTO Francisco · CASTELNAU Antoine de · CASTIGLIONE Baldassare · CASTILLA Luis de · CASTRO Bernardo de · Catamantaloedes · Caterina, wife of Hans WINKELER · Catharina, wife of Herman PECKEN · Catherine Jagiellon · Catherine HOWARD · Catherine of Aragon · Catherine of Austria · Catherine PARR · Cato the Elder · Catrina, daughter of Peter SCHISSENTEUBER · CATULLUS Gaius Valerius · Caurus · CELINESE Nardino · Celts · CERDA Y BIQUE Juan de la · Ceres · CERVIMONTANUS Ioannes · CERVINI Marcello · CHABOT Philippe de · CHÂLON Philibert de · CHANSONETTE Claude · CHAPUYS Eustace · Charikenos · Charites · Charlemagne · Charles II of Guelders · Charles II of Valois · Charles III de Bourbon · Charles III of Savoy · Charles of Valois the Bold · Charles V of Habsburg · Charles VI of Valoise · Charles VII of Valois · Charles VIII of Valois · Charlotte of Valois · Charybdis · Chauci · Chiron · CHIVOIRE Gislena de · CHODECKI Otto · CHODKIEWICZ Aleksander · CHODKIEWICZ Krzysztof · CHODKIEWICZÓWNA Zofia · CHOJEŃSKI Jan · CHOLDICZ Ioannes · Christian II of Oldenburg · Christian III of Oldenburg · Christian III of Oldenburg, envoys of · Christian III of Oldenburg, Envoys of · Christina · Christina of Denmark · Christine of Saxony · Christoph I von Baden · Christoph von Braunschweig-Lüneburg · Christoph von Württemberg · CHWALCZEWSKI Jerzy · Cicero · CIKOWSKI Mikołaj · CINKENN · CIOŁEK Erazm · CIOŁEK Erazm Jr · CIPRIANI Giulio · Circassians · Circe · CIRKSENA Enno II · CIRKSENA Johan · CIRLIŃSKI Grzegorz · CISNEROS Ferdinandus de · Cistercians · CLARETTI DE' CANCELLIERI Costanzo di Pistoia · Claudian · Claus, court saddler of Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach · CLAUSS Hans · Clement VII · CLENARDUS Nicolaus · CLERICI Ioannes · CLERICUS Petrus · CLERK John · CLES Bernhard von · CLEVES Adolf de · CLEVES Philip of of Ravenstein · CLEVES Sibylle of · CLOSTER Gerhard de · Clovis I · Clytaemnestra · COBOS Y MOLINA Francisco de los · COCHLAEUS Ioannes · CODEBORIUS Andreas · CODEBORIUS Casparus · CODEBORIUS Michael · COLARDO Ioannes · COLDITZ Melchior · College of Cardinals · COLMENARES Mencía de · Cologne, Town Council · COLONNA Ascanio · COLONNA Crisostomo · COLONNA Marzio · COLONNA Pirro · COLONNA Pompeo · COLONNA Prospero · COLONNAS · COMALONGA Juan de · COMES Stephanus · CONIKE Thomas · CONRAD Ambrosius · Constantine the Great · Constantinople hermit of · Constantinus · CONTARINI Gasparo · CONTI Antonio · COPERNICUS Nicolaus · Corinth Citizens of · CORNEA Alexandru · CORNELIUS Lucius Cinna · CORNELIUS Lucius Sulla Felix · Cortes · CORTÉS Catalina de Zúñiga · CORTÉS Hernán de Monroy e Pizarro · CORTÉS Y RAMÍREZ Luis de Arellano · CORTESE Gregorio · COSIJN Frans · Council of Ten · Cracow Citizens of · Cracow, Chapter · Cracow, Franciscan Convent Chapter · Cracow, Town Council · CRANEVELT Francis van · CRANMER Thomas · CRASSUS Marcus Licinius · CRAYLE Jakob · CRETICUS Marcus · Cristannus · Croesus · CROMEN Ioannes · CROMWELL Thomas · CRONBERG Walther von · CRONBERG Walther von, envoys of · CRONENBERG Hartmannus de · CROŸ Adrien de · CROŸ Charles de · CROŸ Charles II de · CROŸ Guillaume de · CROŸ Guillaume de Lord of Chièvres, lord of Chièvres · CROŸ Hélène de · CROŸ Louise de · CROŸ Philippe II de · CROŸ Philippe III de · CROŸ Robert de · CRUTZER Carolus · Cubillas de Cerrato inhabitants of · CUELSBROUCK Gerard van · CUEVA Y VELASCO Pedro de la · CUFNERUS · Cumaean Sibyl · CUON Albrecht · CURTIUS Marcus · CUSPINIAN Johannes · CUTTE John · Cybele · Cyclopes · Cymburgis of Masovia · Cyprian · CYPSER Stanisław · Cyrus II the Great · CZARNKOWSKI · CZARNKOWSKI Andrzej · CZAYKOWA Anna · CZERNA Hanna · CZETTRITZ Ulrich von · CZIBAK Imre · CZURYŁO Florian


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 4

zachowanych: 3 + zaginionych: 1

1IDL 5772 Hernán CORTÉS do Ioannes DANTISCUS, Madrid, [1529]-09-11
            odebrano Bologna, [1529]-10-22

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: hiszpański, autograf, B. Ossol., 12034/III, s. 79-82

Publikacje:
1AXER 1990 Nr 15, 1992, p. 325-326 (in extenso)
2Españoles part IIIA, Nr 1, s. 319-320 (in extenso)
3RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 11, s. 97 (hiszpański regest)
4Reflejos s. 125, 128 (in extenso; polski przekład)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

B. Ossol., 12034/III, p. 82

Al muy Magnifico Señor Johanes Dantiscus enbajador de Polonia en la corte del enperador nuestro señor.

B. Ossol., 12034/III, p. 79

Muy Magnifico Señor

No quisiera que Vuestra Señoria fuera el primero que comencara por mucho aunque lo pudiera aver hecho muy bien sin perjuyzio de mi honrra por averse co<n>fichado de alla mensajero primero que de aca. Mas tanbien digo que no querria ganar tanta honrra que me dexase de escrivir porque seria muy mayor el deseo de saber de su muy magnifica persona y la perdida del rregozijo de sus cartas y el dolor de pensar que ya no se acuerda de sus seruvidores. Mas si amor est doctor amoris, yo estoy desto satisfecho.

Yo estoy muy bueno ytem su servidor B. Ossol., 12034/III, p. 80 como sienpre de mi corason y pretesto que sienpre terne este cuydado de escrivir a Vuestra Señoría desde aqui y desde la Nueva España y de mas adelante si pasare. Vuestra Señoría me haga merced de pagarme en la misma moneda. Y sea mas largo que yo escrivo a lo menos agora porque quando este donde aya que escrivir yo lo hare y tanto que antes de trabajo que no me rreprehenda de acto y de alla sienpre avra que escrivir. Quando me escriviere venga dirigido a miçer Geronimo y a miçer Enrrique porque ellos por me fazer merced me encaminaran los despachos y asi va este por su mano.

Nuestro Señor guarde y prospere la muy magnifica persona y esta<do> de Vuestra Señoría como desea.

De Madrid, XI de setienbre.

Servidor de a Vuestra Señoria Hernando Cortes

2IDL 5809     [Hernán CORTÉS] do [Ioannes DANTISCUS], [Hispaniola ], [1530-05-07] List zaginiony

Publikacje:
1WISZNIEWSKI 1844 s. 239-240 (wzmianka)
2Españoles part IIIA, Nr 3, s. 321-322 (wzmianka)

List zaginiony, mentioned by Michał Wiszniewski in Historya Literatury Polskiej vol. 6 (Wiszniewski 1844), p. 239-240
3IDL 3823 Hernán CORTÉS do Ioannes DANTISCUS, México, 1531-08-01
            odebrano Regensburg, 1532-04-06

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1596, s. 301-302
2regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 32, Nr 532

Publikacje:
1DE VOCHT 1961 Nr DE, 149, s. 90 (wzmianka)
2AXER 1990 Nr 13, 1990, p. 371-377 (in extenso)
3Españoles part IIIA, Nr 2, s. 320-321 (in extenso)
4RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 20, s. 106 (hiszpański regest)
5Reflejos s. 125-126, 128-129 (in extenso; polski przekład)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1596, p. 302

Al muy Magnifico y muy Reverendo Señor el Señor obispo diócesis Colmensis etc., enbaxador del Sereníssimo Señor rrey de Polonia etc.

BCz, 1596, p. 301

Dos Cartas De Vuestra Señoría, una duplicada de otra, he rreceuido, y en cada una dellas los versos que Vuestra Señoría hizo intitulados a la magestad cesárea, y leílos muchas vezes por bien comprehenderlos. Pareciéronme en su brevedad y mucha sentencia bien ser hechos de la mano de Vuestra Señoría, porque de otra no era bastante. Beso las manos de Vuestra Señoría por enbiarmelos y por sus cartas, pues dellas entendí tener salud Vuestra Magnífica Persona, y por otra de Gerónimo Sailer que Vuestra Señoría havía obispado, de que holgue mucho; plega a Nuestro Señor que por pontificado se rrenuncie que bien creerá Vuestra Señoría que no me pesaría dello.

Yo rrecibo tanta merced con las cartas de Vuestra Señoría que querría que, aunque la distancia del largo camino estorva mi deseo, se diese orden como se hiziese lo posible. Y pues Gerónimo rreside en la corte de Castilla, por la vía suya podrá Vuestra Señoría escrevirme. Suplico a Vuestra Señoría lo haga y me escriva siempre de su salud y prosperidad y de todo lo que sucediere en la estada de la magestad cesárea allá, asi en lo del Turco como en lo del Luterio (que Dios confunda), y mandándome en las cosas que yo pueda hazerle servicio, que esto es lo que yo más deseo. Bien querría que la conversación de la corte de Su Magestad continuase Vuestra Señoría, por gozar de más cerca de su conversación.

Yo llegué bueno de salud a estas partes y lo mismo la marquesa que parió un hijo, y no bivió sino quinze días, el qual trocamos por una hija de que ahora está parida. Y no hay nuevas de la tierra que poder dezir a Vuestra Señoría porque de nuevo no ha havido conquista, aunque hoy parte un cavallero por mí teniente de capitán general con gente a conquistar cierta gente y tierra y a poblarla, que creo que será próspera y hará bien mis hechos según la disposicion della. Y tanbién yo tengo a punto ciertos navíos y gente para enbíar a la Mar del Sur en socorro de otros navíos y gente que enbié a la especiería llegando en salvamento. Creo que será muy gran cosa, daré aviso a Vuestra Señoría por la vía de Gerónimo de lo que subcediere. Y cada día pienso de ocuparme en descobrir y habrá cosas nuevas que escrevir y enbíar a Vuestra Señoría, que aunque yo lo quisiera ahora hazer, lo de aquí vase acabando, porque todas las gentes se ocupan en granjerías que es la tierra para ello.

Nuestro Señor la muy Reverenda y muy Magnifica Persona de Vuestra Señoría y estado guarde y acresciente.

De esta gran ciudad de México, primero de agosto de 1531.

Servidor de Vuestra Señoría, el marques del Valle

4IDL 6395 Hernán CORTÉS do Ioannes DANTISCUS, México, 1531-08-04


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, podpis własnoręczny, UUB, H. 154, k. 68

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1531, k. 67
2regest język: angielski, XX w., CBKUL, R.III, 30, Nr 49

Publikacje:
1DE VOCHT 1961 Nr DE 151, s. 405-406 (wzmianka)
2NIKLEWICZ s. 111-114, 525-528 (polski regest; in extenso)
3RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 20, s. 106 (hiszpański regest)
4Reflejos s. 125-126, 128-129 (hiszpański przekład; in extenso)