» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

East Frisia inhabitants of · Eberhardus, Ermland Canon · EBERSDORF Sigismund von · EBERT Hans von Leginen · EBERT Jost von Leginen · EBERT Valerianus von Leginen · EBNER Hieronymus · ECK Johann · ECK Jona · ECKE Mattes · EDINGEN Omaar van · Edward VI Tudor · EGMOND-BUREN Floris van · EGMOND-BUREN Maximiliaan van · EHELICH Anthonius · EHINGER Ambrosius · EHINGER Heinrich · EHINGER Ulrich · EHINGER Ulrich, Daughter of · EICHMANN Johann · EISENBERG Clement · EISENBERG Georg · EISENBERG Georg, wife of · ELBIK Jakob · ELBIK Jakob Jr · Elbing Citizens of · Elbing District · Elbing vicars of · Elbing, Town Council · ELDITTEN Georg von · ELDITTEN Mattis von · Eleanor of Austria · Eleazar · Elena GLINSKAYA · ELENBORG Elżbieta of · Elephantis · Elias · Elisabet · Elisabeth of Austria · Elisabeth of Denmark · Elisabetha · Elizabeth I Tudor · Elizabeth of Austria · Elizabeth of Valois · ELSENHEIMER Heinrich · ELSENHEIMER Wolfgang · ELTZ Georg von · ELYOT Thomas · Emmanuel Philibert of Savoy Ironhead · EMMERICH Fabianus · Endymion · ENGELBRECHT Hans · ENGELBREKTSSON Olav · English · English messenger · ENRÍQUEZ Fadrique de Velasco · ENRÍQUEZ Fernando de Velasco · ENZINAS Diego de · EOBANUS Helius Hessus · EOBANUS Helius Hessus, daughter of · EPHORINUS Anselmus · Epimenides · Epirus inhabitants of · Erasmus of Rotterdam · Ercole II d'Este · Erfurt Citizens of · Erhardus, capitaneus · Erhardus, capitaneus, brother of · ERICKSEN Godschalk · Erinyes · Eris · Ermland captains and burgraves of · Ermland Clergy of · Ermland inhabitants of · Ermland officials of · Ermland, Chapter · Ermland, Chapter, envoy of · Ermland, Chapter, furrier, subject of · Ermland, Chapter, subject of · ERNDENER Georg · Ernst I of Austria-Steiermark der Eiserne · Ernst I of Baden-Durlach · Ernst I of Braunschweig-Lüneburg der Bekenner · ERNST Simon · ERNST Simon, brother of · Ernst von Bayern · ERSAM Peter · Esau · ESCHER Hans vom Glas · ESENS Ioannes Ernestus de · ESPINOY · ESSKE Erasmus · ESSKE Franz · Estates of the Kingdom of Poland · ESZÉKI János · Ethiopians · Eugene III · Eugene IV · EULENBURG Botho von · Euripides · Eurus · Eurydice · EUSTACHY Erazm · Eva, mother of Martin BUCER · Eve · EVERARDI Nicolaus · EŸSENBLETTER Jorge · Ezekiel


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 7

zachowanych: 4 + zaginionych: 3

1IDL 6519     Ioannes DANTISCUS do Maximiliaan van EGMOND-BUREN, before 1529-01-17 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 422: Quam mihi fuerint gratae tuae litterae, Vir Clarissime, non facile persuasero
2IDL  422 Maximiliaan van EGMOND-BUREN do Ioannes DANTISCUS, Toledo, 1529-01-17
            odebrano Valladolid, [1529]-01-23

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, UUB, H. 154, k. 15-16

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 45

Publikacje:
1DE VOCHT 1961 Nr DE, 63, s. 43 (wzmianka)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Clarissimo Equiti ac Oratori Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaregis PoloniaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIohanni DantiscoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland

Quam mihi fuerint gratae cf. Ioannes DANTISCUS to Maximiliaan van EGMOND-BUREN before 1529-01-17, CIDTC IDL 6519, letter losttuae litteraecf. Ioannes DANTISCUS to Maximiliaan van EGMOND-BUREN before 1529-01-17, CIDTC IDL 6519, letter lost, Vir Clarissime, non facile persuasero, nempe quibus de tua recta valetudine certior sum factus, quam ego non minoris facio quam meam ipsius. Nulla haec est temeritas ut scribis, nulla confidentia, scis enim, quo animo quamque sincere a prima hora, qua tecum consuetudinem inibam, amaverim te. Adeo, ut quas abs te accepi litteras, tamquam perpetuum tanti viri mnemosinon apud me sum servaturus. Faxint interim superi, ut cf. Ov. Rem. 390 Maius erit, tantum quo pede coepit, eat.; Ov. Pont. III 4. 87 Quo pede nunc utar, dubia est sententia nobis quo pede coepisticf. Ov. Rem. 390 Maius erit, tantum quo pede coepit, eat.; Ov. Pont. III 4. 87 Quo pede nunc utar, dubia est sententia nobis sive maris, sive terra in tam sepositam Poland (Kingdom of Poland, Polonia)PoloniamPoland (Kingdom of Poland, Polonia) felicibus avibus pervenias. Quod si ad nostros The Belgians BelgasThe Belgians contigerit appellere, cave committas, oro, ut insalutato Floris van Egmond-Buren (*1469 – †1539), Dutch nobleman, administrator and army leader in the service of the dukes of Burgundy and the Habsburgs; 1505 Knight of the Golden Fleece; 1493 Chamberlain of Philips of Habsburg, 1506 member of the Court Council of Margaret of Austria, 1510 Stadtholder of Guelders in the territories under Habsburg control, 1511-1515 substitute-Stadtholder of Holland and Zeeland beside his uncle, Stadtholder Jan III van Egmond, 1513 chamberlain of Charles V, 1515-1517 Stadtholder of Friesland, 1531-1539 member of the Council of State; from the late 15th century leadingmilitary campaigns mainly against Guelders, 1536 Captain-General of the army in the Northern parts of the Habsburg Netherlands; Count of Buren and Leerdam, Lord of Ijsselstein e.a. (DE VOCHT 1961, p. 43, 73, 317; CE, vol. 1, p. 421-422)parenteFloris van Egmond-Buren (*1469 – †1539), Dutch nobleman, administrator and army leader in the service of the dukes of Burgundy and the Habsburgs; 1505 Knight of the Golden Fleece; 1493 Chamberlain of Philips of Habsburg, 1506 member of the Court Council of Margaret of Austria, 1510 Stadtholder of Guelders in the territories under Habsburg control, 1511-1515 substitute-Stadtholder of Holland and Zeeland beside his uncle, Stadtholder Jan III van Egmond, 1513 chamberlain of Charles V, 1515-1517 Stadtholder of Friesland, 1531-1539 member of the Council of State; from the late 15th century leadingmilitary campaigns mainly against Guelders, 1536 Captain-General of the army in the Northern parts of the Habsburg Netherlands; Count of Buren and Leerdam, Lord of Ijsselstein e.a. (DE VOCHT 1961, p. 43, 73, 317; CE, vol. 1, p. 421-422) illinc te subripias. Nil est, quod ei dici velim, quam quod eam ei precor valetudinem, qua praeditus sum ego. Quod abs me summopere flagitasti, ut dum me praesente tui apud Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastileimperatoremCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile facta fuerit mentio, ego te illi perpetuo addictum pollicerer, feci hoc mane et libenter eam audivit salutationem. Magister curiae maior, Charles de Poupet of La Chaulx (of Lassau) (†1530), knight of Alcantara; member of the Imperial Council of Charles V; imperial envoy to England, Portugal and FrancepaterCharles de Poupet of La Chaulx (of Lassau) (†1530), knight of Alcantara; member of the Imperial Council of Charles V; imperial envoy to England, Portugal and France et filius de la Chaulx, marchio de Ancisa, dominus de Corrir et dominus de Pelon tibi cum multo foenore salutem, quam tuis litteris illis dederas, reddunt ac felicissimam precantur profectionem. Si quid sit, quod in aula Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilecaesareae maiestatisCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile me tuo nomine efficere iusseris, gratissimum feceris. Ego veri amici officio praesertim in tuo negotio fungar. Quod barbarius scripsi, ignorantiae meae condonabis. Bene vale ac me tibi addictum persuade.

3IDL   70 [Ioannes DANTISCUS] do [Maximiliaan van EGMOND-BUREN], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-01-10


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, autograf, BCz, 245, s. 237-238

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Spectabilis Domine, amice carissime.

Salutem et felicitatem.

Sunt, qui putant, inter quos Athenaeus of Naucratis (fl. about the end of the 2nd and beginning of the 3rd century AD), Greek rhetorician and grammarianAthanaeusAthenaeus of Naucratis (fl. about the end of the 2nd and beginning of the 3rd century AD), Greek rhetorician and grammarian fuit, cf. Adagia 1286 Non sunt amici, amici qui degunt procul non esse amicos, qui procul deguntcf. Adagia 1286 Non sunt amici, amici qui degunt procul . Quod secus se habere plerique viri boni mecum haud dubie sentiunt, quandoquidem eorum, qui absunt, non qui coram sunt, tenemur desiderio. Quod ex amore nasci solere, cui dubium est? Quo cum Tuam Dominationem iam a multis annis sum prosecutus, ab eo me desiisse, nequaquam velim, putes.

Fuitque mihi gratissimum ex cf. Cornelis DE SCHEPPER to Ioannes DANTISCUS Vienna, 1540-08-18, CIDTC IDL 2334litteriscf. Cornelis DE SCHEPPER to Ioannes DANTISCUS Vienna, 1540-08-18, CIDTC IDL 2334 magnifici domini Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)Cornelii ScepperiCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24) intelligere, quod quemadmodum meritus es et tuae postulant virt[utes], ob quas mihi carus fuisti semper, a sacra Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilecae[sarea et] catholica maiestateCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile liberaliter sis habitus, cuius ... non parum tuis accessit fortunis.

Non [potui itaque] committere, quin tibi, veteri amico [meo et] ... [con]tubernali ex animo congratul[arem] ... [prout] eis, quibus bene volo, accedit, ... has itaque ad te dedi ... [iucun]dam coniunctionem et dulc[issimam consuetudinem nostram] ... refricarem meique in te animi facerem significationem non eo, ut tibi ad tuae felicitatis cumulum usui esse possim, quod tamen velim maxime, sed quo te hic etiam per tot locorum inte[r]valla amicum adhuc, eumque sincerum, habere agnoscas, utque hoc modo vel unas a te extorqueam, quibus de tuo statu imprimis, vti commune tecu<m> mihi sit gaudium, et quae apud vos geruntur, fierem certior. Qua in re mihi Tua Dominatio gratificabitur plurimum.

Quam faustiss[ime] valere opto.

4IDL 6988     Maximiliaan van EGMOND-BUREN do Ioannes DANTISCUS, before 1546-10-18 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 3001: Interea venit in aulam nostram illustris dominus comes a Buren, cum quo de te longus mihi sermo fuit et suavissimus, cum ille nihil magis optare se dixit, quam ut aliquando tecum adhuc congredi convivereque posset. Addidit et ad te litteras sua manu suoque Marte compositas, utcumque sonantes Latine et praeseferentes non male ab adulescentia institut[um] profecturum fuisse in litteris, nisi diversum vitae genus illum a studiis revocasset. Eas ad te mitto cum praesentibus.
5IDL 5116 Maximiliaan van EGMOND-BUREN do Ioannes DANTISCUS, Deventer, 1546-11-12
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-02-04

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 1599, s. 631-632
2ekscerpt język: łacina, XX w., CBKUL, R.III, 32, Nr 545

Publikacje:
1DE VOCHT 1961 Nr DE, 477, s. 399 (in extenso)
2HARTMANN 1525-1550 Nr 1034, s. 527 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Salutem Plurimam, Reverendissime Praesul.

Recepi cf. Ioannes DANTISCUS to Maximiliaan van EGMOND-BUREN before 1546-11-12, CIDTC IDL 6987, letter lostlitterascf. Ioannes DANTISCUS to Maximiliaan van EGMOND-BUREN before 1546-11-12, CIDTC IDL 6987, letter lost Reverendissimae Dominationis Vestrae, quo nihil letius mihi optari possit, praesertim cum de prospera valetudine tua certior sim factus. Ego, si possim Dominationi Vestrae Reverendissimae aliqua in re inservire, lubens fecero. Novi nihil hic, quod scribere possim, et ut omnino barbarus Latino sermone sum factus, rogo, boni consulet hanc meam epistulam tam barbare scriptam, et me sibi, ut verissimum amicum ac inservitorem habeat Reverendissima Dominatio Vestra.

Quam Deus Optimus Maximus quam diutissime servet.

Reverendissimae Dominationis Vestrae addictissimus amicus Maximiliaan van Egmond-Buren (*ca. 1500 – †1548), from 1540 Knight of the Golden Fleece, son of Floris van Egmond-Buren; Count of Buren and Lord of Ysselstein; 1540 member of the council of state and Governor of Frisia; 1546-1547 commander of the Habsburg Netherlandish army during the Schmalkaldic war (NDB, Bd. 4, s. 340-341; DeV, s. 43; CE, vol. 1, p. 423-424)Maximilianus DegmontMaximiliaan van Egmond-Buren (*ca. 1500 – †1548), from 1540 Knight of the Golden Fleece, son of Floris van Egmond-Buren; Count of Buren and Lord of Ysselstein; 1540 member of the council of state and Governor of Frisia; 1546-1547 commander of the Habsburg Netherlandish army during the Schmalkaldic war (NDB, Bd. 4, s. 340-341; DeV, s. 43; CE, vol. 1, p. 423-424) scripsit

6IDL 6987     Ioannes DANTISCUS do Maximiliaan van EGMOND-BUREN, before 1546-11-12 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 5116: Recepi litteras Reverendissimae Dominationis Vestrae
7IDL 3309 [Ioannes DANTISCUS] do [Maximiliaan van EGMOND-BUREN?], s.l., [1547]-04-26


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 267r-v

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 381

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Magnifice etc.

Venit huc ad me ex Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueGedanoGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League honestus Iacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)Iacobus LehemannIacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme), patruelis meus, cui cum mutua nostra amicitia non esset incognita et causam quandam in illis partibus per procuratores suos , Gerhard Vilkens citizen of Amsterdam, plenipotentiary of Iacobus LehmannGerhardum VilkensGerhard Vilkens citizen of Amsterdam, plenipotentiary of Iacobus Lehmann et Gerhard de Closter citizen of Amsterdam plenipotentiary of Iacobus LehmannGerhardum de ClosterGerhard de Closter citizen of Amsterdam plenipotentiary of Iacobus Lehmann, cives in Amsterdam (Amstelodamum), city in the Low Countries, County of HollandAmsterdamAmsterdam (Amstelodamum), city in the Low Countries, County of Holland , qui has Magnificentiae Vestrae reddent, tractandam haberet, obnixe et diligentissime mihi supplicavit, ut Iacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)ipsumIacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme), eius causam et praememoratos suos constitutos Gerhard Vilkens citizen of Amsterdam, plenipotentiary of Iacobus Lehmann

Gerhard de Closter citizen of Amsterdam plenipotentiary of Iacobus Lehmann
procuratoresGerhard Vilkens citizen of Amsterdam, plenipotentiary of Iacobus Lehmann

Gerhard de Closter citizen of Amsterdam plenipotentiary of Iacobus Lehmann
Magnificentiae Vestrae commendarem, quo illa ad meam intercessionem illis patrocinium suum non denegaret et litteris suis apud Middelburg Town Council senatum MiddelburgensemMiddelburg Town Council vel dominos ibidem iudices eos ita promoveret, ut tanto citius causa ea, quae ibi tractanda veniet, decideretur.

Quae ita se habet: Convenit superiori anno dictus Iacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)patruelisIacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme) meus, tunc temporis in EnglandAngliaEngland existens, cum quodam nauclero nomine John Cutte (Ioannes Otte, John Koet, John Kuth) Ioannis OtteJohn Cutte (Ioannes Otte, John Koet, John Kuth) , ut ex portu Dartmouth, town and port in southwestern England, Devon, on the mouth of the Dart river, 42 km E of PlymouthDortmoeDartmouth, town and port in southwestern England, Devon, on the mouth of the Dart river, 42 km E of Plymouth France (Gallia, Francia), the kingdomGalliamFrance (Gallia, Francia), the kingdom versus navigaret, dando illi tantum pecuniae, ut ea medietatem navis, de qua secum transegerat, sale oneraret , et inde recta vela Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueGedanumGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League versus verteret, quod John Cutte (Ioannes Otte, John Koet, John Kuth) nauclerusJohn Cutte (Ioannes Otte, John Koet, John Kuth) se facturum sancte recepit. Postquam vero ex eo Dartmouth, town and port in southwestern England, Devon, on the mouth of the Dart river, 42 km E of PlymouthportuDartmouth, town and port in southwestern England, Devon, on the mouth of the Dart river, 42 km E of Plymouth solvisset et France (Gallia, Francia), the kingdomGalliamFrance (Gallia, Francia), the kingdom satis feliciter attigisset, oblitus sponsionem suam et contractum, quem cum Iacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)patrueliIacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme) meo inierat, denuo navem suam mercatori Gallico promisit et, accepto naulo, sale mercatoris eandem replevit ea condicione, ut sal illud ex eo loco in alias partes France (Gallia, Francia), the kingdomGalliaeFrance (Gallia, Francia), the kingdom transportaret, interim vero pecuniam Iacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)patruelisIacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme) mei, quam illi pro coemendo sale dederat, apud se retinuit.

Tandem, cum vela soluisset, France (Gallia, Francia), the kingdomGalliamFrance (Gallia, Francia), the kingdom reliquit (simili ratione mercatorem Gallicum, qua Iacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)patruelem meumIacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme), decipiens) et Zeeland (Zealand, Selandia), county in the Low Countries, belonging to the Habsburg Netherlands, with Middleburg as its capital. It covers the islands in the estuary of the Schelde (Scheldt) and Maas (Meuse) rivers, today a province of the NetherlandsSelandiamZeeland (Zealand, Selandia), county in the Low Countries, belonging to the Habsburg Netherlands, with Middleburg as its capital. It covers the islands in the estuary of the Schelde (Scheldt) and Maas (Meuse) rivers, today a province of the Netherlands pervenit, ubi postquam sal mercatoris Gallici vendidisse<t> , se cum navi sua in insulam quandam, Sancti Martini dictam, recepit, securum et tutum se ibi fore putans. John Cutte (Ioannes Otte, John Koet, John Kuth) QuemJohn Cutte (Ioannes Otte, John Koet, John Kuth) cum mercator Gallicus insequeretur et in eo loco comprehendisset, eum iuridice accusavit et obtinuit, ut in carceres coniceretur, donec illi pro illato damno satisfaceret. Quem cum parva quadam navi, quam in EnglandAngliaEngland emerat, contentum reddidisset. Coactus fuit insuper pro nautis suis fideiubere , quod ex ea insula nullibi, quam in portum quendam, France (Gallia, Francia), the kingdomGalliaeFrance (Gallia, Francia), the kingdom HabelnoweHabelnoweHabelnowe dictam, cum altera navi, quam Iacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)patruelisIacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme) meus conduxerat, essent navigaturi, et in carceribus detinebatur, donec id ita factum esse certo resciretur. Nautae vero, dolum John Cutte (Ioannes Otte, John Koet, John Kuth) naucleri suiJohn Cutte (Ioannes Otte, John Koet, John Kuth) animadvertentes, cum inde navigassent, non portum France (Gallia, Francia), the kingdomGalliaeFrance (Gallia, Francia), the kingdom, qui illis constitutus erat, petebant, sed vela vertentes Zeeland (Zealand, Selandia), county in the Low Countries, belonging to the Habsburg Netherlands, with Middleburg as its capital. It covers the islands in the estuary of the Schelde (Scheldt) and Maas (Meuse) rivers, today a province of the NetherlandsSelandiamZeeland (Zealand, Selandia), county in the Low Countries, belonging to the Habsburg Netherlands, with Middleburg as its capital. It covers the islands in the estuary of the Schelde (Scheldt) and Maas (Meuse) rivers, today a province of the Netherlands pervenerunt, relicto in carcere John Cutte (Ioannes Otte, John Koet, John Kuth) naucleroJohn Cutte (Ioannes Otte, John Koet, John Kuth) suo.

Hoc ubi procuratores Iacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)patruelis meiIacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme) resciverunt, ilico navim eam primi arrestarunt, ut ex divendita navi Iacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)patruelisIacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme) me[us] recompensam illati damni et expositam pecuniam consequi posset. Nunc autem futurum est, ut ea actio de facto arrest[o] coram dominis iudicibus in Middelburg (Medioburgum), city in the NetherlandsMiddelburgMiddelburg (Medioburgum), city in the Netherlands proponatur.

Quamplurimum rogo, cum haec causa sit iustissima et Iacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)patruel[is]Iacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme) meus non parum ab insidioso John Cutte (Ioannes Otte, John Koet, John Kuth) naucleroJohn Cutte (Ioannes Otte, John Koet, John Kuth) circumventus sit et mercatores, qui non magnam scientiam iuris habere solent, procuratores habeat, Magnificentia Vestra, quae de iure et consuetudine patriae edocta est, velit non gravatim meo nomine in hac causa Iacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)patrueliIacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme) meo, homini in illis terris peregrino, et suis Gerhard Vilkens citizen of Amsterdam, plenipotentiary of Iacobus Lehmann

Gerhard de Closter citizen of Amsterdam plenipotentiary of Iacobus Lehmann
procuratoribusGerhard Vilkens citizen of Amsterdam, plenipotentiary of Iacobus Lehmann

Gerhard de Closter citizen of Amsterdam plenipotentiary of Iacobus Lehmann
operam suam impartiri et iuvare, ne longius ea causa protrahatur, sed citius absolvatur.

Quod ego una cum Iacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)patrueliIacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme) meo omni gratitudine promerebimur erga Magnificentiam Vestram. Quam prosperrime cum omnium rerum felicissimo successu valere opto ex animo.

Datae XXVI Aprilis.